A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/ |
Resumo: | O presente estudo descritivo-comparativo refere-se à tradução juramentada de documentos realizada no par de línguas português e italiano. Sendo o ato tradutório um processo complexo, implica em várias etapas a serem cumpridas, desde o recebimento da informação transmitida pela língua de partida, a análise imediata do tradutor de seu conteúdo e objetivo, a pesquisa terminológica a ser realizada nesse documento para a certificação da equivalência/correspondência em realidades situacionais jurídicas e administrativas diferentes e as decisões que ele deve tomar para preencher as lacunas linguísticas provenientes dessa diversidade. Para a realização do seu trabalho, o tradutor juramentado conta com um prazo pré-estabelecido, além de um escasso material lexicográfico bilíngue de apoio. Na maioria das vezes, suas decisões sobre esse árduo percurso são imediatas, pontuais e solitárias. Assim, objetiva-se com este estudo fundamentar a sua prática tradutória em uma teoria dos estudos da tradução, para justificar tais decisões. Ao longo deste trabalho, foram apresentados diversos tipos de documentos que são utilizados na prática de atos civis das pessoas e que, ao transpor continentes, são mediados pelo tradutor juramentado, quando a comprovação de seu teor deve ser atestada e traduzida/vertida, para cumprir determinado objetivo em países estrangeiros que se comunicam. Esses documentos são de valor incontestável desde épocas remotas até os dias atuais. Isso será brevemente relatado no surgimento dos cartórios, que objetivavam o registro dos atos civis dos habitantes de uma comunidade, na criação das Juntas Comerciais, que sempre visaram à fiscalização e ao registro da vida comercial das sociedades, até nossos dias, em que são utilizados para formalizar transações intercontinentais. No discorrer da pesquisa, foi dado um pequeno enfoque para a importância do verbo em contextos jurídicos, estudo este fundamentado na teoria dos Atos de Fala. Visto que o tradutor juramentado é investido de poder para o ofício que executa ao certificar suas traduções, a referida Teoria é relevante ao ser também comprovada na pratica do ato tradutório. A análise comparativa terminológica principal deste estudo foi realizada tomando-se como base dois documentos transcritos no par de línguas português e italiano: o TERMO DE AUDIÊNCIA EM AÇÃO DE DIVÓRCIO DIRETO CONSENSUAL e VERBALE DI COMPARIZIONE DEI CONIUGI ALL´UDIENZA CAMERALE DI DIVORZIO CONGIUNTO. Nela, procurando-se estabelecer o grau de equivalência/correspondência nas línguas português e italiano e a comprovação de semelhanças no uso de sintagmas verbais encontrados no corpo dos dois documentos, constatou-se a existência terminológica total em alguns segmentos e parcial em outros. Fundamentar a prática tradutória em uma teoria da tradução foi de imensa importância para a conclusão deste trabalho, não só pela justificativa das decisões pessoais tomadas pelo tradutor juramentado no processo tradutório, mas pela comprovação teórica desses atos, obtida através dos estudos incansáveis realizados por esses pesquisadores da língua. |
id |
USP_d27fb6690efaea3c590f13f833b76f5f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-19112015-132241 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e portuguêsThe certified translation as action: strategies for the construction of equivalence in documents translated in the pair of Italian and Portuguese languages.Efeitos jurídicosEquivalence-adequacyEquivalência-AdequaçãoEscopoLegal effectsPortuguese-Italian certified translationPurposeTradução juramentada português-italianoO presente estudo descritivo-comparativo refere-se à tradução juramentada de documentos realizada no par de línguas português e italiano. Sendo o ato tradutório um processo complexo, implica em várias etapas a serem cumpridas, desde o recebimento da informação transmitida pela língua de partida, a análise imediata do tradutor de seu conteúdo e objetivo, a pesquisa terminológica a ser realizada nesse documento para a certificação da equivalência/correspondência em realidades situacionais jurídicas e administrativas diferentes e as decisões que ele deve tomar para preencher as lacunas linguísticas provenientes dessa diversidade. Para a realização do seu trabalho, o tradutor juramentado conta com um prazo pré-estabelecido, além de um escasso material lexicográfico bilíngue de apoio. Na maioria das vezes, suas decisões sobre esse árduo percurso são imediatas, pontuais e solitárias. Assim, objetiva-se com este estudo fundamentar a sua prática tradutória em uma teoria dos estudos da tradução, para justificar tais decisões. Ao longo deste trabalho, foram apresentados diversos tipos de documentos que são utilizados na prática de atos civis das pessoas e que, ao transpor continentes, são mediados pelo tradutor juramentado, quando a comprovação de seu teor deve ser atestada e traduzida/vertida, para cumprir determinado objetivo em países estrangeiros