Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Nachale Helen Maciel Bispo dos
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-18112021-111352/
Resumo: A tradução, a adaptação e a normatização de instrumentos de avaliação podem ser mais viáveis do que a elaboração de um instrumento novo, uma vez que já apresentam informações da sua validação em outra língua. Assim, os objetivos deste estudo foram: realizar a tradução e a adaptação transcultural do instrumento Kaufman Speech Praxis Test for Children KSPT; e verificar a aplicabilidade do instrumento em crianças na faixa etária de dois a seis anos com desenvolvimento normativo, com hipótese diagnóstica de AFI e com diagnóstico de Transtorno do Espectro Autista. O estudo foi organizado em duas fases sucessivas e complementares. Na fase 1 foram realizadas a tradução e a adaptação transcultural do teste Kaufman Speech Praxis Test-KSPT para o português do Brasil. A fase 2 consistiu na aplicação do instrumento em três grupos distintos, compostos por crianças com idades entre dois a seis anos: G1 composto por crianças com desenvolvimento típico; G2 por crianças com diagnóstico de AFI; e G3 por crianças com diagnóstico de Transtorno do Espectro Autista. A avaliação foi realizada utilizando-se o Teste de Triagem do Desenvolvimento de Denver-II (TTDD-II), o KSPT e os critérios diagnósticos do DSM 5 para o G3. Após procedimentos de tradução e adaptação transcultural, não houve mudanças em relação às ordens a serem realizadas na Parte 1 (Nível de movimento oral); na Parte 2 (Nível silábico e fonêmico simples), 12 palavras-teste foram excluídas e 16 incluídas, além disso, ampliou-se o teste com a prova de trissílabas simples; e na Parte 3 (Nível silábico e fonêmico complexo), 13 palavras-teste foram excluídas por não apresentarem correspondência em relação às características de produção fonoarticulatória (fonético/fonológico) no Português Brasileiro. Na parte 4 (Extensão e complexidade espontânea - medida subjetiva) não houve alterações da versão em inglês do KSPT. Para a tradução do Manual de aplicação e do guia de teste clínico, foram seguidas as etapas de tradução, retrotradução, e comparação entre versões com um Comitê de Especialistas, com a tradução de 4530 palavras do manual, e 1315 do guia de teste clínico. O teste KSPT demonstrou-se viável nos três grupos aplicados. A tradução do KSPT foi finalizada com mudanças em palavras-teste do protocolo de aplicação a fim de respeitar as características transculturais da língua portuguesa falada no Brasil. Foram respeitadas as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual tanto no manual de aplicação quanto no guia de teste clínico e nos enunciados das provas. Espera-se que o instrumento possa contribuir efetivamente para o diagnóstico e acompanhamento de procedimentos de intervenção.
id USP_faf84f75605e36a7916ceae9333e48ff
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-18112021-111352
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT)Translation and cross-cultural adaptation of the Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT) protocolApraxiaApraxiaArticulation disordersCross-cultural translationDispraxiaDyspraxiaSpeech articulation testsTestes de articulação da falaTraduçãoTradução transculturalTranslationTranstornos da articulaçãoA tradução, a adaptação e a normatização de instrumentos de avaliação podem ser mais viáveis do que a elaboração de um instrumento novo, uma vez que já apresentam informações da sua validação em outra língua. Assim, os objetivos deste estudo foram: realizar a tradução e a adaptação transcultural do instrumento Kaufman Speech Praxis Test for Children KSPT; e verificar a aplicabilidade do instrumento em crianças na faixa etária de dois a seis anos com desenvolvimento normativo, com hipótese diagnóstica de AFI e com diagnóstico de Transtorno do Espectro Autista. O estudo foi organizado em duas fases sucessivas e complementares. Na fase 1 foram realizadas a tradução e a adaptação transcultural do teste Kaufman Speech Praxis Test-KSPT para o português do Brasil. A fase 2 consistiu na aplicação do instrumento em três grupos distintos, compostos por crianças com idades entre dois a seis anos: G1 composto por crianças com desenvolvimento típico; G2 por crianças com diagnóstico de AFI; e G3 por crianças com diagnóstico de Transtorno do Espectro Autista. A avaliação foi realizada utilizando-se o Teste de Triagem do Desenvolvimento de Denver-II (TTDD-II), o KSPT e os critérios diagnósticos