“O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Travessias (Cascavel. Online) |
Texto Completo: | https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/3660 |
Resumo: | We present the full translation of the short story “O Monte das Almas”, by the Spanish poet and romantic writer Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870). Originally published in 1861, and subsequently included in the book Leyendas, the narrative is one of the author’s most commented and translated. In it, Bécquer reveals his ability to lead the reader from the real to the fantastic by means of the evocation of a historical detail and a real place, the story told, though literary, and therefore fictional, is the most likely to offer the probability of been based on a local tradition, derived from the Spanish city of Soria, where the narrative is set. “O Monte das Almas” is one of the most significant examples of the fantastic Spanish literature of the nineteenth century. |
id |
Unioeste-1_b656dfe7a50ea4ae51fcb6168e8745c6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.e-revista.unioeste.br:article/3660 |
network_acronym_str |
Unioeste-1 |
network_name_str |
Travessias (Cascavel. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
“O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER“O MONTE DAS ALMAS”, UM CONTO FANTÁSTICO TRADUZIDO DE GUSTAVO ADOLFO BÉCQUERconto espanholliteratura fantásticaGustavo Adolfo Bécquer We present the full translation of the short story “O Monte das Almas”, by the Spanish poet and romantic writer Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870). Originally published in 1861, and subsequently included in the book Leyendas, the narrative is one of the author’s most commented and translated. In it, Bécquer reveals his ability to lead the reader from the real to the fantastic by means of the evocation of a historical detail and a real place, the story told, though literary, and therefore fictional, is the most likely to offer the probability of been based on a local tradition, derived from the Spanish city of Soria, where the narrative is set. “O Monte das Almas” is one of the most significant examples of the fantastic Spanish literature of the nineteenth century. Apresenta-se a tradução integral do conto “O Monte das Almas”, do poeta e escritor romântico espanhol Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870). Publicada originalmente em 1861, e incluída posteriormente no livro Leyendas, a narrativa é uma das mais comentadas e traduzidas do autor. Nela, Bécquer revela toda sua habilidade em conduzir o leitor do real ao fantástico por meio da evocação de um detalhe histórico e de um lugar real, cuja história narrada, embora literária, e, portanto, ficcional, é a que mais oferece probabilidades de ter sido baseada em uma tradição local, oriunda da cidade espanhola de Sória, onde a narrativa é ambientada. “O Monte das Almas” é um dos mais significativos exemplos da literatura fantástica espanhola do século XIX.Unioeste2010-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/3660Travessias; Vol. 4 No. 1 (2010)Travessias; Vol. 4 Núm. 1 (2010)Travessias; v. 4 n. 1 (2010)1982-5935reponame:Travessias (Cascavel. Online)instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)instacron:Unioesteporhttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/3660/2920Copyright (c) 2010 Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob CC-BY-NC-SA 4.0 que permite o compartilhamento do trabalho com indicação da autoria e publicação inicial nesta revistainfo:eu-repo/semantics/openAccessLentz, Gleiton2020-12-08T11:43:08Zoai:ojs.e-revista.unioeste.br:article/3660Revistahttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessiasPUBhttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/oairevista.travessias@unioeste.br1982-59351982-5935opendoar:2020-12-08T11:43:08Travessias (Cascavel. Online) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER “O MONTE DAS ALMAS”, UM CONTO FANTÁSTICO TRADUZIDO DE GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER |
title |
“O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER |
spellingShingle |
“O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER Lentz, Gleiton conto espanhol literatura fantástica Gustavo Adolfo Bécquer |
title_short |
“O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER |
title_full |
“O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER |
title_fullStr |
“O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER |
title_full_unstemmed |
“O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER |
title_sort |
“O MONTE DAS ALMAS”, A FANTASTIC STORY TRANSLATED OF GUSTAVO ADOLPH BÉCQUER |
author |
Lentz, Gleiton |
author_facet |
Lentz, Gleiton |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lentz, Gleiton |
dc.subject.por.fl_str_mv |
conto espanhol literatura fantástica Gustavo Adolfo Bécquer |
topic |
conto espanhol literatura fantástica Gustavo Adolfo Bécquer |
description |
We present the full translation of the short story “O Monte das Almas”, by the Spanish poet and romantic writer Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870). Originally published in 1861, and subsequently included in the book Leyendas, the narrative is one of the author’s most commented and translated. In it, Bécquer reveals his ability to lead the reader from the real to the fantastic by means of the evocation of a historical detail and a real place, the story told, though literary, and therefore fictional, is the most likely to offer the probability of been based on a local tradition, derived from the Spanish city of Soria, where the narrative is set. “O Monte das Almas” is one of the most significant examples of the fantastic Spanish literature of the nineteenth century. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-04-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/3660 |
url |
https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/3660 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/3660/2920 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Unioeste |
publisher.none.fl_str_mv |
Unioeste |
dc.source.none.fl_str_mv |
Travessias; Vol. 4 No. 1 (2010) Travessias; Vol. 4 Núm. 1 (2010) Travessias; v. 4 n. 1 (2010) 1982-5935 reponame:Travessias (Cascavel. Online) instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste) instacron:Unioeste |
instname_str |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste) |
instacron_str |
Unioeste |
institution |
Unioeste |
reponame_str |
Travessias (Cascavel. Online) |
collection |
Travessias (Cascavel. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Travessias (Cascavel. Online) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste) |
repository.mail.fl_str_mv |
revista.travessias@unioeste.br |
_version_ |
1798044916217020416 |