que se comunicam. Esses documentos são de valor incontestável desde épocas remotas até os dias atuais. Isso será brevemente relatado no surgimento dos cartórios, que objetivavam o registro dos atos civis dos habitantes de uma comunidade, na criação das Juntas Comerciais, que sempre visaram à fiscalização e ao registro da vida comercial das sociedades, até nossos dias, em que são utilizados para formalizar transações intercontinentais. No discorrer da pesquisa, foi dado um pequeno enfoque para a importância do verbo em contextos jurídicos, estudo este fundamentado na teoria dos Atos de Fala. Visto que o tradutor juramentado é investido de poder para o ofício que executa ao certificar suas traduções, a referida Teoria é relevante ao ser também comprovada na pratica do ato tradutório. A análise comparativa terminológica principal deste estudo foi realizada tomando-se como base dois documentos transcritos no par de línguas português e italiano: o TERMO DE AUDIÊNCIA EM AÇÃO DE DIVÓRCIO DIRETO CONSENSUAL e VERBALE DI COMPARIZIONE DEI CONIUGI ALL´UDIENZA CAMERALE DI DIVORZIO CONGIUNTO. Nela, procurando-se estabelecer o grau de equivalência/correspondência nas línguas português e italiano e a comprovação de semelhanças no uso de sintagmas verbais encontrados no corpo dos dois documentos, constatou-se a existência terminológica total em alguns segmentos e parcial em outros. Fundamentar a prática tradutória em uma teoria da tradução foi de imensa importância para a conclusão deste trabalho, não só pela justificativa das decisões pessoais tomadas pelo tradutor juramentado no processo tradutório, mas pela comprovação teórica desses atos, obtida através dos estudos incansáveis realizados por esses pesquisadores da língua.This comparative-descriptive study refers to the certified translation of documents held in the pair of Portuguese and Italian languages. Being the Translational Act a complex process, it involves several steps to be complied, since the receiving of the information supplied by the source language, the immediate analysis of the translator of its content and purpose, the terminological research to be held in this document to the certification of the equivalence/correspondence in different legal and administrative situational realities and the decisions he must take in order to fill the linguistic gaps from this diversity. For the completion of a work, the certified translator has a pre-established deadline, and a scarce bilingual lexicographic support material. Most of the time, their decisions on this arduous journey are immediate, timely and lonely. Thus, the objective of this study is to substantiate its translation practice on a theory of translation studies, to justify such decisions. Throughout this work, various types of documents that are used in the practice of civil acts of people and that, when transposing continents, are mediated by a certified translator, when the evidence of its content must be certified and translated to fulfill a particular purpose in foreign countries which communicate to each other, were presented. These documents are of incontestable value since ancient times to the present day. This will be briefly reported in the emergence of registry offices, which aimed the registration of civil acts of the inhabitants of a community, from the creation of Trade Boards, which have always aimed at the supervision and registration of the commercial life of society, to this day, when they are used to formalize intercontinental transactions. In the discourse of the research, it has been given a small focus to the importance of the verb used in legal contexts, being this study based on the Theory of Speech Acts. Since the certified translator is vested with power to the work that he performs when certifying the translations, the referred Theory is also relevant when proven in the practice of the translation act. The main terminological comparative analysis of this study was performed taking base on two documents transcribed in the pair of the Portuguese and Italian languages: TERM OF HEARING IN DIRECT CONSENSUS DIVORCE ACTION and VERBALE DI COMPARIZIONE DEI CONIUGI ALL\'UDIENZA CAMERALE DI DIVORZIO CONGIUNTO. In it, seeking to establish the degree of equivalence / correspondence in the Portuguese and Italian languages and the evidence of similarities in the use of verb phrases found in the body of the two documents, there was total terminological existence in some segments and partial in others. Substantiating the translation practice in a theory of translation was of immense importance to the completion of this work, not only by the background of the personal decisions made by the certified translator in the Translational process, but by the theoretical evidence of these acts, obtained through the tireless studies carried out by these researchers of the language.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPZucchi, Angela Maria TenorioTurqueto, Haydée2015-08-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-10-09T13:16:04Zoai:teses.usp.br:tde-19112015-132241Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-09T13:16:04Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português The certified translation as action: strategies for the construction of equivalence in documents translated in the pair of Italian and Portuguese languages. |
