Jane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasão

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Soares, Aline Benato
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
Texto Completo: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4802
Resumo: Esta pesquisa realizou um estudo descritivo das traduções brasileiras das obras Juvenilia e Persuasão de Jane Austen, a qual teve como objetivo verificar a inserção e a consolidação de Jane Austen no polissistema literário brasileiro, por meio das traduções de suas obras publicadas ao longo do período de 1971 a 2019. Para tanto, utilizou-se o aporte teórico de Lawrence Venuti (2002) acerca da tradução literária, os postulados de Itamar Even-Zohar (2013) com a Teoria dos Polissistemas Literários, e os estudos de Gideon Toury (2012), com os Estudos Descritivos da Tradução. O trabalho de José Lambert e Hendrik Van Gorp (2006) e seu esquema para análise de traduções, principalmente em relação aos aspectos do macronível e do micronível, bem como as categorias tradutórias elaboradas por Antoine Berman (2007), norteiam este trabalho. Os postulados de Andre Lefevere (2007) serviram de base para as discussões acerca das políticas de publicação de tradução e, a teoria dos Paratextos, proposta por Gérard Genette (2009), foi utilizada para o desenvolvimento das análises dos paratextos das traduções das obrasescolhidas. Isso posto, verificamos que existe apenas uma tradução para o português-brasileiro,incompleta, da obra Juvenilia, e dezoito edições, constando nove traduções brasileiras da obra Persuasão. Desse modo, constatamos que as obras escritas na juventude por Jane Austen tendem a receber menos traduções em nosso polissistema literário do que as obras escritas em sua fase adulta, como é o exemplo da obra Persuasão. Ademais, realizamos uma tradução de uma novela da Juvenilia, intitulada Lesley Castle, ainda inédita no português-brasileiro. Outrossim, foi desenvolvida uma análise de nosso próprio processo tradutório, em comparação com outras traduções realizadas no par linguístico português/inglês, no polissistema literário brasileiro. Sendo assim, as traduções escolhidas foram as das tradutoras, Julia Romeu que traduziu a Juvenilia, e a de Luiza Lobo, que foi a primeira profissional a traduzir a obra Persuasão para o português-brasileiro, as quais analisamos de acordo com os conceitos de Estrangeirização de Domesticação abordados por Lawrence Venuti (2002). Percebemos que a tradução da obra Persuasão (2007), de Luiza Lobo, possui mais elementos estrangeirizantes. Enquanto, a tradução da Juvenília, de Julia Romeu (2014), possui mais elementos domesticadores.
id UTFPR-12_35f9f0ae91063610965682aca9ffd558
oai_identifier_str oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/4802
network_acronym_str UTFPR-12
network_name_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository_id_str
spelling 2020-03-26T14:01:59Z2020-03-26T14:01:59Z2020-02-18SOARES, Aline Benato. Jane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasão. 2020. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2020.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4802Esta pesquisa realizou um estudo descritivo das traduções brasileiras das obras Juvenilia e Persuasão de Jane Austen, a qual teve como objetivo verificar a inserção e a consolidação de Jane Austen no polissistema literário brasileiro, por meio das traduções de suas obras publicadas ao longo do período de 1971 a 2019. Para tanto, utilizou-se o aporte teórico de Lawrence Venuti (2002) acerca da tradução literária, os postulados de Itamar Even-Zohar (2013) com a Teoria dos Polissistemas Literários, e os estudos de Gideon Toury (2012), com os Estudos Descritivos da Tradução. O trabalho de José Lambert e Hendrik Van Gorp (2006) e seu esquema para análise de traduções, principalmente em relação aos aspectos do macronível e do micronível, bem como as categorias tradutórias elaboradas por Antoine Berman (2007), norteiam este trabalho. Os postulados de Andre Lefevere (2007) serviram de base para as discussões acerca das políticas de publicação de tradução e, a teoria dos Paratextos, proposta por Gérard Genette (2009), foi utilizada para o desenvolvimento das análises dos paratextos das traduções das obrasescolhidas. Isso posto, verificamos que existe apenas uma tradução para o português-brasileiro,incompleta, da obra Juvenilia, e dezoito edições, constando nove traduções brasileiras da obra Persuasão. Desse modo, constatamos que as obras escritas na juventude por Jane Austen tendem a receber menos traduções em nosso polissistema literário do que as obras escritas em sua fase adulta, como é o exemplo da obra Persuasão. Ademais, realizamos uma tradução de uma novela da Juvenilia, intitulada Lesley Castle, ainda inédita no português-brasileiro. Outrossim, foi desenvolvida uma análise de nosso próprio processo tradutório, em comparação com outras traduções realizadas no par linguístico português/inglês, no polissistema literário brasileiro. Sendo assim, as traduções escolhidas foram as das tradutoras, Julia Romeu que traduziu a Juvenilia, e a de Luiza Lobo, que foi a primeira profissional a traduzir a obra Persuasão para o português-brasileiro, as quais analisamos de acordo com os conceitos de Estrangeirização de Domesticação abordados por Lawrence Venuti (2002). Percebemos que a tradução da obra Persuasão (2007), de Luiza Lobo, possui mais elementos estrangeirizantes. Enquanto, a