do DSM 5 para o G3. Após procedimentos de tradução e adaptação transcultural, não houve mudanças em relação às ordens a serem realizadas na Parte 1 (Nível de movimento oral); na Parte 2 (Nível silábico e fonêmico simples), 12 palavras-teste foram excluídas e 16 incluídas, além disso, ampliou-se o teste com a prova de trissílabas simples; e na Parte 3 (Nível silábico e fonêmico complexo), 13 palavras-teste foram excluídas por não apresentarem correspondência em relação às características de produção fonoarticulatória (fonético/fonológico) no Português Brasileiro. Na parte 4 (Extensão e complexidade espontânea - medida subjetiva) não houve alterações da versão em inglês do KSPT. Para a tradução do Manual de aplicação e do guia de teste clínico, foram seguidas as etapas de tradução, retrotradução, e comparação entre versões com um Comitê de Especialistas, com a tradução de 4530 palavras do manual, e 1315 do guia de teste clínico. O teste KSPT demonstrou-se viável nos três grupos aplicados. A tradução do KSPT foi finalizada com mudanças em palavras-teste do protocolo de aplicação a fim de respeitar as características transculturais da língua portuguesa falada no Brasil. Foram respeitadas as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual tanto no manual de aplicação quanto no guia de teste clínico e nos enunciados das provas. Espera-se que o instrumento possa contribuir efetivamente para o diagnóstico e acompanhamento de procedimentos de intervenção.The translation, adaptation and standardization of assessment instruments may be more viable than the development of a new instrument, as they already have validation information in their language. Thus, the objectives of this study were: to carry out the translation and cross-cultural adaptation of the instrument Kaufman Speech Praxis Test for Children KSPT; and to verify the applicability of the instrument in children aged from two to six years with normative development, with a CAS diagnostic hypothesis, and with a diagnosis of Autistic Spectrum Disorder. The study was organized in two successive and complementary phases. In phase 1, the translation and the cross-cultural adaptation of the Kaufman Speech Praxis Test-KSPT to Brazilian-Portuguese language were performed. Phase 2 consisted of the instrument application in three distinct groups, composed of children aged between two and six years: G1 composed of children with typical development; G2 of children diagnosed with CAS; and G3 of children diagnosed with Autistic Spectrum Disorder. The assessment was performed using the Denver Developmental Screening Test-II (TTDD-II), the KSPT and the DSM-5 diagnostic criteria for G3. After translation and cross-cultural adaptation procedures, there were no changes regarding the orders to be performed in Part 1 (Oral movement level); in Part 2 (Simple syllabic and phonemic level), 12 test words were excluded and 16 were included, in addition, the test was expanded with a test of simple trisyllables; and in Part 3 (complex syllabic and phonemic level), 13 test words were excluded because they failed to match the characteristics of articulatory production (phonetic/phonological) in Brazilian Portuguese. In part 4 (Spontaneous length and complexity - subjective measure), there were no changes in the English version of the KSPT. For the translation of the Manual and the Clinicians guide, the steps of translation, back-translation, and comparison between versions with a committee of experts were followed, with the translation of 4530 words in the Manual, and 1315 in the Clinicians guide. The KSPT test proved to be viable in the three applied groups. The KSPT translation was completed with changes in test words of the application protocol in order to respect the cross-cultural characteristics of the Portuguese language spoken in Brazil. Semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences were respected in the Manual, in the Clinicians guide and in the test statements. This instrument is expected to effectively contribute to the diagnosis and monitoring of intervention procedures.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPLamonica, Dionisia Aparecida CusinSantos, Nachale Helen Maciel Bispo dos2021-07-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-18112021-111352/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2023-11-18T13:00:26Zoai:teses.usp.br:tde-18112021-111352Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-11-18T13:00:26Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT)
