Tradução e análise de contos infantojuvenis de Akutagawa Ryūnosuke

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Yamazaki, Edson
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-15032021-195123/
Resumo: O presente trabalho tem por objetivo traduzir e comentar dois contos do escritor japonês Akutagawa Ryūnosuke (1892 - 1927). Os contos Kumo no ito (O fio da aranha, 1918) e Aguni no kami (Deus Agni, 1921) foram publicados na revista japonesa infantojuvenil Akaitori (Pássaro vermelho). Além de serem as obras que iniciaram e encerraram a participação do autor na revista, os dois contos têm em comum a interpretação budista sobre o egoísmo, um dos temas recorrentes nas obras do autor, que desenvolvia com maestria o lado sombrio do ser humano. Iniciamos o trabalho fazendo uma breve contextualização sobre a vida do autor e tecemos comentários sobre algumas das obras consideradas do gênero infantojuvenil que também foram publicadas na revista Akaitori. Reservamos um capítulo para introduzir a história da literatura infantojuvenil no Japão e a influência que as obras do ocidente exerceram nos trabalhos dos escritores japoneses. As traduções dos contos selecionados para este trabalho foram realizadas parágrafo por parágrafo e, posteriormente, um estudo detalhado dos termos que exigiu estratégias e escolhas nem sempre fáceis de se adotar quando se procura encontrar uma solução adequada daquele termo para a nossa língua portuguesa do Brasil. Os comentários foram realizados com base no estudo da intertextualidade presente no texto e nas curiosas escolhas de palavras que o próprio autor utilizou para compor os seus textos. É sempre um desafio conseguir transmitir, por meio de uma tradução, o que o autor escreveu em sua língua original, mas a busca incessante por uma solução adequada sempre nos motivou a cuidar de não nos distanciarmos do original. O conto O fio da aranha possui tradução em português, mas decidimos realizar a nossa tradução, para a análise do conto. O conto Deus Agni, porém, é inédito em língua portuguesa e esperamos contribuir para a divulgação dos contos de Akutagawa, conhecido como o introdutor do conto moderno na literatura japonesa.
id USP_ef51a5153ee162cc64eb1e1a5664ba67
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-15032021-195123
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Tradução e análise de contos infantojuvenis de Akutagawa RyūnosukeAkutagwa Ryūnosuke translation and analysis of childrens youth talesAkutagawa RyūnosukeAkutagawa RyūnosukeBuddhismBudismoChildren and young adultInfantojuvenilJapanese LiteratureLiterary TranslationLiteratura japonesaTradução literáriaO presente trabalho tem por objetivo traduzir e comentar dois contos do escritor japonês Akutagawa Ryūnosuke (1892 - 1927). Os contos Kumo no ito (O fio da aranha, 1918) e Aguni no kami (Deus Agni, 1921) foram publicados na revista japonesa infantojuvenil Akaitori (Pássaro vermelho). Além de serem as obras que iniciaram e encerraram a participação do autor na revista, os dois contos têm em comum a interpretação budista sobre o egoísmo, um dos temas recorrentes nas obras do autor, que desenvolvia com maestria o lado sombrio do ser humano. Iniciamos o trabalho fazendo uma breve contextualização sobre a vida do autor e tecemos comentários sobre algumas das obras consideradas do gênero infantojuvenil que também foram publicadas na revista Akaitori. Reservamos um capítulo para introduzir a história da literatura infantojuvenil no Japão e a influência que as obras do ocidente exerceram nos trabalhos dos escritores japoneses. As traduções dos contos selecionados para este trabalho foram realizadas parágrafo por parágrafo e, posteriormente, um estudo detalhado dos termos que exigiu estratégias e escolhas nem sempre fáceis de se adotar quando se procura encontrar uma solução adequada daquele termo para a nossa língua portuguesa do Brasil. Os comentários foram realizados com base no estudo da intertextualidade presente no texto e nas curiosas escolhas de palavras que o próprio autor utilizou para compor os seus textos. É sempre um desafio conseguir transmitir, por meio de uma tradução, o que o autor escreveu em sua língua original, mas a busca incessante por uma solução adequada sempre nos motivou a cuidar de não nos distanciarmos do original. O conto O fio da aranha possui tradução em português, mas decidimos realizar a nossa tradução, para a análise do conto. O conto Deus Agni, porém, é inédito em língua portuguesa e esperamos contribuir para a divulgação dos contos de Akutagawa, conhecido como o introdutor do conto moderno na literatura japonesa.This work\'s goal is to translate and comment on two short stories written by the Japanese writer Akutagawa Ryūnosuke (1892 - 1927). The short stories Kumo no Ito (The spider\'s thread, 1918) and Aguni no kami (The God Agni, 1921) were published at the Japanese children and young adult magazine Akaitori (Red Bird). Besides being the literary work that began and closed the author\'s participation in the magazine, both short stories have the same Buddhist egotism interpretation, which was a recurring topic in the author\'s work, who masterfully dealt with the human dark side. We start the work by making a brief author\'s life contextualization