“O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lentz, Gleiton
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Travessias (Cascavel. Online)
Texto Completo: https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/3660
Resumo: We present the full translation of the short story “O Monte das Almas”, by the Spanish poet and romantic writer Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870). Originally published in 1861, and subsequently included in the book Leyendas, the narrative is one of the author’s most commented and translated. In it, Bécquer reveals his ability to lead the reader from the real to the fantastic by means of the evocation of a historical detail and a real place, the story told, though literary, and therefore fictional, is the most likely to offer the probability of  been based on a local tradition, derived from the Spanish city of Soria, where the narrative is set. “O Monte das Almas” is one of the most significant examples of the fantastic Spanish literature of the nineteenth century.
id Unioeste-1_b656dfe7a50ea4ae51fcb6168e8745c6
oai_identifier_str oai:ojs.e-revista.unioeste.br:article/3660
network_acronym_str Unioeste-1
network_name_str Travessias (Cascavel. Online)
repository_id_str
spelling “O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER“O MONTE DAS ALMAS”, UM CONTO FANTÁSTICO TRADUZIDO DE GUSTAVO ADOLFO BÉCQUERconto espanholliteratura fantásticaGustavo Adolfo Bécquer We present the full translation of the short story “O Monte das Almas”, by the Spanish poet and romantic writer Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870). Originally published in 1861, and subsequently included in the book Leyendas, the narrative is one of the author’s most commented and translated. In it, Bécquer reveals his ability to lead the reader from the real to the fantastic by means of the evocation of a historical detail and a real place, the story told, though literary, and therefore fictional, is the most likely to offer the probability of  been based on a local tradition, derived from the Spanish city of Soria, where the narrative is set. “O Monte das Almas” is one of the most significant examples of the fantastic Spanish literature of the nineteenth century. Apresenta-se a tradução integral do conto “O Monte das Almas”, do poeta e escritor romântico espanhol Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870). Publicada originalmente em 1861, e incluída posteriormente no livro Leyendas, a narrativa é uma das mais comentadas e traduzidas do autor. Nela, Bécquer revela toda sua habilidade em conduzir o leitor do real ao fantástico por meio da evocação de um detalhe histórico e de um lugar real, cuja história narrada, embora literária, e, portanto, ficcional, é a que mais oferece probabilidades de ter sido baseada em uma tradição local, oriunda da cidade espanhola de Sória, onde a narrativa é ambientada. “O Monte das Almas” é um dos mais significativos exemplos da literatura fantástica espanhola do século XIX.Unioeste2010-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/3660Travessias; Vol. 4 No. 1 (2010)Travessias; Vol. 4 Núm. 1 (2010)Travessias; v. 4 n. 1 (2010)1982-5935reponame:Travessias (Cascavel. Online)instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)instacron:Unioesteporhttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/3660/2920Copyright (c) 2010 Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob CC-BY-NC-SA 4.0 que permite o compartilhamento do trabalho com indicação da autoria e publicação inicial nesta revistainfo:eu-repo/semantics/openAccessLentz, Gleiton2020-12-08T11:43:08Zoai:ojs.e-revista.unioeste.br:article/3660Revistahttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessiasPUBhttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/oairevista.travessias@unioeste.br1982-59351982-5935opendoar:2020-12-08T11:43:08Travessias (Cascavel. Online) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)false
dc.title.none.fl_str_mv “O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER
“O MONTE DAS ALMAS”, UM CONTO FANTÁSTICO TRADUZIDO DE GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
title “O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER
spellingShingle “O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER
Lentz, Gleiton
conto espanhol
literatura fantástica
Gustavo Adolfo Bécquer
title_short “O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER
title_full “O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER
title_fullStr “O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER
title_full_unstemmed “O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER
title_sort “O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER
author Lentz, Gleiton
author_facet Lentz, Gleiton
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lentz, Gleiton
dc.subject.por.fl_str_mv conto espanhol
literatura fantástica
Gustavo Adolfo Bécquer
topic conto espanhol
literatura fantástica
Gustavo Adolfo Bécquer
description We present the full translation of the short story “O Monte das Almas”, by the Spanish poet and romantic writer Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870). Originally published in 1861, and subsequently included in the book Leyendas, the narrative is one of the author’s most commented and translated. In it, Bécquer reveals his ability to lead the reader from the real to the fantastic by means of the evocation of a historical detail and a real place, the story told, though literary, and therefore fictional, is the most likely to offer the probability of  been based on a local tradition, derived from the Spanish city of Soria, where the narrative is set. “O Monte das Almas” is one of the most significant examples of the fantastic Spanish literature of the nineteenth century.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-04-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/3660
url https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/3660
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/3660/2920
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Unioeste
publisher.none.fl_str_mv Unioeste
dc.source.none.fl_str_mv Travessias; Vol. 4 No. 1 (2010)
Travessias; Vol. 4 Núm. 1 (2010)
Travessias; v. 4 n. 1 (2010)
1982-5935
reponame:Travessias (Cascavel. Online)
instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)
instacron:Unioeste
instname_str Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)
instacron_str Unioeste
institution Unioeste
reponame_str Travessias (Cascavel. Online)
collection Travessias (Cascavel. Online)
repository.name.fl_str_mv Travessias (Cascavel. Online) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)
repository.mail.fl_str_mv revista.travessias@unioeste.br
_version_ 1798044916217020416