Um texto que \"cabe na boca do ator\": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Freire, Giselle Alves
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
Resumo: Esta dissertação objetivou apresentar a práxis de tradução desenvolvida pelo grupo Tapa de teatro, em São Paulo, ao realizar a tradução de algumas peças em um ato do autor norte-americano Tennessee Williams, publicadas pela editora ÉRealizações entre 2011 e 2012; entre elas se destacam, \"Why Do You Smoke So Much, Lily?\" e \"Something Unspoken\". Apesar do grande número de peças teatrais traduzidas no Brasil, falta material científico que descreva qual foi o processo desenvolvido para a realização da tradução dessas peças. Portanto, vimos que seria importante apresentar ao público interessado em tradução teatral uma práxis possível para se realizar um trabalho tradutório dessa natureza. Por meio da descrição da história do grupo Tapa com a tradução, o leitor verá como o grupo chegou a práxis aqui apresentada, cujo foco éfazer o texto caber na boca do ator. Esse material, somado aos rascunhos de tradução das peças e as entrevistas com os atores-tradutores, os diretores, Eduardo Tolentino e Brian Penido Ross, e a consultora,Maria Silvia Betti, nos permitiu compreender o passo a passo do grupo durante a execução dessas traduções. O resultado da pesquisa nos leva ao encontro de textos teatrais traduzidos e publicados sem a perda da essência do seu texto-fonte que consiste num material poético composto por uma estrutura narrativa com diversas linguagens estéticas de escrita --. O caminho para esse resultado foi descrito por meio de exemplos de problemáticas encontradas ao longo do processo tradutório. O intuito da organização desse material éo de promover o entendimento das dificuldades de tradução de uma obra dramatúrgica e mapear movimentos que possam servir como referências para outros trabalhos similares.
id USP_bb207953c9fdbcbf54c3564868ebcb40
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-25112019-172056
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Um texto que \"cabe na boca do ator\": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo TapaA text easy to be spoken by the actors on the stage (cabe na boca do ator): description ot the theatre translation process of Tapa theatre group while translating some one-act plays of Tennessee Williams(Re)creation(Re)criação(Re)tradução teatralDramaturgiaDramaturgyNa boca do atorTable readingTheatre (re)translation loosely-targetedTo be speakbleTrabalho de mesaEsta dissertação objetivou apresentar a práxis de tradução desenvolvida pelo grupo Tapa de teatro, em São Paulo, ao realizar a tradução de algumas peças em um ato do autor norte-americano Tennessee Williams, publicadas pela editora ÉRealizações entre 2011 e 2012; entre elas se destacam, \"Why Do You Smoke So Much, Lily?\" e \"Something Unspoken\". Apesar do grande número de peças teatrais traduzidas no Brasil, falta material científico que descreva qual foi o processo desenvolvido para a realização da tradução dessas peças. Portanto, vimos que seria importante apresentar ao público interessado em tradução teatral uma práxis possível para se realizar um trabalho tradutório dessa natureza. Por meio da descrição da história do grupo Tapa com a tradução, o leitor verá como o grupo chegou a práxis aqui apresentada, cujo foco éfazer o texto caber na boca do ator. Esse material, somado aos rascunhos de tradução das peças e as entrevistas com os atores-tradutores, os diretores, Eduardo Tolentino e Brian Penido Ross, e a consultora,Maria Silvia Betti, nos permitiu compreender o passo a passo do grupo durante a execução dessas traduções. O resultado da pesquisa nos leva ao encontro de textos teatrais traduzidos e publicados sem a perda da essência do seu texto-fonte que consiste num material poético composto por uma estrutura narrativa com diversas linguagens estéticas de escrita --. O caminho para esse resultado foi descrito por meio de exemplos de problemáticas encontradas ao longo do processo tradutório. O intuito da organização desse material éo de promover o entendimento das dificuldades de tradução de uma obra dramatúrgica e mapear movimentos que possam servir como referências para outros trabalhos similares.This dissertation aims to present the translation praxis developed by Tapa theatre group in São Paulo while making the translation of one-act plays by the North American author Tennessee Williams published by É Realizações in 2011 and 2012. The work focuses on two plays \"Why Do You Smoke So Much, Lily?