Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/ |
Resumo: | Esta dissertação apresenta uma tradução comentada de Bahia, um capítulo da obra Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia, Haiti, Trinidad (1976), do autor alemão Hubert Fichte, obra ainda inédita no Brasil. O objetivo consiste em propor uma atitude recriadora da escrita fichteana sob a perspectiva diferenciada de quem traduz, mantendo as características do texto-fonte e a marca poética na análise etnográfica, e pela adoção de uma atitude tradutória estrangeirizante, trazer visibilidade para o tradutor. Além disso, a tradução serve como um exercício de análise e crítica da obra, e, por meio de escolhas e justificativas de decisões tradutórias, são revelados os bastidores do processo de tradução. |
id |
USP_c5c5d653b4ef85a514deb13bcdcd7881 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-09112017-153023 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert FichteAn offering to Xangô: commented translation of Bahia, by Hubert FichteDomesticaçãoDomesticationEstrangeirizaçãoForeignizationGerman literatureHubert FichteHubert FichteLiterary translationLiteratura alemãTradução literáriaEsta dissertação apresenta uma tradução comentada de Bahia, um capítulo da obra Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia, Haiti, Trinidad (1976), do autor alemão Hubert Fichte, obra ainda inédita no Brasil. O objetivo consiste em propor uma atitude recriadora da escrita fichteana sob a perspectiva diferenciada de quem traduz, mantendo as características do texto-fonte e a marca poética na análise etnográfica, e pela adoção de uma atitude tradutória estrangeirizante, trazer visibilidade para o tradutor. Além disso, a tradução serve como um exercício de análise e crítica da obra, e, por meio de escolhas e justificativas de decisões tradutórias, são revelados os bastidores do processo de tradução.This master thesis presents a commented translation of Bahia, a chapter of Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia. Haiti. Trinidad (1976) by the German author Hubert Fichte a work still unpublished in Brazil. The aim of this thesis is to propose a recreative attitude of the fichtean writing under a differing perspective of the individual who translates, maintaining not only the characteristics of the source-text but also the poetic features in the ethnographic analysis. The work also intends to provide visibility to the translator by adopting a foreign translating posture. In addition, translation itself serves as an exercise of analysis and critique of the work, and through choices and justifications of translating decisions, the underlying efforts of the translation process is revealed.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPAzenha Junior, JoãoTorres, Moriçá Santos de Souza2017-08-07info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2018-07-17T16:38:18Zoai:teses.usp.br:tde-09112017-153023Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212018-07-17T16:38:18Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte An offering to Xangô: commented translation of Bahia, by Hubert Fichte |
title |
Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte |
spellingShingle |
Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte Torres, Moriçá Santos de Souza Domesticação Domestication Estrangeirização Foreignization German literature Hubert Fichte Hubert Fichte Literary translation Literatura alemã Tradução literária |
title_short |
Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte |
title_full |
Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte |
title_fullStr |
Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte |
title_full_unstemmed |
Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte |
title_sort |
Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte |
author |
Torres, Moriçá Santos de Souza |
author_facet |
Torres, Moriçá Santos de Souza |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Azenha Junior, João |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Torres, Moriçá Santos de Souza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Domesticação Domestication Estrangeirização Foreignization German literature Hubert Fichte Hubert Fichte Literary translation Literatura alemã Tradução literária |
topic |
Domesticação Domestication Estrangeirização Foreignization German literature Hubert Fichte Hubert Fichte Literary translation Literatura alemã Tradução literária |
description |
Esta dissertação apresenta uma tradução comentada de Bahia, um capítulo da obra Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia, Haiti, Trinidad (1976), do autor alemão Hubert Fichte, obra ainda inédita no Brasil. O objetivo consiste em propor uma atitude recriadora da escrita fichteana sob a perspectiva diferenciada de quem traduz, mantendo as características do texto-fonte e a marca poética na análise etnográfica, e pela adoção de uma atitude tradutória estrangeirizante, trazer visibilidade para o tradutor. Além disso, a tradução serve como um exercício de análise e crítica da obra, e, por meio de escolhas e justificativas de decisões tradutórias, são revelados os bastidores do processo de tradução. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-08-07 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/ |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815256845772652544 |