A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barbosa, Helena Lúcia Silveira
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/
Resumo: Esta pesquisa propôs-se a investigar a história da tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani traduzidos para o português de 1970 até 2019 por meio de um levantamento dividido em três etapas. Primeiramente, partiu-se de um levantamento bibliográfico propriamente dito, focadona pesquisa bibliográfica em acervos digitais e físicos para a construção de um corpus de traduções, complementado com informações extratextuais relacionadas aos textos e a seus respectivos tradutores e tradutoras. O corpus construído foi então organizado e sistematizado por meio de etiquetas em um software de gerenciamento de referências bibliográficas; as etiquetas, por sua vez, constituíram as categorias de análise das informações levantadas e foram desenvolvidas com base na proposta de análise historiográfica de Lieven D\'hulst (2001,2010), subsidiadas pelos estudos metodológicos em história da tradução de Anthony Pym (POUPAUD; PYM; TORRES SIMÓN, 2009; PYM, 2014). A terceira e última etapa focou na realização de um mapeamento quantitativo das traduções, bem como dos tradutores e tradutoras a elas relacionados. O levantamento resultou em um corpus de 851 traduções, das quais 800 são traduções originais e 51 são retraduções. São 628 narrativas e 223 cantos distribuídos em 48 entradas bibliográficas, divididas em 33 livros, nove teses e dissertações,três artigos de periódicos, dois materiais didáticos e um documento, produto de projeto de documentação linguística. Foram identificados 31 tradutores e tradutoras indígenas (21 homens e 10 mulheres) e 24 não indígenas (13 homens e 11 mulheres), além de 13 intérpretes indígenas assistentes que auxiliaram os tradutores e tradutoras durante o processo de tradução dos cantos e narrativas coletados de forma oral. Cabe ressaltar que tradutores, tradutoras e intérpretes indígenas estiveram presentes em número maior do que o verificado, visto que algumas publicações mencionaram sua presença, porém não especificaram a quantidade de sujeitos nem seu gênero.
id USP_c66b400c114d39f4905aeabbed8d7c2c
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-31082020-150028
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográficoThe Translation of Tupi-Guarani Chants and Narratives (1970-2019): a Historiographical DiagnosisArtes verbaisCantoChantLevantamentoNarrativaNarrativeSurveyTraduçãoTranslationTupi-GuaraniTupi-GuaraniVerbal artsEsta pesquisa propôs-se a investigar a história da tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani traduzidos para o português de 1970 até 2019 por meio de um levantamento dividido em três etapas. Primeiramente, partiu-se de um levantamento bibliográfico propriamente dito, focadona pesquisa bibliográfica em acervos digitais e físicos para a construção de um corpus de traduções, complementado com informações extratextuais relacionadas aos textos e a seus respectivos tradutores e tradutoras. O corpus construído foi então organizado e sistematizado por meio de etiquetas em um software de gerenciamento de referências bibliográficas; as etiquetas, por sua vez, constituíram as categorias de análise das informações levantadas e foram desenvolvidas com base na proposta de análise historiográfica de Lieven D\'hulst (2001,2010), subsidiadas pelos estudos metodológicos em história da tradução de Anthony Pym (POUPAUD; PYM; TORRES SIMÓN, 2009; PYM, 2014). A terceira e última etapa focou na realização de um mapeamento quantitativo das traduções, bem como dos tradutores e tradutoras a elas relacionados. O levantamento resultou em um corpus de 851 traduções, das quais 800 são traduções originais e 51 são retraduções. São 628 narrativas e 223 cantos distribuídos em 48 entradas bibliográficas, divididas em 33 livros, nove teses e dissertações,três artigos de periódicos, dois materiais didáticos e um documento, produto de projeto de documentação linguística. Foram identificados 31 tradutores e tradutoras indígenas (21 homens e 10 mulheres) e 24 não indígenas (13 homens e 11 mulheres), além de 13 intérpretes indígenas assistentes que auxiliaram os tradutores e tradutoras durante o processo de tradução dos cantos e narrativas coletados de forma oral. Cabe ressaltar que tradutores, tradutoras e intérpretes indígenas estiveram presentes em número maior do que o verificado, visto que algumas publicações mencionaram sua presença, porém não especificaram a quantidade de sujeitos nem seu gênero.This research had the purpose to investigate the history of translation of Tupi-Guarani chants and narratives translated into Portuguese from 1970 to 2019 by means of a survey divided into three stages. First, a bibliographic survey was conducted in digital and physical databases in order to build a corpus of translations, supplemented by extratextual information related to the texts and their respective translators. The corpus was then organized and sistematized with the use of