Transposição do gótico e do fantástico em traduções brasileiras do conto The Masque of the Red Death, de Edgar Allan Poe

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Stein, Marta Isadora
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
Texto Completo: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24873
Resumo: O presente trabalho monográfico analisa as traduções brasileiras “O baile da Morte Vermelha” (GONÇALVES, 2017) e “A máscara da Morte Rubra” (MENDES; AMADO, 2000) do conto “The Masque of the Red Death” (POE, 1842), no que tange à transposição dos seus elementos góticos e fantásticos, tão singulares na obra originária do autor. Para tal, as questões tradutórias são examinadas com base na teoria de polissistemas, desenvolvida por Itamar Even-Zohar (1990), que trata da gama de relações intra e inter-sistêmicas existentes no texto. Os aspectos referentes ao gótico e ao fantástico são analisados nos textos fonte e alvo, com o auxílio do trabalho de Macy (1907) e Asselineau (1970) – quanto à biografia do autor – e, no que condiz literalmente à estética predominante em seus textos, tem-se Vax (1965), Todorov (1975), Philippov (2004), Roas (2014), Botting (1995) e Savoy (2002), a fim de verificar a configuração dessa transposição. Outro ponto de relevância deste estudo é a comparação entre traduções do conto, a partir dos textos de André Lefevere (1992), Susan Bassnett (1985), Lawrence Venuti (2002), José Lambert (2011), e, majoritariamente, o modelo descritivo compilado por Lanzetti (et.al., 2009). Esses embasam a pesquisa, por meio de seus postulados teóricos que versam sobre a tradução prosaica, e as tendências à domesticação e à estrangeirização. Assim, o objetivo desse trabalho foi investigar e comparar o modo como as traduções propiciam o contato do leitor com a obscuridade, o horror, o sobrenatural na obra de Edgar Allan Poe, verificando aspectos estéticos literários, lexicais, estilísticos e linguísticos no texto de chegada. Tendo em vista que a primeira tradução foi realizada no ano 2000 e a segunda em 2017, o resultado da pesquisa revela que ambas as reescritas são tanto domesticantes quanto estrangeirizantes e, de fato, houve a transferência dos elementos fantásticos de cunho gótico do texto - fonte para os textos - alvo.
id UTFPR-12_eed421f21805336e62ccacff96fc6cb1
oai_identifier_str oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/24873
network_acronym_str UTFPR-12
network_name_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository_id_str
spelling 2021-04-30T12:35:29Z2021-04-30T12:35:29Z2019-07-03STEIN, Marta Isadora. Transposição do gótico e do fantástico em traduções brasileiras do conto The Masque of the Red Death, de Edgar Allan Poe. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), Pato Branco, 2019.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24873O presente trabalho monográfico analisa as traduções brasileiras “O baile da Morte Vermelha” (GONÇALVES, 2017) e “A máscara da Morte Rubra” (MENDES; AMADO, 2000) do conto “The Masque of the Red Death” (POE, 1842), no que tange à transposição dos seus elementos góticos e fantásticos, tão singulares na obra originária do autor. Para tal, as questões tradutórias são examinadas com base na teoria de polissistemas, desenvolvida por Itamar Even-Zohar (1990), que trata da gama de relações intra e inter-sistêmicas existentes no texto. Os aspectos referentes ao gótico e ao fantástico são analisados nos textos fonte e alvo, com o auxílio do trabalho de Macy (1907) e Asselineau (1970) – quanto à biografia do autor – e, no que condiz literalmente à estética predominante em seus textos, tem-se Vax (1965), Todorov (1975), Philippov (2004), Roas (2014), Botting (1995) e Savoy (2002), a fim de verificar a configuração dessa transposição. Outro ponto de relevância deste estudo é a comparação entre traduções do conto, a partir dos textos de André Lefevere (1992), Susan Bassnett (1985), Lawrence Venuti (2002), José Lambert (2011), e, majoritariamente, o modelo descritivo compilado por Lanzetti (et.al., 2009). Esses embasam a pesquisa, por meio de seus postulados teóricos que versam sobre a tradução prosaica, e as tendências à domesticação e à