and comment on some of his children and young adult literary work, which were also published at the magazine Akaitori. We reserved a chapter to introduce the story of children and young adult literature in Japan and how the western literature influenced Japanese writers. The present short stories translations were done paragraph by paragraph and after that, a detailed term\'s study demanded difficult strategies and choices for adapting and using proper expressions in Brazilian Portuguese. Comments were made based on the intertextuality in both texts and in the curious writer\'s word choices. It was a challenge to be able to transmit the original writer\'s message in the original language in a translation, but the incessant search for the proper solution always motivated us to be as close as possible to the original. The short tale The spider\'s thread was translated to Portuguese before, but we decided to do our translation, for the story analysis. However, the short story The God Agni translation is original and we hope to contribute on sharing Akutagawa short stories, known as the introducer of modern short stories in Japanese literature.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPHashimoto, Shirlei Lica IchisatoYamazaki, Edson2020-03-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-15032021-195123/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2021-03-16T02:34:02Zoai:teses.usp.br:tde-15032021-195123Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212021-03-16T02:34:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e análise de contos infantojuvenis de Akutagawa Ryūnosuke
Akutagwa Ryūnosuke translation and analysis of childrens youth tales
title Tradução e análise de contos infantojuvenis de Akutagawa Ryūnosuke
spellingShingle Tradução e análise de contos infantojuvenis de Akutagawa Ryūnosuke
Yamazaki, Edson
Akutagawa Ryūnosuke
Akutagawa Ryūnosuke
Buddhism
Budismo
Children and young adult
Infantojuvenil
Japanese Literature
Literary Translation
Literatura japonesa
Tradução literária
title_short Tradução e análise de contos infantojuvenis de Akutagawa Ryūnosuke
title_full Tradução e análise de contos infantojuvenis de Akutagawa Ryūnosuke
title_fullStr Tradução e análise de contos infantojuvenis de Akutagawa Ryūnosuke
title_full_unstemmed Tradução e análise de contos infantojuvenis de Akutagawa Ryūnosuke
title_sort Tradução e análise de contos infantojuvenis de Akutagawa Ryūnosuke
author Yamazaki, Edson
author_facet Yamazaki, Edson
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Hashimoto, Shirlei Lica Ichisato
dc.contributor.author.fl_str_mv Yamazaki, Edson
dc.subject.por.fl_str_mv Akutagawa Ryūnosuke
Akutagawa Ryūnosuke
Buddhism
Budismo
Children and young adult
Infantojuvenil
Japanese Literature
Literary Translation
Literatura japonesa
Tradução literária
topic Akutagawa Ryūnosuke
Akutagawa Ryūnosuke
Buddhism
Budismo
Children and young adult
Infantojuvenil
Japanese Literature
Literary Translation
Literatura japonesa
Tradução literária
description O presente trabalho tem por objetivo traduzir e comentar dois contos do escritor japonês Akutagawa Ryūnosuke (1892 - 1927). Os contos Kumo no ito (O fio da aranha, 1918) e Aguni no kami (Deus Agni, 1921) foram publicados na revista japonesa infantojuvenil Akaitori (Pássaro vermelho). Além de serem as obras que iniciaram e encerraram a participação do autor na revista, os dois contos têm em comum a interpretação budista sobre o egoísmo, um dos temas recorrentes nas obras do autor, que desenvolvia com maestria o lado sombrio do ser humano. Iniciamos o trabalho fazendo uma breve contextualização sobre a vida do autor e tecemos comentários sobre algumas das obras consideradas do gênero infantojuvenil que também foram publicadas na revista Akaitori. Reservamos um capítulo para introduzir a história da literatura infantojuvenil no Japão e a influência que as obras do ocidente exerceram nos trabalhos dos escritores japoneses. As traduções dos contos selecionados para este trabalho foram realizadas parágrafo por parágrafo e, posteriormente, um estudo detalhado dos termos que exigiu estratégias e escolhas nem sempre fáceis de se adotar quando se procura encontrar uma solução adequada daquele termo para a nossa língua portuguesa do Brasil. Os comentários foram realizados com base no estudo da intertextualidade presente no texto e nas curiosas escolhas de palavras que o próprio autor utilizou para compor os seus textos. É sempre um desafio conseguir transmitir, por meio de uma tradução, o que o autor escreveu em sua língua original, mas a busca incessante por uma solução adequada sempre nos motivou a cuidar de não nos distanciarmos do original. O conto O fio da aranha possui tradução em português, mas decidimos realizar a nossa tradução, para a análise do conto. O conto Deus Agni, porém, é inédito em língua portuguesa e esperamos contribuir para a divulgação dos contos de Akutagawa, conhecido como o introdutor do conto moderno na literatura japonesa.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-03-02
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-15032021-195123/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-15032021-195123/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1809090736590684160