\" and \"Something Unspoken\". Although there are a lot plays translated to Brazilian Portuguese, there is a lack of research into the development of their translation process. Consequently, it would be important to produce a viable praxis on the translation decisions made by describing the way a group carries out its translation work. Therefore, I organized the description of Tapa praxis, which aims to make the text easy to be spoken by the actors on the stage (caber na boca dos atores). This description, combined with the translation drafts of the plays, together with the interviews made with the actorstranslators involved in the translation process, the directors, and the consultant of the plays (Eduardo Tolentino, Brian Penido Ross and Maria Silvia Betti), takes us through the process of the translation of the plays. The study shows the way the group managed to keep the poetic and aesthetic language presented by the author in the source text. In addition, the study analyzes theatre translating difficulties and map a process that can serve as reference for future theatre translators.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMilton, JohnFreire, Giselle Alves2019-09-20info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2019-11-29T22:52:02Zoai:teses.usp.br:tde-25112019-172056Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212019-11-29T22:52:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Um texto que \"cabe na boca do ator\": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa
A text easy to be spoken by the actors on the stage (cabe na boca do ator): description ot the theatre translation process of Tapa theatre group while translating some one-act plays of Tennessee Williams
title Um texto que \"cabe na boca do ator\": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa
spellingShingle Um texto que \"cabe na boca do ator\": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa
Freire, Giselle Alves
(Re)creation
(Re)criação
(Re)tradução teatral
Dramaturgia
Dramaturgy
Na boca do ator
Table reading
Theatre (re)translation loosely-targeted
To be speakble
Trabalho de mesa
title_short Um texto que \"cabe na boca do ator\": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa
title_full Um texto que \"cabe na boca do ator\": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa
title_fullStr Um texto que \"cabe na boca do ator\": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa
title_full_unstemmed Um texto que \"cabe na boca do ator\": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa
title_sort Um texto que \"cabe na boca do ator\": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa
author Freire, Giselle Alves
author_facet Freire, Giselle Alves
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Milton, John
dc.contributor.author.fl_str_mv Freire, Giselle Alves
dc.subject.por.fl_str_mv (Re)creation
(Re)criação
(Re)tradução teatral
Dramaturgia
Dramaturgy
Na boca do ator
Table reading
Theatre (re)translation loosely-targeted
To be speakble
Trabalho de mesa
topic (Re)creation
(Re)criação
(Re)tradução teatral
Dramaturgia
Dramaturgy
Na boca do ator
Table reading
Theatre (re)translation loosely-targeted
To be speakble
Trabalho de mesa
description Esta dissertação objetivou apresentar a práxis de tradução desenvolvida pelo grupo Tapa de teatro, em São Paulo, ao realizar a tradução de algumas peças em um ato do autor norte-americano Tennessee Williams, publicadas pela editora ÉRealizações entre 2011 e 2012; entre elas se destacam, \"Why Do You Smoke So Much, Lily?\" e \"Something Unspoken\". Apesar do grande número de peças teatrais traduzidas no Brasil, falta material científico que descreva qual foi o processo desenvolvido para a realização da tradução dessas peças. Portanto, vimos que seria importante apresentar ao público interessado em tradução teatral uma práxis possível para se realizar um trabalho tradutório dessa natureza. Por meio da descrição da história do grupo Tapa com a tradução, o leitor verá como o grupo chegou a práxis aqui apresentada, cujo foco éfazer o texto caber na boca do ator. Esse material, somado aos rascunhos de tradução das peças e as entrevistas com os atores-tradutores, os diretores, Eduardo Tolentino e Brian Penido Ross, e a consultora,Maria Silvia Betti, nos permitiu compreender o passo a passo do grupo durante a execução dessas traduções. O resultado da pesquisa nos leva ao encontro de textos teatrais traduzidos e publicados sem a perda da essência do seu texto-fonte que consiste num material poético composto por uma estrutura narrativa com diversas linguagens estéticas de escrita --. O caminho para esse resultado foi descrito por meio de exemplos de problemáticas encontradas ao longo do processo tradutório. O intuito da organização desse material éo de promover o entendimento das dificuldades de tradução de uma obra dramatúrgica e mapear movimentos que possam servir como referências para outros trabalhos similares.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-09-20
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815257347144024064