estrangeirização. Assim, o objetivo desse trabalho foi investigar e comparar o modo como as traduções propiciam o contato do leitor com a obscuridade, o horror, o sobrenatural na obra de Edgar Allan Poe, verificando aspectos estéticos literários, lexicais, estilísticos e linguísticos no texto de chegada. Tendo em vista que a primeira tradução foi realizada no ano 2000 e a segunda em 2017, o resultado da pesquisa revela que ambas as reescritas são tanto domesticantes quanto estrangeirizantes e, de fato, houve a transferência dos elementos fantásticos de cunho gótico do texto - fonte para os textos - alvo.This monography analyzes the Brazilian translations “O baile da Morte Vermelha” (GONÇALVES, 2017) and “A máscara da Morte Rubra” (MENDES; AMADO, 2000) of the tale “The Masque of the Red Death”, as related to the transposition of its gothic and fantastic elements, so singular in the original work of the author. For that, the translation issues are examined based on the Theory of Polysystems, developed by Itamar Even-Zohar (1990), which deals with the range of intra and inter-systemic relations existing in the text. The aspects referring the gothic and the fantastic are analyzed in the source and target texts, with the help of the work of Macy (1907) and Asselineau (1970) – as for the biography of the author – and, in what literally corresponds to the predominant aesthetic in its texts, we have Vax (1965), Todorov (1975), Philippov (2004), Roas (2014), Botting (1995) and Savoy (2002) in order to verify the configuration of this transposition. Another relevant point of this study is the comparison between translations of the tale, from the texts of André Lefevere (1992), Susan Bassnett (1985), Lawrence Venuti (2002), José Lambert (2011), and, the descriptive model compiled by Lanzetti (et.al., 2009). These bases the research, through its theoretical postulates that deal with the prosaic translation, and the tendencies to the domestication and the foreignization. Thus, the purpose of this work was to investigate and compare how the translations provide the contact of the reader with obscurity, horror, and the supernatural in the work of Edgar Allan Poe, verifying literary-aesthetic, lexical, stylistic and linguistic aspects in the target text. Considering that the first translation was carried out in the year of 2000 and the second in 2017, the result of the research reveals that the rewrites both show signs of domestication and foreignization, and, in fact, the transfer of the fantastic elements with gothic nature from the source text to the target texts can be attested.porUniversidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoLicenciatura em LetrasUTFPRBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASLiteratura fantásticaLiteratura comparadaTradução e interpretaçãoLiteratura - AnáliseFantasy literatureLiterature, ComparativeTranslating and interpretingLiterature - AnalysisTransposição do gótico e do fantástico em traduções brasileiras do conto The Masque of the Red Death, de Edgar Allan PoeThe transposition of gothic and fantastic in Brazilian translations of the tale The Masque of the Red Death, by Edgar Allan Poeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisPato BrancoRuffini, MirianRuffini, MirianStankiewicz, Mariese RibasCamilotti, Camila PaulaStein, Marta Isadorainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPRORIGINALPB_COLET_2019_1_07.pdfPB_COLET_2019_1_07.pdfapplication/pdf940105http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/24873/1/PB_COLET_2019_1_07.pdf384cd23a9c4ebedfcf4b67f0dc888dc8MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81290http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/24873/2/license.txtb9d82215ab23456fa2d8b49c5df1b95bMD52TEXTPB_COLET_2019_1_07.pdf.txtPB_COLET_2019_1_07.pdf.txtExtracted texttext/plain117284http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/24873/3/PB_COLET_2019_1_07.pdf.txta17a9a34f05844471a37f118753efff8MD53THUMBNAILPB_COLET_2019_1_07.pdf.jpgPB_COLET_2019_1_07.