Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nogueira, Paula Souza Dias
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08032017-160757/
Resumo: O objetivo deste trabalho é apresentar ao leitor brasileiro a tradução do romance Mémoires de porc-épic (2006), de Alain Mabanckou. Para chegarmos à tradução, fez-se necessário entender alguns elementos centrais de sua poética e da estrutura narrativa do romance, assim como sua trajetória de vida e obra. Para tanto, discorremos, num primeiro momento, sobre sua visão de mundo e sobre as principais dimensões de sua poética, relacionando-os, sobretudo, ao pensamento rizomático proposto por Édouard Glissant. Em seguida, analisamos o romance em questão atentando para elementos macroestruturais, relacionados à literatura oral tradicional de algumas sociedades africanas de expressão francesa, nos baseando, majoritariamente, nos estudos feitos por Jacques Chevrier, e em elementos microestruturais, concernentes ao uso de repetições, paralelismos, interjeições, léxico africano, provérbios, responsáveis por criar o que Mabanckou chama de ritmo congolês da narrativa. Por fim, destinamos o terceiro capítulo à discussão tradutória, no qual apresentamos nosso projeto de tradução, baseado na abordagem de viés não etnocêntrico proposta, entre outros, por Antoine Berman; e nossa concepção sobre as notas de tradução, levando em consideração, primordialmente, o pensamento de Ana Cristina Cesar em relação ao ritmo na prosa. Apresentamos as notas de tradução divididas em dois blocos, o semântico e o sintático, ambos em diálogo com o que entendemos ser o ritmo da narrativa. A tradução completa é vista no anexo.
id USP_c0f93eca968a668cb5a3e99cb41d074c
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-08032017-160757
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain MabanckouThorns of translation: a reading of Mémoires de porc-épic, by Alain MabanckouAlain MabanckouAlain MabanckouFrench speaking literatureFrench world literatureLiteratura de tradição oralLiteratura-mundo em francêsLiteraturas de expressão francesaOralidadeOralityRhythm in proseRitmo da prosaTraditional oral literatureTraduçãoTranslationO objetivo deste trabalho é apresentar ao leitor brasileiro a tradução do romance Mémoires de porc-épic (2006), de Alain Mabanckou. Para chegarmos à tradução, fez-se necessário entender alguns elementos centrais de sua poética e da estrutura narrativa do romance, assim como sua trajetória de vida e obra. Para tanto, discorremos, num primeiro momento, sobre sua visão de mundo e sobre as principais dimensões de sua poética, relacionando-os, sobretudo, ao pensamento rizomático proposto por Édouard Glissant. Em seguida, analisamos o romance em questão atentando para elementos macroestruturais, relacionados à literatura oral tradicional de algumas sociedades africanas de expressão francesa, nos baseando, majoritariamente, nos estudos feitos por Jacques Chevrier, e em elementos microestruturais, concernentes ao uso de repetições, paralelismos, interjeições, léxico africano, provérbios, responsáveis por criar o que Mabanckou chama de ritmo congolês da narrativa. Por fim, destinamos o terceiro capítulo à discussão tradutória, no qual apresentamos nosso projeto de tradução, baseado na abordagem de viés não etnocêntrico proposta, entre outros, por Antoine Berman; e nossa concepção sobre as notas de tradução, levando em consideração, primordialmente, o pensamento de Ana Cristina Cesar em relação ao ritmo na prosa. Apresentamos as notas de tradução divididas em dois blocos, o semântico e o sintático, ambos em diálogo com o que entendemos ser o ritmo da narrativa. A tradução completa é vista no anexo.The aim of this work is to present to the Brazilian public the translation of Mémoires de porc-épic (2006), a novel by Alain Mabanckou. In order to arrive at the translation, it seemed necessary to have a more in-depth understanding of some of the central elements of the poetic and narrative structure of the novel, as well as the authors life and work. Therefore, we at first discuss his worldview and the main dimensions of his poetics; relating them, especially, to the concept of rhizome proposed by philosopher Édouard Glissant. Then, we analyze the novel in question, with attention to the macrostructural elements related to traditional oral literature in some African societies of French expression, drawing mainly on studies by Jacques Chevrier, as well as microstructural elements concerning the use of repetitions, parallelisms, interjections, African vocabulary and proverbs, responsible for creating the Congolese rhythm of the narrative. Finally, the third chapter discusses the translation and presents the translation project, drawing upon the non-ethnocentric approach proposed, among others, by Antoine Berman, and our conception of the translation notes, taking into account primarily the thoughts of Ana Cristina Cesar regarding rhythm in prose. The translation notes are divided into two blocks, semantic and syntactic, which are both in dialogue with what we understand to be the rhythm of the narrative. The full translation is located in the Annex.