tradução da Juvenília, de Julia Romeu (2014), possui mais elementos domesticadores.This research conducted a descriptive study of the Jane Austen's Juvenilia and Persuasion works, with the objective of verifying the insertion and Jane Austen in the Brazilian literary polysystem, through the translations of her works published during the period from 1971 to 2019. To do so, we use Lawrence Venuti's (2002) theoretical contribution about literary translation, and the postulates of Itamar Even-Zohar (2013) and his Theory of Literary Polysystems, the studies of Gideon Toury (2012), about the Descriptive Studies of Translation. In addition, the work of José Lambert and Hendrik Van Gorp (2006) and their references analysis scheme, mainly in relation to the macro and microlevel aspects, as well as translation categories elaborated by Antoine Berman (2007), guide this work. The postulates of Andre Lefevere (2007) regarding discussions about translation politics and paratexts theory, proposed by Gérard Genette (2009), was used for the development of paratexts analyzes of the translations of the chosen works. That said, we find that there is only one incomplete translation into Brazilian Portuguese of the book Juvenilia, and eighteen editions, consisting of nine Brazilian translations of the book Persuasion. Thus, we find that works written in youth by Jane Austen tend to receive fewer translations in our literary polysystem than works written in her adulthood, as is the case with work Persuasion. In addition, we performed a translation of a soap opera in Juvenilia, entitled Lesley Castle, still unpublished in Brazilian Portuguese. We developed an analysis of our own translation process, in comparison with other translations made in the Portuguese/English language pair, in the Brazilian literary polysystem. Thus, the translations chosen were those of the translators, Julia Romeu who translated the Juvenilia, and Luiza Lobo, who was the first professional to translate the work Persuasion into Brazilian Portuguese, we analyzed the translations according to the concepts of foreignness of domestication approached by Lawrence Venuti (2002). We realize that the translation of Luiza Lobo's Persuasion (2007) has more foreign elements. In addition, the translation of Juvenilia, by Julia Romeu (2014), has more domesticating elements.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)porUniversidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoPrograma de Pós-Graduação em LetrasUTFPRBrasilCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASEngenharia/Tecnologia/GestãoAusten, Jane, 1775-1817Tradução e interpretação na literaturaLiteratura - AnáliseTranslating and interpreting in literatureLiterature - AnalysisJane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra PersuasãoJane Austen in brazilian literary polysystem: translation of Lesley Castleand reception of Persuasioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisPato BrancoRuffini, Mirian0000-0002-3222-2519http://lattes.cnpq.br/5463489037520178Cardoso, Ana Cristina Bezerrilhttp://lattes.cnpq.br/3513324652657420Camilotti, Camila Paulahttp://lattes.cnpq.br/5635193603045624Ruffini, Mirianhttp://lattes.cnpq.br/5463489037520178Fioruci, Wellington Ricardohttp://lattes.cnpq.br/9190152138893605https://orcid.org/0000-0003-4813-801Xhttp://lattes.cnpq.br/7242637170630947Soares, Aline Benatoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPRORIGINALpolissistemaliterariobrasileiro.pdfapplication/pdf1998280http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/4802/1/polissistemaliterariobrasileiro.pdfaeb2fc0e5b581e7ef78075b27e7b8953MD51TEXTpolissistemaliterariobrasileiro.pdf.txtpolissistemaliterariobrasileiro.pdf.txtExtracted texttext/plain322869http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/4802/2/polissistemaliterariobrasileiro.pdf.txt815ef4bc65e19426b0b34ae987cfd16dMD52THUMBNAILpolissistemaliterariobrasileiro.pdf.jpgpolissistemaliterariobrasileiro.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1138http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/4802/3/polissistemaliterariobrasileiro.pdf.jpgfc285c0560acee9f9347db4691cbba10MD531/48022020-03-27 03:01:13.499oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/4802Repositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestopendoar:2020-03-27T06:01:13Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Jane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasão
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Jane Austen in brazilian literary polysystem: translation of Lesley Castleand reception of Persuasion
title Jane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasão
spellingShingle Jane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasão
Soares, Aline Benato
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Austen, Jane, 1775-1817
Tradução e interpretação na literatura
Literatura - Análise
Translating and interpreting in literature
Literature - Analysis
Engenharia/Tecnologia/Gestão
title_short Jane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasão
title_full Jane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasão
title_fullStr Jane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasão
title_full_unstemmed Jane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasão
title_sort Jane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasão
author Soares, Aline Benato
author_facet Soares, Aline Benato