title |
A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português |
spellingShingle |
A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português Turqueto, Haydée Efeitos jurídicos Equivalence-adequacy Equivalência-Adequação Escopo Legal effects Portuguese-Italian certified translation Purpose Tradução juramentada português-italiano |
title_short |
A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português |
title_full |
A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português |
title_fullStr |
A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português |
title_full_unstemmed |
A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português |
title_sort |
A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português |
author |
Turqueto, Haydée |
author_facet |
Turqueto, Haydée |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Zucchi, Angela Maria Tenorio |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Turqueto, Haydée |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Efeitos jurídicos Equivalence-adequacy Equivalência-Adequação Escopo Legal effects Portuguese-Italian certified translation Purpose Tradução juramentada português-italiano |
topic |
Efeitos jurídicos Equivalence-adequacy Equivalência-Adequação Escopo Legal effects Portuguese-Italian certified translation Purpose Tradução juramentada português-italiano |
description |
O presente estudo descritivo-comparativo refere-se à tradução juramentada de documentos realizada no par de línguas português e italiano. Sendo o ato tradutório um processo complexo, implica em várias etapas a serem cumpridas, desde o recebimento da informação transmitida pela língua de partida, a análise imediata do tradutor de seu conteúdo e objetivo, a pesquisa terminológica a ser realizada nesse documento para a certificação da equivalência/correspondência em realidades situacionais jurídicas e administrativas diferentes e as decisões que ele deve tomar para preencher as lacunas linguísticas provenientes dessa diversidade. Para a realização do seu trabalho, o tradutor juramentado conta com um prazo pré-estabelecido, além de um escasso material lexicográfico bilíngue de apoio. Na maioria das vezes, suas decisões sobre esse árduo percurso são imediatas, pontuais e solitárias. Assim, objetiva-se com este estudo fundamentar a sua prática tradutória em uma teoria dos estudos da tradução, para justificar tais decisões. Ao longo deste trabalho, foram apresentados diversos tipos de documentos que são utilizados na prática de atos civis das pessoas e que, ao transpor continentes, são mediados pelo tradutor juramentado, quando a comprovação de seu teor deve ser atestada e traduzida/vertida, para cumprir determinado objetivo em países estrangeiros que se comunicam. Esses documentos são de valor incontestável desde épocas remotas até os dias atuais. Isso será brevemente relatado no surgimento dos cartórios, que objetivavam o registro dos atos civis dos habitantes de uma comunidade, na criação das Juntas Comerciais, que sempre visaram à fiscalização e ao registro da vida comercial das sociedades, até nossos dias, em que são utilizados para formalizar transações intercontinentais. No discorrer da pesquisa, foi dado um pequeno enfoque para a importância do verbo em contextos jurídicos, estudo este fundamentado na teoria dos Atos de Fala. Visto que o tradutor juramentado é investido de poder para o ofício que executa ao certificar suas traduções, a referida Teoria é relevante ao ser também comprovada na pratica do ato tradutório. A análise comparativa terminológica principal deste estudo foi realizada tomando-se como base dois documentos transcritos no par de línguas português e italiano: o TERMO DE AUDIÊNCIA EM AÇÃO DE DIVÓRCIO DIRETO CONSENSUAL e VERBALE DI COMPARIZIONE DEI CONIUGI ALL´UDIENZA CAMERALE DI DIVORZIO CONGIUNTO. Nela, procurando-se estabelecer o grau de equivalência/correspondência nas línguas português e italiano e a comprovação de semelhanças no uso de sintagmas verbais encontrados no corpo dos dois documentos, constatou-se a existência terminológica total em alguns segmentos e parcial em outros. Fundamentar a prática tradutória em uma teoria da tradução foi de imensa importância para a conclusão deste trabalho, não só pela justificativa das decisões pessoais tomadas pelo tradutor juramentado no processo tradutório, mas pela comprovação teórica desses atos, obtida através dos estudos incansáveis realizados por esses pesquisadores da língua. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-08-17 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/ |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815256520714092544 |