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1308http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/24873/4/PB_COLET_2019_1_07.pdf.jpg14ebc7000767a68e9210612bf4a50a57MD541/248732021-05-01 03:12:12.695oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/24873TmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgYXV0b3Jpem8gYSBVVEZQUiBhIHZlaWN1bGFyLCAKYXRyYXbDqXMgZG8gUG9ydGFsIGRlIEluZm9ybWHDp8OjbyBlbSBBY2Vzc28gQWJlcnRvIChQSUFBKSBlIGRvcyBDYXTDoWxvZ29zIGRhcyBCaWJsaW90ZWNhcyAKZGVzdGEgSW5zdGl0dWnDp8Ojbywgc2VtIHJlc3NhcmNpbWVudG8gZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBkZSBhY29yZG8gY29tIGEgTGVpIG5vIDkuNjEwLzk4LCAKbyB0ZXh0byBkZXN0YSBvYnJhLCBvYnNlcnZhbmRvIGFzIGNvbmRpw6fDtWVzIGRlIGRpc3BvbmliaWxpemHDp8OjbyByZWdpc3RyYWRhcyBubyBpdGVtIDQgZG8gCuKAnFRlcm1vIGRlIEF1dG9yaXphw6fDo28gcGFyYSBQdWJsaWNhw6fDo28gZGUgVHJhYmFsaG9zIGRlIENvbmNsdXPDo28gZGUgQ3Vyc28gZGUgR3JhZHVhw6fDo28gZSAKRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbywgRGlzc2VydGHDp8O1ZXMgZSBUZXNlcyBubyBQb3J0YWwgZGUgSW5mb3JtYcOnw6NvIGUgbm9zIENhdMOhbG9nb3MgRWxldHLDtG5pY29zIGRvIApTaXN0ZW1hIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRhIFVURlBS4oCdLCBwYXJhIGZpbnMgZGUgbGVpdHVyYSwgaW1wcmVzc8OjbyBlL291IGRvd25sb2FkLCB2aXNhbmRvIGEgCmRpdnVsZ2HDp8OjbyBkYSBwcm9kdcOnw6NvIGNpZW50w61maWNhIGJyYXNpbGVpcmEuCgogIEFzIHZpYXMgb3JpZ2luYWlzIGUgYXNzaW5hZGFzIHBlbG8ocykgYXV0b3IoZXMpIGRvIOKAnFRlcm1vIGRlIEF1dG9yaXphw6fDo28gcGFyYSBQdWJsaWNhw6fDo28gZGUgClRyYWJhbGhvcyBkZSBDb25jbHVzw6NvIGRlIEN1cnNvIGRlIEdyYWR1YcOnw6NvIGUgRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbywgRGlzc2VydGHDp8O1ZXMgZSBUZXNlcyBubyBQb3J0YWwgCmRlIEluZm9ybWHDp8OjbyBlIG5vcyBDYXTDoWxvZ29zIEVsZXRyw7RuaWNvcyBkbyBTaXN0ZW1hIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRhIFVURlBS4oCdIGUgZGEg4oCcRGVjbGFyYcOnw6NvIApkZSBBdXRvcmlh4oCdIGVuY29udHJhbS1zZSBhcnF1aXZhZGFzIG5hIEJpYmxpb3RlY2EgZG8gQ8OibXB1cyBubyBxdWFsIG8gdHJhYmFsaG8gZm9pIGRlZmVuZGlkby4gCk5vIGNhc28gZGUgcHVibGljYcOnw7VlcyBkZSBhdXRvcmlhIGNvbGV0aXZhIGUgbXVsdGljw6JtcHVzLCBvcyBkb2N1bWVudG9zIGZpY2Fyw6NvIHNvYiBndWFyZGEgZGEgCkJpYmxpb3RlY2EgY29tIGEgcXVhbCBvIOKAnHByaW1laXJvIGF1dG9y4oCdIHBvc3N1YSB2w61uY3Vsby4KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestopendoar:2021-05-01T06:12:12Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Transposição do gótico e do fantástico em traduções brasileiras do conto The Masque of the Red Death, de Edgar Allan Poe
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv The transposition of gothic and fantastic in Brazilian translations of the tale The Masque of the Red Death, by Edgar Allan Poe
title Transposição do gótico e do fantástico em traduções brasileiras do conto The Masque of the Red Death, de Edgar Allan Poe
spellingShingle Transposição do gótico e do fantástico em traduções brasileiras do conto The Masque of the Red Death, de Edgar Allan Poe
Stein, Marta Isadora
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Literatura fantástica
Literatura comparada
Tradução e interpretação
Literatura - Análise
Fantasy literature
Literature, Comparative
Translating and interpreting
Literature - Analysis
title_short Transposição do gótico e do fantástico em traduções brasileiras do conto The Masque of the Red Death, de Edgar Allan Poe
title_full Transposição do gótico e do fantástico em traduções brasileiras do conto The Masque of the Red Death, de Edgar Allan Poe
title_fullStr Transposição do gótico e do fantástico em traduções brasileiras do conto The Masque of the Red Death, de Edgar Allan Poe
title_full_unstemmed Transposição do gótico e do fantástico em traduções brasileiras do conto The Masque of the Red Death, de Edgar Allan Poe
title_sort Transposição do gótico e do fantástico em traduções brasileiras do conto The Masque of the Red Death, de Edgar Allan Poe
author Stein, Marta Isadora
author_facet Stein, Marta Isadora
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ruffini, Mirian
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Ruffini, Mirian
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Stankiewicz, Mariese Ribas
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Camilotti, Camila Paula
dc.contributor.author.fl_str_mv Stein, Marta Isadora
contributor_str_mv Ruffini, Mirian
Ruffini, Mirian
Stankiewicz, Mariese Ribas
Camilotti, Camila Paula
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Literatura fantástica
Literatura comparada
