Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cassiano, Raissa Conde
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/
Resumo: Propõe-se neste trabalho de pesquisa a análise de 3 versões em francês para canções de Chico Buarque, vertidas e interpretadas pela cantora e compositora Bïa Krieger (1967), a saber: \"Le Chevalier\" (\"João e Maria\"); \"Rémi\" (\"A Rita\') e \"Portrait en Noir et Blanc\" (\"Retrato em branco e preto\"). Trata-se de uma investigação de natureza interdisciplinar, posto que, na tradução cantável de canção, os versos traduzidos são necessariamente subordinados a um elemento extralinguístico: a música preexistente. Tendo em vista a complexa hibridez implicada nessa modalidade de tradução, faz-se necessário um estudo que contemple a reconfiguração das relações entre texto e música ocorrida no seio do processo tradutório, tendo em conta a singularidade do gênero canção. Objetivando abordar especificidades de traduções destinadas ao canto, este trabalho se apoia principalmente em autores que exploram as relações entre letra e música sob uma perspectiva semiótica, como Luiz Tatit (1986b; 1996; 1997; 2003) e em estudos específicos sobre a tradução cantável de canções, como os de Peter Low (2005), Carlos Rennó (1991) e de Klaus Kaindl (2005), que parecem conceber as teorias e as práticas de tradução como sendo \"indissoluvelmente ligadas\" (BASSNETT, 2003, p.73). No que concerne às escolhas tradutórias, a hipótese é de que novos \"espaços de compatibilidade\" entre letra e música (TATIT, 1986b, p.3) foram criados nas versões de Bïa não apenas em decorrência das limitações impostas pela música preexistente e em virtude de razões contrastivas entre a língua francesa e portuguesa, mas em função de sua personalidade musical e das expectativas de seu público receptor. As análises não perderão de vista as implicações da concomitância entre os papéis de intérprete e de versionista desempenhados por Bïa e tampouco o histórico de sua carreira de cantora e compositora radicada há mais de vinte anos na França e no Canadá. Para além do arcabouço teórico mencionado e de fundamentação teórica complementar, a pesquisa se orientará, igualmente, pelas reflexões de Bïa sobre o seu trabalho como versionista expostas em uma entrevista.
id USP_e1c02ecc8627a0c08814995850619731
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-17072020-192736
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francêsBïa Krieger translator: three Chico Buarque songs in frenchBïa KriegerBïa KriegerChico BuarqueChico BuarqueSong translation.Tradução de cançãoPropõe-se neste trabalho de pesquisa a análise de 3 versões em francês para canções de Chico Buarque, vertidas e interpretadas pela cantora e compositora Bïa Krieger (1967), a saber: \"Le Chevalier\" (\"João e Maria\"); \"Rémi\" (\"A Rita\') e \"Portrait en Noir et Blanc\" (\"Retrato em branco e preto\"). Trata-se de uma investigação de natureza interdisciplinar, posto que, na tradução cantável de canção, os versos traduzidos são necessariamente subordinados a um elemento extralinguístico: a música preexistente. Tendo em vista a complexa hibridez implicada nessa modalidade de tradução, faz-se necessário um estudo que contemple a reconfiguração das relações entre texto e música ocorrida no seio do processo tradutório, tendo em conta a singularidade do gênero canção. Objetivando abordar especificidades de traduções destinadas ao canto, este trabalho se apoia principalmente em autores que exploram as relações entre letra e música sob uma perspectiva semiótica, como Luiz Tatit (1986b; 1996; 1997; 2003) e em estudos específicos sobre a tradução cantável de canções, como os de Peter Low (2005), Carlos Rennó (1991) e de Klaus Kaindl (2005), que parecem conceber as teorias e as práticas de tradução como sendo \"indissoluvelmente ligadas\" (BASSNETT, 2003, p.73). No que concerne às escolhas tradutórias, a hipótese é de que novos \"espaços de compatibilidade\" entre letra e música (TATIT, 1986b, p.3) foram criados nas versões de Bïa não apenas em decorrência das limitações impostas pela música preexistente e em virtude de razões contrastivas entre a língua francesa e portuguesa, mas em função de sua personalidade musical e das expectativas de seu público receptor. As análises não perderão de vista as implicações da concomitância entre os papéis de intérprete e de versionista desempenhados por Bïa e tampouco o histórico de sua carreira de cantora e compositora radicada há mais de vinte anos na França e no Canadá. Para além do arcabouço teórico mencionado e de fundamentação teórica complementar, a pesquisa se orientará, igualmente, pelas reflexões de Bïa sobre o seu trabalho como versionista expostas em uma entrevista.This research paper aims to analyze 3 translations of Chico Buarque\'s songs, rendered into French and performed by singer and songwriter Bïa Krieger (1967), namely: \"Rémi\" (\"A Rita\"); \"Le chevalier\" (\"João e Maria\"); \"Portrait en noir et blanc\" (\"Retrato em branco e preto\"). The research is, therefore, interdisciplinary in nature, since the translated verses, in singable translations of songs, are essentially subordinate to an extralinguistic element: the preexisting music. In view of the complex hybridity involved in this modality of