tags in a reference manager software; these tags constituted the categories of analysis of the information collected and were developed based on Lieven D\'hulst\'s proposal for historiographical analysis (D\'HULST 2010, 2010), as well as on the studies of Anthony Pym on methodology in translation history (POUPAUD; PYM; TORRES SIMÓN, 2009; PYM, 2014). The third stage focused on making a quantitative mapping of the translations and their translators. The survey resulted in a corpus composed of 851 translations, of which 800 are original translations and 51 are retranslations. The corpus totals 628 narratives and 233 chants distributed throughout 48 bibliographic entries comprising 33 books, nine thesis and dissertations, three journal articles, two teaching materials and one document resulting from a language documentation project. Moreover, 31 indigenous translators were identified (21 men and 10 women) as well as 24 non-indigenous translators (13 men and 11 women), besides 13 indigenous interpreters who assisted the translators during the translation process of the chants and narratives collected orally. It should be noted that indigenous translators and interpreters were present in greater number than verified, as some publications mentioned their presence but did not specify their quantity nor their gender.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPNavarro, Eduardo de AlmeidaBarbosa, Helena Lúcia Silveira2020-01-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2020-08-31T21:36:02Zoai:teses.usp.br:tde-31082020-150028Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212020-08-31T21:36:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico
The Translation of Tupi-Guarani Chants and Narratives (1970-2019): a Historiographical Diagnosis
title A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico
spellingShingle A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico
Barbosa, Helena Lúcia Silveira
Artes verbais
Canto
Chant
Levantamento
Narrativa
Narrative
Survey
Tradução
Translation
Tupi-Guarani
Tupi-Guarani
Verbal arts
title_short A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico
title_full A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico
title_fullStr A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico
title_full_unstemmed A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico
title_sort A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico
author Barbosa, Helena Lúcia Silveira
author_facet Barbosa, Helena Lúcia Silveira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Navarro, Eduardo de Almeida
dc.contributor.author.fl_str_mv Barbosa, Helena Lúcia Silveira
dc.subject.por.fl_str_mv Artes verbais
Canto
Chant
Levantamento
Narrativa
Narrative
Survey
Tradução
Translation
Tupi-Guarani
Tupi-Guarani
Verbal arts
topic Artes verbais
Canto
Chant
Levantamento
Narrativa
Narrative
Survey
Tradução
Translation
Tupi-Guarani
Tupi-Guarani
Verbal arts
description Esta pesquisa propôs-se a investigar a história da tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani traduzidos para o português de 1970 até 2019 por meio de um levantamento dividido em três etapas. Primeiramente, partiu-se de um levantamento bibliográfico propriamente dito, focadona pesquisa bibliográfica em acervos digitais e físicos para a construção de um corpus de traduções, complementado com informações extratextuais relacionadas aos textos e a seus respectivos tradutores e tradutoras. O corpus construído foi então organizado e sistematizado por meio de etiquetas em um software de gerenciamento de referências bibliográficas; as etiquetas, por sua vez, constituíram as categorias de análise das informações levantadas e foram desenvolvidas com base na proposta de análise historiográfica de Lieven D\'hulst (2001,2010), subsidiadas pelos estudos metodológicos em história da tradução de Anthony Pym (POUPAUD; PYM; TORRES SIMÓN, 2009; PYM, 2014). A terceira e última etapa focou na realização de um mapeamento quantitativo das traduções, bem como dos tradutores e tradutoras a elas relacionados. O levantamento resultou em um corpus de 851 traduções, das quais 800 são traduções originais e 51 são retraduções. São 628 narrativas e 223 cantos distribuídos em 48 entradas bibliográficas, divididas em 33 livros, nove teses e dissertações,três artigos de periódicos, dois materiais didáticos e um documento, produto de projeto de documentação linguística. Foram identificados 31 tradutores e tradutoras indígenas (21 homens e 10 mulheres) e 24 não indígenas (13 homens e 11 mulheres), além de 13 intérpretes indígenas assistentes que auxiliaram os tradutores e tradutoras durante o processo de tradução dos cantos e narrativas coletados de forma oral. Cabe ressaltar que tradutores, tradutoras e intérpretes indígenas estiveram presentes em número maior do que o verificado, visto que algumas publicações mencionaram sua presença, porém não especificaram a quantidade de sujeitos nem seu gênero.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1809091225368657920