Tradução e interpretação
Literatura - Análise
Fantasy literature
Literature, Comparative
Translating and interpreting
Literature - Analysis
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura fantástica
Literatura comparada
Tradução e interpretação
Literatura - Análise
Fantasy literature
Literature, Comparative
Translating and interpreting
Literature - Analysis
description O presente trabalho monográfico analisa as traduções brasileiras “O baile da Morte Vermelha” (GONÇALVES, 2017) e “A máscara da Morte Rubra” (MENDES; AMADO, 2000) do conto “The Masque of the Red Death” (POE, 1842), no que tange à transposição dos seus elementos góticos e fantásticos, tão singulares na obra originária do autor. Para tal, as questões tradutórias são examinadas com base na teoria de polissistemas, desenvolvida por Itamar Even-Zohar (1990), que trata da gama de relações intra e inter-sistêmicas existentes no texto. Os aspectos referentes ao gótico e ao fantástico são analisados nos textos fonte e alvo, com o auxílio do trabalho de Macy (1907) e Asselineau (1970) – quanto à biografia do autor – e, no que condiz literalmente à estética predominante em seus textos, tem-se Vax (1965), Todorov (1975), Philippov (2004), Roas (2014), Botting (1995) e Savoy (2002), a fim de verificar a configuração dessa transposição. Outro ponto de relevância deste estudo é a comparação entre traduções do conto, a partir dos textos de André Lefevere (1992), Susan Bassnett (1985), Lawrence Venuti (2002), José Lambert (2011), e, majoritariamente, o modelo descritivo compilado por Lanzetti (et.al., 2009). Esses embasam a pesquisa, por meio de seus postulados teóricos que versam sobre a tradução prosaica, e as tendências à domesticação e à estrangeirização. Assim, o objetivo desse trabalho foi investigar e comparar o modo como as traduções propiciam o contato do leitor com a obscuridade, o horror, o sobrenatural na obra de Edgar Allan Poe, verificando aspectos estéticos literários, lexicais, estilísticos e linguísticos no texto de chegada. Tendo em vista que a primeira tradução foi realizada no ano 2000 e a segunda em 2017, o resultado da pesquisa revela que ambas as reescritas são tanto domesticantes quanto estrangeirizantes e, de fato, houve a transferência dos elementos fantásticos de cunho gótico do texto - fonte para os textos - alvo.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-07-03
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-04-30T12:35:29Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-04-30T12:35:29Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv STEIN, Marta Isadora. Transposição do gótico e do fantástico em traduções brasileiras do conto The Masque of the Red Death, de Edgar Allan Poe. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), Pato Branco, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24873
identifier_str_mv STEIN, Marta Isadora. Transposição do gótico e do fantástico em traduções brasileiras do conto The Masque of the Red Death, de Edgar Allan Poe. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), Pato Branco, 2019.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24873
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
dc.publisher.program.fl_str_mv Licenciatura em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UTFPR
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Departamento Acadêmico de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron:UTFPR
instname_str Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron_str UTFPR
institution UTFPR
reponame_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
collection Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/24873/1/PB_COLET_2019_1_07.pdf
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/24873/2/license.txt
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/24873/3/PB_COLET_2019_1_07.pdf.txt
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/24873/4/PB_COLET_2019_1_07.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 384cd23a9c4ebedfcf4b67f0dc888dc8
b9d82215ab23456fa2d8b49c5df1b95b
a17a9a34f05844471a37f118753efff8
14ebc7000767a68e9210612bf4a50a57
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1805922936997019648