Palavra por palavra?: análise de procedimentos tradutórios de Cícero em busca de uma teoria antiga da tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Manoel, Rodrigo Garcia
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-04102022-151348/
Resumo: A tese busca responder à seguinte questão: havia e, em caso afirmativo, como se estruturava a teoria ou as teorias da tradução na Antiguidade latina em Cícero, tido como seu precursor ? Assim, apesar de centralizar-se nas obras e período de Cícero, na pesquisa foi necessário enveredar pelos contextos que o antecederam e sucederam, isto é, com breve análise da tradução no âmbito das comédias, com Plauto e Terêncio, por meio de comparação com o projeto da Arte poética de Horácio ao não recomendar ao autor, no desenvolvimento da matéria, agir como fidus interpres, passando por Quintiliano e seu desenvolvimento retórico calcado em Cícero até, já distante no tempo, São Jerônimo, que não poucas pesquisas associam a Cícero para traçar o nascimento das correntes de tradução conhecidas por literal (uerbum pro uerbo, palavra por palavra) ou livre (ad sensum, de acordo com o sentido). Para tanto, analisam-se conceitos retóricos fundamentais como imitação (imitatio), emulação (aemulatio) e interpretação (interpretatio) porque, tal como a composição de um novo discurso em sentido lato uma oração, um poema , a tradução também se pautava nesses procedimentos. Também se analisam os papéis do gramatticus, do rhetor e do interpres no contexto de ensino e aprendizagem quanto à retórica e oratória e que servem de pano de fundo da criação e produção dos textos antigos, uma vez que estabelecem o cânone de autores, gregos e latinos, os exercícios de memorização e manejo de suas obras. Nesse aspecto, ganham relevo a paráfrase e a tradução como exercício calcado na emulação. Serão analisados também os procedimentos imediatos relativos à própria ação de traduzir, expressa em vocábulos como exprimere, uertere, ferre ou transferre, que, não sendo sinônimos, parecem indicar finalidades e meios diferentes do que parece ser a mesma ação de traduzir. Para tanto, edições filológicas e comentadas dos textos em latim serão privilegiadas, bem como os próprios textos e o que trouxerem de informação para compor uma teoria antiga da tradução
id USP_d7b881fb563625dd88eb385b03f4d108
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-04102022-151348
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Palavra por palavra?: análise de procedimentos tradutórios de Cícero em busca de uma teoria antiga da traduçãoWord by word?: analysis of Cicero\'s translation procedures in search of an ancient theory of translationCiceroCíceroImitação (imitatio)Imitation (imitatio)InterpresInterpresTraduçãoTranslationuerbum pro uerbouerbum pro uerboA tese busca responder à seguinte questão: havia e, em caso afirmativo, como se estruturava a teoria ou as teorias da tradução na Antiguidade latina em Cícero, tido como seu precursor ? Assim, apesar de centralizar-se nas obras e período de Cícero, na pesquisa foi necessário enveredar pelos contextos que o antecederam e sucederam, isto é, com breve análise da tradução no âmbito das comédias, com Plauto e Terêncio, por meio de comparação com o projeto da Arte poética de Horácio ao não recomendar ao autor, no desenvolvimento da matéria, agir como fidus interpres, passando por Quintiliano e seu desenvolvimento retórico calcado em Cícero até, já distante no tempo, São Jerônimo, que não poucas pesquisas associam a Cícero para traçar o nascimento das correntes de tradução conhecidas por literal (uerbum pro uerbo, palavra por palavra) ou livre (ad sensum, de acordo com o sentido). Para tanto, analisam-se conceitos retóricos fundamentais como imitação (imitatio), emulação (aemulatio) e interpretação (interpretatio) porque, tal como a composição de um novo discurso em sentido lato uma oração, um poema , a tradução também se pautava nesses procedimentos. Também se analisam os papéis do gramatticus, do rhetor e do interpres no contexto de ensino e aprendizagem quanto à retórica e oratória e que servem de pano de fundo da criação e produção dos textos antigos, uma vez que estabelecem o cânone de autores, gregos e latinos, os exercícios de memorização e manejo de suas obras. Nesse aspecto, ganham relevo a paráfrase e a tradução como exercício calcado na emulação. Serão analisados também os procedimentos imediatos relativos à própria ação de traduzir, expressa em vocábulos como exprimere, uertere, ferre ou transferre, que, não sendo sinônimos, parecem indicar finalidades e meios diferentes do que parece ser a mesma ação de traduzir. Para tanto, edições filológicas e comentadas dos textos em latim serão privilegiadas, bem como os próprios textos e o que trouxerem de informação para compor uma teoria antiga da traduçãoThe thesis aims to answer the following question: was there and, if so, how was the theory or theories of translation in Latin Antiquity structured in Cicero, taken as its preceptor ? Thus, despite focusing on the works and period of Cicero, in this research it was necessary to go through the contexts that preceded and succeeded him, that is, with a brief analysis of the translation in the context of Plautus and Terences comedies, compared with Horácio\'s Ars poetica project, which does not recommend the author, in the development of the matter, to act as fidus interpres. Then we pass through Quintilian and his rhetorical development based on Cicero until Jerome, although distant in time, which not a few researches associate with Cicero to trace the birth of currents of translation known as literal (uerbum pro uerbo, word for word) or free (ad sensum, according