Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24062021-185009/ |
Resumo: | En esta disertación presentamos la traducción comentada de los cuentos \"Antes do baile verde\", \"O jardim selvagem\" y \"Apenas um saxofone\" de Lygia Fagundes Telles (2009) al español mexicano desde un enfoque cultural. En primera instancia, reflexionamos sobre el acto de traducir, a partir de la noción de \'transferencia cultural\' (AZENHA, 2010) y su relación con el método traductor (HURTADO, 2001), así como la traducción comentada como género académico (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015). Entre las etapas del proceso de traducción, consideramos pertinente el análisis de nuestros textos fuente como parte de la obra de Lygia Fagundes Telles, abordando el concepto de \'labor artesanal\' (ATAÍDE, 1972; RESENDE, 2016) y realizando un análisis narrativo de cada cuento en el que develamos el estilo conciso coloquial de la autora. Esto nos llevó a elaborar los comentarios sobre la traducción de la variación lingüística, la noción de dialecto, relacionada con el usuario, y la noción registro, relacionada con el uso (HATIM; MASON, 1995), y la representación de la oralidad en los textos escritos (HILGERT, 2001; SILVA, 2015). Aunque los temas de Lygia Fagundes Telles son de carácter universal al retratar personajes en conflicto con su entorno, los cuentos no niegan estar localizados dentro de la cultura brasileña; por lo que discutimos también sobre la traducción de los aspectos culturales, apoyándonos de la noción de marcas y marcadores culturales (AUBERT, 2006; AZENHA, 2006; REICHMANN; ZAVAGLIA, 2014). Esta traducción comentada presenta desafíos de traducción que giran en torno a su recepción y funciona como una aproximación a la traducción de la obra de Lygia Fagundes Telles pensando en el público mexicano. |
id |
USP_c202c9f4cd77f1cb51aecd0b66e88a25 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-24062021-185009 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicanoUma tradução comentada de três contos de Lygia Fagundes Telles para o espanhol mexicanoDialecto y traducciónDialeto e registroEstudios de la traducciónEstudos da traduçãoLygia Fagundes TellesLygia Fagundes TellesMarcadores culturaisMarcadores culturalesRegistro e traduçãoRegistro y traducciónTradução comentadaTraducción comentadaEn esta disertación presentamos la traducción comentada de los cuentos \"Antes do baile verde\", \"O jardim selvagem\" y \"Apenas um saxofone\" de Lygia Fagundes Telles (2009) al español mexicano desde un enfoque cultural. En primera instancia, reflexionamos sobre el acto de traducir, a partir de la noción de \'transferencia cultural\' (AZENHA, 2010) y su relación con el método traductor (HURTADO, 2001), así como la traducción comentada como género académico (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015). Entre las etapas del proceso de traducción, consideramos pertinente el análisis de nuestros textos fuente como parte de la obra de Lygia Fagundes Telles, abordando el concepto de \'labor artesanal\' (ATAÍDE, 1972; RESENDE, 2016) y realizando un análisis narrativo de cada cuento en el que develamos el estilo conciso coloquial de la autora. Esto nos llevó a elaborar los comentarios sobre la traducción de la variación lingüística, la noción de dialecto, relacionada con el usuario, y la noción registro, relacionada con el uso (HATIM; MASON, 1995), y la representación de la oralidad en los textos escritos (HILGERT, 2001; SILVA, 2015). Aunque los temas de Lygia Fagundes Telles son de carácter universal al retratar personajes en conflicto con su entorno, los cuentos no niegan estar localizados dentro de la cultura brasileña; por lo que discutimos también sobre la traducción de los aspectos culturales, apoyándonos de la noción de marcas y marcadores culturales (AUBERT, 2006; AZENHA, 2006; REICHMANN; ZAVAGLIA, 2014). Esta traducción comentada presenta desafíos de traducción que giran en torno a su recepción y funciona como una aproximación a la traducción de la obra de Lygia Fagundes Telles pensando en el público mexicano.Nesta dissertação apresentamos a tradução comentada dos contos \"Antes do baile verde\", \"O jardim selvagem\" y \"Apenas um saxofone\" de Lygia Fagundes Telles (2009) para o espanhol mexicano a partir de uma abordagem cultural. Inicialmente, refletimos sobre o ato de traduzir, a partir da noção de \'transferência cultural\' (AZENHA, 2010) e a sua relação com o método de tradução (HURTADO, 2001), bem como sobre a tradução comentada como gênero acadêmico (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015). Entre as etapas do processo de tradução, consideramos importante realizar a análise dos textos-fonte como parte da obra de Lygia Fagundes Telles, considerando o conceito de \'trabalho artesanal\' (ATAÍDE, 1972; RESENDE, 2016) e realizando uma análise narrativa de cada conto, que nos revelou o estilo conciso e coloquial da autora. Isso nos levou a elaborar os comentários