translation, such study must inevitably contemplate the reconfiguration of relations between text and music, which occurs at the core of the translation process, by considering the singularity of the song as a genre. Aiming to approach some of the specificities regarding translations for sung performances, this paper relied mainly on authors who have explored the relations between lyrics and music from a semiotic perspective, such as Luiz Tatit (1986b; 1996; 1997; 2003), and from specific studies on singable translations of songs, such as those carried out by Peter Low (2003; 2005), Carlos Rennó (1991) and Klaus Kaindl (2005), which seem to understand translation theory and practice as \"indissolubly linked\" (BASSNETT, 2003, p.73). Concerning the translation choices, the hypothesis is that new \"spaces of compatibility\" between lyrics and music (TATIT, 1986b. p.3) were created in Bïa\'s translations, not only due to the limitations imposed by the preexisting song or the differences between French and Portuguese, but also as a result of her personality as a musician as well as the expectations of her audience. The analysis will not lose sight of the implications regarding the concurrency of roles, both singer and translator, played by Bïa, and neither will it disregard her career history as a singer and lyricist based in France and Canada for over 20 years. In addition to the previously mentioned theoretical framework and further theoretical background, this research will also rely on Bïa\'s reflections about her work as a songwriter, which were collected through an exclusive interview.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFaleiros, Álvaro SilveiraCassiano, Raissa Conde2020-03-20info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2020-08-13T00:45:17Zoai:teses.usp.br:tde-17072020-192736Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212020-08-13T00:45:17Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês
Bïa Krieger translator: three Chico Buarque songs in french
title Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês
spellingShingle Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês
Cassiano, Raissa Conde
Bïa Krieger
Bïa Krieger
Chico Buarque
Chico Buarque
Song translation.
Tradução de canção
title_short Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês
title_full Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês
title_fullStr Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês
title_full_unstemmed Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês
title_sort Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês
author Cassiano, Raissa Conde
author_facet Cassiano, Raissa Conde
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faleiros, Álvaro Silveira
dc.contributor.author.fl_str_mv Cassiano, Raissa Conde
dc.subject.por.fl_str_mv Bïa Krieger
Bïa Krieger
Chico Buarque
Chico Buarque
Song translation.
Tradução de canção
topic Bïa Krieger
Bïa Krieger
Chico Buarque
Chico Buarque
Song translation.
Tradução de canção
description Propõe-se neste trabalho de pesquisa a análise de 3 versões em francês para canções de Chico Buarque, vertidas e interpretadas pela cantora e compositora Bïa Krieger (1967), a saber: \"Le Chevalier\" (\"João e Maria\"); \"Rémi\" (\"A Rita\') e \"Portrait en Noir et Blanc\" (\"Retrato em branco e preto\"). Trata-se de uma investigação de natureza interdisciplinar, posto que, na tradução cantável de canção, os versos traduzidos são necessariamente subordinados a um elemento extralinguístico: a música preexistente. Tendo em vista a complexa hibridez implicada nessa modalidade de tradução, faz-se necessário um estudo que contemple a reconfiguração das relações entre texto e música ocorrida no seio do processo tradutório, tendo em conta a singularidade do gênero canção. Objetivando abordar especificidades de traduções destinadas ao canto, este trabalho se apoia principalmente em autores que exploram as relações entre letra e música sob uma perspectiva semiótica, como Luiz Tatit (1986b; 1996; 1997; 2003) e em estudos específicos sobre a tradução cantável de canções, como os de Peter Low (2005), Carlos Rennó (1991) e de Klaus Kaindl (2005), que parecem conceber as teorias e as práticas de tradução como sendo \"indissoluvelmente ligadas\" (BASSNETT, 2003, p.73). No que concerne às escolhas tradutórias, a hipótese é de que novos \"espaços de compatibilidade\" entre letra e música (TATIT, 1986b, p.3) foram criados nas versões de Bïa não apenas em decorrência das limitações impostas pela música preexistente e em virtude de razões contrastivas entre a língua francesa e portuguesa, mas em função de sua personalidade musical e das expectativas de seu público receptor. As análises não perderão de vista as implicações da concomitância entre os papéis de intérprete e de versionista desempenhados por Bïa e tampouco o histórico de sua carreira de cantora e compositora radicada há mais de vinte anos na França e no Canadá. Para além do arcabouço teórico mencionado e de fundamentação teórica complementar, a pesquisa se orientará, igualmente, pelas reflexões de Bïa sobre o seu trabalho como versionista expostas em uma entrevista.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-03-20
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815257043875921920