to the sense). Therefore, fundamental rhetorical concepts such as imitation (imitatio), emulation (aemulatio) and interpretation (interpretatio) are analyzed because, like the composition of a new speech in a broad sense a discourse, a poem , the translation was also guided by these procedures. The roles of grammaticus, rhetor and interpres are also analyzed in the context of teaching and learning in terms of rhetoric and oratory, which serve as a background for the creation and production of ancient texts, as they regulate the canon of authors, both Greek and Latin, the memorization exercises and management of their works. In this respect, paraphrase and translation are highlighted as an exercise based on emulation. The immediate procedures related to the very action of translating will also be analyzed: they are expressed in words such as exprimere, uertere, ferre or transferre, which, not being synonyms, they seem to indicate different purposes and means than what seems to be the same generic action of translating. Therefore, philological and commented editions of the texts in Latin will be privileged, as well as the texts themselves and what they bring of information to compose an ancient theory of translationBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPOliva Neto, João AngeloManoel, Rodrigo Garcia2022-03-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-04102022-151348/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2022-10-04T18:16:45Zoai:teses.usp.br:tde-04102022-151348Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212022-10-04T18:16:45Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Palavra por palavra?: análise de procedimentos tradutórios de Cícero em busca de uma teoria antiga da tradução
Word by word?: analysis of Cicero\'s translation procedures in search of an ancient theory of translation
title Palavra por palavra?: análise de procedimentos tradutórios de Cícero em busca de uma teoria antiga da tradução
spellingShingle Palavra por palavra?: análise de procedimentos tradutórios de Cícero em busca de uma teoria antiga da tradução
Manoel, Rodrigo Garcia
Cicero
Cícero
Imitação (imitatio)
Imitation (imitatio)
Interpres
Interpres
Tradução
Translation
uerbum pro uerbo
uerbum pro uerbo
title_short Palavra por palavra?: análise de procedimentos tradutórios de Cícero em busca de uma teoria antiga da tradução
title_full Palavra por palavra?: análise de procedimentos tradutórios de Cícero em busca de uma teoria antiga da tradução
title_fullStr Palavra por palavra?: análise de procedimentos tradutórios de Cícero em busca de uma teoria antiga da tradução
title_full_unstemmed Palavra por palavra?: análise de procedimentos tradutórios de Cícero em busca de uma teoria antiga da tradução
title_sort Palavra por palavra?: análise de procedimentos tradutórios de Cícero em busca de uma teoria antiga da tradução
author Manoel, Rodrigo Garcia
author_facet Manoel, Rodrigo Garcia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Oliva Neto, João Angelo
dc.contributor.author.fl_str_mv Manoel, Rodrigo Garcia
dc.subject.por.fl_str_mv Cicero
Cícero
Imitação (imitatio)
Imitation (imitatio)
Interpres
Interpres
Tradução
Translation
uerbum pro uerbo
uerbum pro uerbo
topic Cicero
Cícero
Imitação (imitatio)
Imitation (imitatio)
Interpres
Interpres
Tradução
Translation
uerbum pro uerbo
uerbum pro uerbo
description A tese busca responder à seguinte questão: havia e, em caso afirmativo, como se estruturava a teoria ou as teorias da tradução na Antiguidade latina em Cícero, tido como seu precursor ? Assim, apesar de centralizar-se nas obras e período de Cícero, na pesquisa foi necessário enveredar pelos contextos que o antecederam e sucederam, isto é, com breve análise da tradução no âmbito das comédias, com Plauto e Terêncio, por meio de comparação com o projeto da Arte poética de Horácio ao não recomendar ao autor, no desenvolvimento da matéria, agir como fidus interpres, passando por Quintiliano e seu desenvolvimento retórico calcado em Cícero até, já distante no tempo, São Jerônimo, que não poucas pesquisas associam a Cícero para traçar o nascimento das correntes de tradução conhecidas por literal (uerbum pro uerbo, palavra por palavra) ou livre (ad sensum, de acordo com o sentido). Para tanto, analisam-se conceitos retóricos fundamentais como imitação (imitatio), emulação (aemulatio) e interpretação (interpretatio) porque, tal como a composição de um novo discurso em sentido lato uma oração, um poema , a tradução também se pautava nesses procedimentos. Também se analisam os papéis do gramatticus, do rhetor e do interpres no contexto de ensino e aprendizagem quanto à retórica e oratória e que servem de pano de fundo da criação e produção dos textos antigos, uma vez que estabelecem o cânone de autores, gregos e latinos, os exercícios de memorização e manejo de suas obras. Nesse aspecto, ganham relevo a paráfrase e a tradução como exercício calcado na emulação. Serão analisados também os procedimentos imediatos relativos à própria ação de traduzir, expressa em vocábulos como exprimere, uertere, ferre ou transferre, que, não sendo sinônimos, parecem indicar finalidades e meios diferentes do que parece ser a mesma ação de traduzir. Para tanto, edições filológicas e comentadas dos textos em latim serão privilegiadas, bem como os próprios textos e o que trouxerem de informação para compor uma teoria antiga da tradução
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-03-31
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-04102022-151348/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-04102022-151348/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256674506637312