Da \"La Chasse-Galerie\" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda: leitura sob o olhar de um brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Soler, Ricardo Antonio
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29072013-111530/
Resumo: O presente estudo tem por objeto o processo de tradução e suas dificuldades a partir da análise da obra La Chasse-Galerie, do escritor franco-canadense Marie-Louis-Honoré Beaugrand (1848-1906). Nosso objetivo é mostrar as diferentes marcas culturais e linguísticas presentes na citada obra e os caminhos percorridos para encontrar uma tradução capaz de transpor, a partir da língua alvo, os mesmos significados e os mesmos sentimentos expressados na língua de partida, sem que a obra parecesse estrangeira aos olhos do leitor. Para atingir esse objetivo, tomamos por base os conceitos teóricos de Eco (2007) sobre a tradução que afirma que quando se traduz nunca se diz a mesma coisa, mas quase e Berman (2002), porque o seu posicionamento é o de que, uma tradução só é boa ou bem sucedida quando o tradutor deixa nela as marcas do estrangeiro, isto é, deixa entrar a cultura do estrangeiro (do texto de partida) para dentro da sua cultura (texto de chegada).
id USP_ced2a62d4afa162969306612c7af1725
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-29072013-111530
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Da \"La Chasse-Galerie\" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda: leitura sob o olhar de um brasileiroFrom \"La Chasse-Galerie\" to The Flying Canoe: almost the same legend: a reading under the eyes of a BrazilianA canoa voadoraBeaugrandBeaugrandCanadian/Québécois legendsLa Chasse-GalerieLendas canadenses/quebequensesLinguistic variationThe flying canoeTraduçãoTranslationO presente estudo tem por objeto o processo de tradução e suas dificuldades a partir da análise da obra La Chasse-Galerie, do escritor franco-canadense Marie-Louis-Honoré Beaugrand (1848-1906). Nosso objetivo é mostrar as diferentes marcas culturais e linguísticas presentes na citada obra e os caminhos percorridos para encontrar uma tradução capaz de transpor, a partir da língua alvo, os mesmos significados e os mesmos sentimentos expressados na língua de partida, sem que a obra parecesse estrangeira aos olhos do leitor. Para atingir esse objetivo, tomamos por base os conceitos teóricos de Eco (2007) sobre a tradução que afirma que quando se traduz nunca se diz a mesma coisa, mas quase e Berman (2002), porque o seu posicionamento é o de que, uma tradução só é boa ou bem sucedida quando o tradutor deixa nela as marcas do estrangeiro, isto é, deixa entrar a cultura do estrangeiro (do texto de partida) para dentro da sua cultura (texto de chegada).The object of study of the present research is the translation processes and their difficulties. Based on La Chasse-Galerie, the piece of the French-Canadian writer Marie-Louis-Honoré Beaugrand (1848-1906), we aim at demonstrating the various cultural and linguistic aspects present in the mentioned work as well as the methods we used to reach a translation capable of transmitting to the target language the same meanings and feelings expressed in the original language of the tale without making the piece strange to the readers eyes. To meet this goal, we used the translation theory by Eco (2007), according to which something translated never says the same thing, but nearly, and by Berman (2002), because he believes an effective translation is the one which allows the reader to recognize traces of the source text, that is, traces of the original culture.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMouzat, Alain MarcelSoler, Ricardo Antonio2013-04-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29072013-111530/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-10-09T13:16:04Zoai:teses.usp.br:tde-29072013-111530Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-09T13:16:04Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Da \"La Chasse-Galerie\" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda: leitura sob o olhar de um brasileiro
From \"La Chasse-Galerie\" to The Flying Canoe: almost the same legend: a reading under the eyes of a Brazilian
title Da \"La Chasse-Galerie\" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda: leitura sob o olhar de um brasileiro
spellingShingle Da \"La Chasse-Galerie\" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda: leitura sob o olhar de um brasileiro
Soler, Ricardo Antonio
A canoa voadora
Beaugrand
Beaugrand
Canadian/Québécois legends
La Chasse-Galerie
Lendas canadenses/quebequenses
Linguistic variation
The flying canoe
Tradução
Translation
title_short Da \"La Chasse-Galerie\" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda: leitura sob o olhar de um brasileiro
title_full Da \"La Chasse-Galerie\" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda: leitura sob o olhar de um brasileiro
title_fullStr Da \"La Chasse-Galerie\" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda: leitura sob o olhar de um brasileiro
title_full_unstemmed Da \"La Chasse-Galerie\" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda: leitura sob o olhar de um brasileiro
title_sort Da \"La Chasse-Galerie\" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda: leitura sob o olhar de um brasileiro
author Soler, Ricardo Antonio
author_facet Soler, Ricardo Antonio
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mouzat, Alain Marcel
dc.contributor.author.fl_str_mv Soler, Ricardo Antonio
dc.subject.por.fl_str_mv A canoa voadora
Beaugrand
Beaugrand
Canadian/Québécois legends
La Chasse-Galerie
Lendas canadenses/quebequenses
Linguistic variation
The flying canoe
Tradução
Translation
topic A canoa voadora
Beaugrand
Beaugrand
Canadian/Québécois legends
La Chasse-Galerie
Lendas canadenses/quebequenses
Linguistic variation
The flying canoe
Tradução
Translation
description O presente estudo tem por objeto o processo de tradução e suas dificuldades a partir da análise da obra La Chasse-Galerie, do escritor franco-canadense Marie-Louis-Honoré Beaugrand (1848-1906). Nosso objetivo é mostrar as diferentes marcas culturais e linguísticas presentes na citada obra e os caminhos percorridos para encontrar uma tradução capaz de transpor, a partir da língua alvo, os mesmos significados e os mesmos sentimentos expressados na língua de partida, sem que a obra parecesse estrangeira aos olhos do leitor. Para atingir esse objetivo, tomamos por base os conceitos teóricos de Eco (2007) sobre a tradução que afirma que quando se traduz nunca se diz a mesma coisa, mas quase e Berman (2002), porque o seu posicionamento é o de que, uma tradução só é boa ou bem sucedida quando o tradutor deixa nela as marcas do estrangeiro, isto é, deixa entrar a cultura do estrangeiro (do texto de partida) para dentro da sua cultura (texto de chegada).
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-04-26
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29072013-111530/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29072013-111530/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256542489870336