Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Corso, Lais Leticia
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
Texto Completo: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14797
Resumo: Este trabalho de conclusão de curso busca primeiramente uma reflexão sobre a biografia do autor e breve análise dos elementos estilísticos do conto, para então analisar, por meio da aplicação de postulados da teoria dos estudos descritivos da tradução (TOURY, 2012) e dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), e análises do campo discursivo, a produção de duas traduções do conto “Up in Michigan” de Ernest Hemingway, de forma a verificar as situações de aproximação e distanciamento em relação ao texto de partida, perspectiva de tradução e quais implicações essas decisões refletem na concretização de ambos os projetos tradutórios.
id UTFPR-12_b2e0c33f897acd5f56f072d6f998e801
oai_identifier_str oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/14797
network_acronym_str UTFPR-12
network_name_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository_id_str
spelling 2020-11-18T14:28:47Z2020-11-18T14:28:47Z2018-12-03CORSO, Lais Leticia. Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14797Este trabalho de conclusão de curso busca primeiramente uma reflexão sobre a biografia do autor e breve análise dos elementos estilísticos do conto, para então analisar, por meio da aplicação de postulados da teoria dos estudos descritivos da tradução (TOURY, 2012) e dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), e análises do campo discursivo, a produção de duas traduções do conto “Up in Michigan” de Ernest Hemingway, de forma a verificar as situações de aproximação e distanciamento em relação ao texto de partida, perspectiva de tradução e quais implicações essas decisões refletem na concretização de ambos os projetos tradutórios.This course conclusion paper pursues firstly a reflection on the author’s biography and a brief analysis of the stylistic elements of the short story, then the analysis through the application of postulates from translation descriptive studies (TOURY, 2012) and polysystems (EVEN-ZOHAR, 1990), along with the analyses of the discursive field, the production of two translations of Ernest Hemingway’s short story “Up in Michigan”, attempting to verify the approximation and estrangement as related to the source text, its translation perspective and which implications those decisions reflect in the accomplishment of both translations project.porUniversidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoLicenciatura em LetrasUTFPRBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASTradução e interpretaçãoHemingway, Ernest, 1899-1961Literatura inglesaLinguagem e línguasTranslating and interpretingEnglish literatureLanguage and languagesUp in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileirasErnest Hemingway’s Up in Michigan: particularities of two Brazilian translationsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisPato BrancoRuffini, MirianRuffini, MirianWinfield, Claudia MarcheseMarquezi, Rosangela AparecidaCorso, Lais Leticiainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPRORIGINALPB_COLET_2018_2_21.pdfapplication/pdf2863131http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14797/1/PB_COLET_2018_2_21.pdf2da024adf1a1f930f4c9b13c3ae0e7e9MD51LICENSElicense.txttext/plain1290http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14797/2/license.txtb9d82215ab23456fa2d8b49c5df1b95bMD52TEXTPB_COLET_2018_2_21.pdf.txtExtracted texttext/plain91776http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14797/3/PB_COLET_2018_2_21.pdf.txt84c4bc225a512fa8ae557651bbda689dMD53THUMBNAILPB_COLET_2018_2_21.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1216http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14797/4/PB_COLET_2018_2_21.pdf.jpg1ae3269692f8322d85ee3d64c030ea77MD541/147972020-11-18 12:28:47.396oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/14797TmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgYXV0b3Jpem8gYSBVVEZQUiBhIHZlaWN1bGFyLCAKYXRyYXbDqXMgZG8gUG9ydGFsIGRlIEluZm9ybWHDp8OjbyBlbSBBY2Vzc28gQWJlcnRvIChQSUFBKSBlIGRvcyBDYXTDoWxvZ29zIGRhcyBCaWJsaW90ZWNhcyAKZGVzdGEgSW5zdGl0dWnDp8Ojbywgc2VtIHJlc3NhcmNpbWVudG8gZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBkZSBhY29yZG8gY29tIGEgTGVpIG5vIDkuNjEwLzk4LCAKbyB0ZXh0byBkZXN0YSBvYnJhLCBvYnNlcnZhbmRvIGFzIGNvbmRpw6fDtWVzIGRlIGRpc3BvbmliaWxpemHDp8OjbyByZWdpc3RyYWRhcyBubyBpdGVtIDQgZG8gCuKAnFRlcm1vIGRlIEF1dG9yaXphw6fDo28gcGFyYSBQdWJsaWNhw6fDo28gZGUgVHJhYmFsaG9zIGRlIENvbmNsdXPDo28gZGUgQ3Vyc28gZGUgR3JhZHVhw6fDo28gZSAKRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbywgRGlzc2VydGHDp8O1ZXMgZSBUZXNlcyBubyBQb3J0YWwgZGUgSW5mb3JtYcOnw6NvIGUgbm9zIENhdMOhbG9nb3MgRWxldHLDtG5pY29zIGRvIApTaXN0ZW1hIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRhIFVURlBS4oCdLCBwYXJhIGZpbnMgZGUgbGVpdHVyYSwgaW1wcmVzc8OjbyBlL291IGRvd25sb2FkLCB2aXNhbmRvIGEgCmRpdnVsZ2HDp8OjbyBkYSBwcm9kdcOnw6NvIGNpZW50w61maWNhIGJyYXNpbGVpcmEuCgogIEFzIHZpYXMgb3JpZ2luYWlzIGUgYXNzaW5hZGFzIHBlbG8ocykgYXV0b3IoZXMpIGRvIOKAnFRlcm1vIGRlIEF1dG9yaXphw6fDo28gcGFyYSBQdWJsaWNhw6fDo28gZGUgClRyYWJhbGhvcyBkZSBDb25jbHVzw6NvIGRlIEN1cnNvIGRlIEdyYWR1YcOnw6NvIGUgRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbywgRGlzc2VydGHDp8O1ZXMgZSBUZXNlcyBubyBQb3J0YWwgCmRlIEluZm9ybWHDp8OjbyBlIG5vcyBDYXTDoWxvZ29zIEVsZXRyw7RuaWNvcyBkbyBTaXN0ZW1hIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRhIFVURlBS4oCdIGUgZGEg4oCcRGVjbGFyYcOnw6NvIApkZSBBdXRvcmlh4oCdIGVuY29udHJhbS1zZSBhcnF1aXZhZGFzIG5hIEJpYmxpb3RlY2EgZG8gQ8OibXB1cyBubyBxdWFsIG8gdHJhYmFsaG8gZm9pIGRlZmVuZGlkby4gCk5vIGNhc28gZGUgcHVibGljYcOnw7VlcyBkZSBhdXRvcmlhIGNvbGV0aXZhIGUgbXVsdGljw6JtcHVzLCBvcyBkb2N1bWVudG9zIGZpY2Fyw6NvIHNvYiBndWFyZGEgZGEgCkJpYmxpb3RlY2EgY29tIGEgcXVhbCBvIOKAnHByaW1laXJvIGF1dG9y4oCdIHBvc3N1YSB2w61uY3Vsby4KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestopendoar:2020-11-18T14:28:47Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Ernest Hemingway’s Up in Michigan: particularities of two Brazilian translations
title Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
spellingShingle Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
Corso, Lais Leticia
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Tradução e interpretação
Hemingway, Ernest, 1899-1961
Literatura inglesa
Linguagem e línguas
Translating and interpreting
English literature
Language and languages
title_short Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
title_full Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
title_fullStr Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
title_full_unstemmed Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
title_sort Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras
author Corso, Lais Leticia
author_facet Corso, Lais Leticia
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ruffini, Mirian
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Ruffini, Mirian
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Winfield, Claudia Marchese
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Marquezi, Rosangela Aparecida
dc.contributor.author.fl_str_mv Corso, Lais Leticia
contributor_str_mv Ruffini, Mirian
Ruffini, Mirian
Winfield, Claudia Marchese
Marquezi, Rosangela Aparecida
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Tradução e interpretação
Hemingway, Ernest, 1899-1961
Literatura inglesa
Linguagem e línguas
Translating and interpreting
English literature
Language and languages
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Hemingway, Ernest, 1899-1961
Literatura inglesa
Linguagem e línguas
Translating and interpreting
English literature
Language and languages
description Este trabalho de conclusão de curso busca primeiramente uma reflexão sobre a biografia do autor e breve análise dos elementos estilísticos do conto, para então analisar, por meio da aplicação de postulados da teoria dos estudos descritivos da tradução (TOURY, 2012) e dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), e análises do campo discursivo, a produção de duas traduções do conto “Up in Michigan” de Ernest Hemingway, de forma a verificar as situações de aproximação e distanciamento em relação ao texto de partida, perspectiva de tradução e quais implicações essas decisões refletem na concretização de ambos os projetos tradutórios.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-12-03
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-11-18T14:28:47Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-11-18T14:28:47Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CORSO, Lais Leticia. Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14797
identifier_str_mv CORSO, Lais Leticia. Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14797
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
dc.publisher.program.fl_str_mv Licenciatura em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UTFPR
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Departamento Acadêmico de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron:UTFPR
instname_str Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron_str UTFPR
institution UTFPR
reponame_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
collection Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14797/1/PB_COLET_2018_2_21.pdf
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14797/2/license.txt
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14797/3/PB_COLET_2018_2_21.pdf.txt
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14797/4/PB_COLET_2018_2_21.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 2da024adf1a1f930f4c9b13c3ae0e7e9
b9d82215ab23456fa2d8b49c5df1b95b
84c4bc225a512fa8ae557651bbda689d
1ae3269692f8322d85ee3d64c030ea77
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797044060264857600