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ruffini, Mirian
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 0000-0002-3222-2519
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5463489037520178
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Cardoso, Ana Cristina Bezerril
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3513324652657420
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Camilotti, Camila Paula
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5635193603045624
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Ruffini, Mirian
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5463489037520178
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Fioruci, Wellington Ricardo
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9190152138893605
dc.contributor.authorID.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0003-4813-801X
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7242637170630947
dc.contributor.author.fl_str_mv Soares, Aline Benato
contributor_str_mv Ruffini, Mirian
Cardoso, Ana Cristina Bezerril
Camilotti, Camila Paula
Ruffini, Mirian
Fioruci, Wellington Ricardo
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Austen, Jane, 1775-1817
Tradução e interpretação na literatura
Literatura - Análise
Translating and interpreting in literature
Literature - Analysis
Engenharia/Tecnologia/Gestão
dc.subject.por.fl_str_mv Austen, Jane, 1775-1817
Tradução e interpretação na literatura
Literatura - Análise
Translating and interpreting in literature
Literature - Analysis
dc.subject.capes.pt_BR.fl_str_mv Engenharia/Tecnologia/Gestão
description Esta pesquisa realizou um estudo descritivo das traduções brasileiras das obras Juvenilia e Persuasão de Jane Austen, a qual teve como objetivo verificar a inserção e a consolidação de Jane Austen no polissistema literário brasileiro, por meio das traduções de suas obras publicadas ao longo do período de 1971 a 2019. Para tanto, utilizou-se o aporte teórico de Lawrence Venuti (2002) acerca da tradução literária, os postulados de Itamar Even-Zohar (2013) com a Teoria dos Polissistemas Literários, e os estudos de Gideon Toury (2012), com os Estudos Descritivos da Tradução. O trabalho de José Lambert e Hendrik Van Gorp (2006) e seu esquema para análise de traduções, principalmente em relação aos aspectos do macronível e do micronível, bem como as categorias tradutórias elaboradas por Antoine Berman (2007), norteiam este trabalho. Os postulados de Andre Lefevere (2007) serviram de base para as discussões acerca das políticas de publicação de tradução e, a teoria dos Paratextos, proposta por Gérard Genette (2009), foi utilizada para o desenvolvimento das análises dos paratextos das traduções das obrasescolhidas. Isso posto, verificamos que existe apenas uma tradução para o português-brasileiro,incompleta, da obra Juvenilia, e dezoito edições, constando nove traduções brasileiras da obra Persuasão. Desse modo, constatamos que as obras escritas na juventude por Jane Austen tendem a receber menos traduções em nosso polissistema literário do que as obras escritas em sua fase adulta, como é o exemplo da obra Persuasão. Ademais, realizamos uma tradução de uma novela da Juvenilia, intitulada Lesley Castle, ainda inédita no português-brasileiro. Outrossim, foi desenvolvida uma análise de nosso próprio processo tradutório, em comparação com outras traduções realizadas no par linguístico português/inglês, no polissistema literário brasileiro. Sendo assim, as traduções escolhidas foram as das tradutoras, Julia Romeu que traduziu a Juvenilia, e a de Luiza Lobo, que foi a primeira profissional a traduzir a obra Persuasão para o português-brasileiro, as quais analisamos de acordo com os conceitos de Estrangeirização de Domesticação abordados por Lawrence Venuti (2002). Percebemos que a tradução da obra Persuasão (2007), de Luiza Lobo, possui mais elementos estrangeirizantes. Enquanto, a tradução da Juvenília, de Julia Romeu (2014), possui mais elementos domesticadores.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-03-26T14:01:59Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-03-26T14:01:59Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-02-18
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SOARES, Aline Benato. Jane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasão. 2020. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4802
identifier_str_mv SOARES, Aline Benato. Jane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasão. 2020. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2020.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4802
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UTFPR
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron:UTFPR
instname_str Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron_str UTFPR
institution UTFPR
reponame_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
collection Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/4802/1/polissistemaliterariobrasileiro.pdf
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/4802/2/polissistemaliterariobrasileiro.pdf.txt
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/4802/3/polissistemaliterariobrasileiro.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv aeb2fc0e5b581e7ef78075b27e7b8953
815ef4bc65e19426b0b34ae987cfd16d
fc285c0560acee9f9347db4691cbba10
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1805922952096514048