Translation and cross-cultural adaptation of the Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT) protocol
title Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT)
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT)
Santos, Nachale Helen Maciel Bispo dos
Apraxia
Apraxia
Articulation disorders
Cross-cultural translation
Dispraxia
Dyspraxia
Speech articulation tests
Testes de articulação da fala
Tradução
Tradução transcultural
Translation
Transtornos da articulação
title_short Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT)
title_full Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT)
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT)
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT)
title_sort Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT)
author Santos, Nachale Helen Maciel Bispo dos
author_facet Santos, Nachale Helen Maciel Bispo dos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lamonica, Dionisia Aparecida Cusin
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Nachale Helen Maciel Bispo dos
dc.subject.por.fl_str_mv Apraxia
Apraxia
Articulation disorders
Cross-cultural translation
Dispraxia
Dyspraxia
Speech articulation tests
Testes de articulação da fala
Tradução
Tradução transcultural
Translation
Transtornos da articulação
topic Apraxia
Apraxia
Articulation disorders
Cross-cultural translation
Dispraxia
Dyspraxia
Speech articulation tests
Testes de articulação da fala
Tradução
Tradução transcultural
Translation
Transtornos da articulação
description A tradução, a adaptação e a normatização de instrumentos de avaliação podem ser mais viáveis do que a elaboração de um instrumento novo, uma vez que já apresentam informações da sua validação em outra língua. Assim, os objetivos deste estudo foram: realizar a tradução e a adaptação transcultural do instrumento Kaufman Speech Praxis Test for Children KSPT; e verificar a aplicabilidade do instrumento em crianças na faixa etária de dois a seis anos com desenvolvimento normativo, com hipótese diagnóstica de AFI e com diagnóstico de Transtorno do Espectro Autista. O estudo foi organizado em duas fases sucessivas e complementares. Na fase 1 foram realizadas a tradução e a adaptação transcultural do teste Kaufman Speech Praxis Test-KSPT para o português do Brasil. A fase 2 consistiu na aplicação do instrumento em três grupos distintos, compostos por crianças com idades entre dois a seis anos: G1 composto por crianças com desenvolvimento típico; G2 por crianças com diagnóstico de AFI; e G3 por crianças com diagnóstico de Transtorno do Espectro Autista. A avaliação foi realizada utilizando-se o Teste de Triagem do Desenvolvimento de Denver-II (TTDD-II), o KSPT e os critérios diagnósticos do DSM 5 para o G3. Após procedimentos de tradução e adaptação transcultural, não houve mudanças em relação às ordens a serem realizadas na Parte 1 (Nível de movimento oral); na Parte 2 (Nível silábico e fonêmico simples), 12 palavras-teste foram excluídas e 16 incluídas, além disso, ampliou-se o teste com a prova de trissílabas simples; e na Parte 3 (Nível silábico e fonêmico complexo), 13 palavras-teste foram excluídas por não apresentarem correspondência em relação às características de produção fonoarticulatória (fonético/fonológico) no Português Brasileiro. Na parte 4 (Extensão e complexidade espontânea - medida subjetiva) não houve alterações da versão em inglês do KSPT. Para a tradução do Manual de aplicação e do guia de teste clínico, foram seguidas as etapas de tradução, retrotradução, e comparação entre versões com um Comitê de Especialistas, com a tradução de 4530 palavras do manual, e 1315 do guia de teste clínico. O teste KSPT demonstrou-se viável nos três grupos aplicados. A tradução do KSPT foi finalizada com mudanças em palavras-teste do protocolo de aplicação a fim de respeitar as características transculturais da língua portuguesa falada no Brasil. Foram respeitadas as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual tanto no manual de aplicação quanto no guia de teste clínico e nos enunciados das provas. Espera-se que o instrumento possa contribuir efetivamente para o diagnóstico e acompanhamento de procedimentos de intervenção.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-16
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-18112021-111352/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-18112021-111352/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1809090845358424064