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFaleiros, Álvaro SilveiraNogueira, Paula Souza Dias2016-12-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08032017-160757/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2018-07-17T16:34:08Zoai:teses.usp.br:tde-08032017-160757Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212018-07-17T16:34:08Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou
Thorns of translation: a reading of Mémoires de porc-épic, by Alain Mabanckou
title Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou
spellingShingle Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou
Nogueira, Paula Souza Dias
Alain Mabanckou
Alain Mabanckou
French speaking literature
French world literature
Literatura de tradição oral
Literatura-mundo em francês
Literaturas de expressão francesa
Oralidade
Orality
Rhythm in prose
Ritmo da prosa
Traditional oral literature
Tradução
Translation
title_short Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou
title_full Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou
title_fullStr Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou
title_full_unstemmed Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou
title_sort Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou
author Nogueira, Paula Souza Dias
author_facet Nogueira, Paula Souza Dias
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faleiros, Álvaro Silveira
dc.contributor.author.fl_str_mv Nogueira, Paula Souza Dias
dc.subject.por.fl_str_mv Alain Mabanckou
Alain Mabanckou
French speaking literature
French world literature
Literatura de tradição oral
Literatura-mundo em francês
Literaturas de expressão francesa
Oralidade
Orality
Rhythm in prose
Ritmo da prosa
Traditional oral literature
Tradução
Translation
topic Alain Mabanckou
Alain Mabanckou
French speaking literature
French world literature
Literatura de tradição oral
Literatura-mundo em francês
Literaturas de expressão francesa
Oralidade
Orality
Rhythm in prose
Ritmo da prosa
Traditional oral literature
Tradução
Translation
description O objetivo deste trabalho é apresentar ao leitor brasileiro a tradução do romance Mémoires de porc-épic (2006), de Alain Mabanckou. Para chegarmos à tradução, fez-se necessário entender alguns elementos centrais de sua poética e da estrutura narrativa do romance, assim como sua trajetória de vida e obra. Para tanto, discorremos, num primeiro momento, sobre sua visão de mundo e sobre as principais dimensões de sua poética, relacionando-os, sobretudo, ao pensamento rizomático proposto por Édouard Glissant. Em seguida, analisamos o romance em questão atentando para elementos macroestruturais, relacionados à literatura oral tradicional de algumas sociedades africanas de expressão francesa, nos baseando, majoritariamente, nos estudos feitos por Jacques Chevrier, e em elementos microestruturais, concernentes ao uso de repetições, paralelismos, interjeições, léxico africano, provérbios, responsáveis por criar o que Mabanckou chama de ritmo congolês da narrativa. Por fim, destinamos o terceiro capítulo à discussão tradutória, no qual apresentamos nosso projeto de tradução, baseado na abordagem de viés não etnocêntrico proposta, entre outros, por Antoine Berman; e nossa concepção sobre as notas de tradução, levando em consideração, primordialmente, o pensamento de Ana Cristina Cesar em relação ao ritmo na prosa. Apresentamos as notas de tradução divididas em dois blocos, o semântico e o sintático, ambos em diálogo com o que entendemos ser o ritmo da narrativa. A tradução completa é vista no anexo.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-12
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08032017-160757/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08032017-160757/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1809090503494336512