sobre a tradução da variação linguística, com base na noção de dialeto, relacionado ao usuário, e na noção de registro, relacionado ao uso (HATIM; MASON; 1995), e na representação da oralidade nos textos escritos (HILGERT, 2011; SILVA, 2015). Embora os temas de Lygia Fagundes Telles sejam de caráter universal, ao retratar personagens em conflito com seu ambiente, os contos não apagam a sua localização no Brasil; por tanto discutimos também a tradução dos aspectos culturais, tomando como suporte teórico a noção de marca e marcadores culturais (AUBERT, 2006; AZENHA, 2006; REICHMANN; ZAVAGLIA, 2014). Esta tradução comentada apresenta, então, os desafios da tradução em torno a sua recepção e funciona como uma aproximação para a tradução da obra de Lygia Fagundes Telles, pensando no público mexicano.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPCintrão, Heloísa PezzaPonce Torres, Zyanya Carolina2021-03-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24062021-185009/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccessspa2021-06-25T03:04:02Zoai:teses.usp.br:tde-24062021-185009Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212021-06-25T03:04:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano Uma tradução comentada de três contos de Lygia Fagundes Telles para o espanhol mexicano |
title |
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano |
spellingShingle |
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano Ponce Torres, Zyanya Carolina Dialecto y traducción Dialeto e registro Estudios de la traducción Estudos da tradução Lygia Fagundes Telles Lygia Fagundes Telles Marcadores culturais Marcadores culturales Registro e tradução Registro y traducción Tradução comentada Traducción comentada |
title_short |
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano |
title_full |
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano |
title_fullStr |
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano |
title_full_unstemmed |
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano |
title_sort |
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano |
author |
Ponce Torres, Zyanya Carolina |
author_facet |
Ponce Torres, Zyanya Carolina |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Cintrão, Heloísa Pezza |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ponce Torres, Zyanya Carolina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Dialecto y traducción Dialeto e registro Estudios de la traducción Estudos da tradução Lygia Fagundes Telles Lygia Fagundes Telles Marcadores culturais Marcadores culturales Registro e tradução Registro y traducción Tradução comentada Traducción comentada |
topic |
Dialecto y traducción Dialeto e registro Estudios de la traducción Estudos da tradução Lygia Fagundes Telles Lygia Fagundes Telles Marcadores culturais Marcadores culturales Registro e tradução Registro y traducción Tradução comentada Traducción comentada |
description |
En esta disertación presentamos la traducción comentada de los cuentos \"Antes do baile verde\", \"O jardim selvagem\" y \"Apenas um saxofone\" de Lygia Fagundes Telles (2009) al español mexicano desde un enfoque cultural. En primera instancia, reflexionamos sobre el acto de traducir, a partir de la noción de \'transferencia cultural\' (AZENHA, 2010) y su relación con el método traductor (HURTADO, 2001), así como la traducción comentada como género académico (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015). Entre las etapas del proceso de traducción, consideramos pertinente el análisis de nuestros textos fuente como parte de la obra de Lygia Fagundes Telles, abordando el concepto de \'labor artesanal\' (ATAÍDE, 1972; RESENDE, 2016) y realizando un análisis narrativo de cada cuento en el que develamos el estilo conciso coloquial de la autora. Esto nos llevó a elaborar los comentarios sobre la traducción de la variación lingüística, la noción de dialecto, relacionada con el usuario, y la noción registro, relacionada con el uso (HATIM; MASON, 1995), y la representación de la oralidad en los textos escritos (HILGERT, 2001; SILVA, 2015). Aunque los temas de Lygia Fagundes Telles son de carácter universal al retratar personajes en conflicto con su entorno, los cuentos no niegan estar localizados dentro de la cultura brasileña; por lo que discutimos también sobre la traducción de los aspectos culturales, apoyándonos de la noción de marcas y marcadores culturales (AUBERT, 2006; AZENHA, 2006; REICHMANN; ZAVAGLIA, 2014). Esta traducción comentada presenta desafíos de traducción que giran en torno a su recepción y funciona como una aproximación a la traducción de la obra de Lygia Fagundes Telles pensando en el público mexicano. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-03-26 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24062021-185009/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24062021-185009/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1809091043666165760 |