Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Liliam Ramos da
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/179262
Resumo: Este texto tem como objetivo analisar a carga semântica dos termos escravo/a e mulato/a no contexto brasileiro e propõe uma discussão sobre a ressignificação de seu sentido na tradução ao português brasileiro sob a ótica dos Estudos Culturais. Os teóricos dos Estudos Culturais utilizados no ensaio – Gayatri Spivak, Stuart Hall e Boaventura Sousa Santos – sustentam que o sujeito pós-colonial é alguém que se movimenta entre duas culturas e que constantemente desenvolve estratégias de tradução cultural entre diferentes povos. As pesquisadoras dos Estudos da Tradução Susan Bassnet e Rosemary Arrojo inserem os textos traduzidos em uma perspectiva intercultural, na qual o tradutor não pode se eximir e tampouco se invisibilizar. Salgueiro e Carrascosa discutem a tradução afrodiaspórica no contexto brasileiro. Será debatido o papel do tradutor que transcodifica textos incluídos na perspectiva pós-colonial e sua mediação na tradução linguística e cultural.
id UFRGS-2_f3ddef54cf0b162b1c74b1225279848d
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179262
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Silva, Liliam Ramos da2018-06-09T03:34:44Z20180103-1813http://hdl.handle.net/10183/179262001069061Este texto tem como objetivo analisar a carga semântica dos termos escravo/a e mulato/a no contexto brasileiro e propõe uma discussão sobre a ressignificação de seu sentido na tradução ao português brasileiro sob a ótica dos Estudos Culturais. Os teóricos dos Estudos Culturais utilizados no ensaio – Gayatri Spivak, Stuart Hall e Boaventura Sousa Santos – sustentam que o sujeito pós-colonial é alguém que se movimenta entre duas culturas e que constantemente desenvolve estratégias de tradução cultural entre diferentes povos. As pesquisadoras dos Estudos da Tradução Susan Bassnet e Rosemary Arrojo inserem os textos traduzidos em uma perspectiva intercultural, na qual o tradutor não pode se eximir e tampouco se invisibilizar. Salgueiro e Carrascosa discutem a tradução afrodiaspórica no contexto brasileiro. Será debatido o papel do tradutor que transcodifica textos incluídos na perspectiva pós-colonial e sua mediação na tradução linguística e cultural.The present text makes an analysis of the semantic content of the terms slave and mulatto within the Brazilian context, whilst presenting a discussion on the resignification of their meaning in Brazilian Portuguese translation from the perspective of Cultural Studies. Academics of Cultural Studies – Gayatri Spivak, Stuart Hall, and Boaventura Sousa Santos – argue that the postcolonial individual is that who stands between two cultures and is constantly developing cultural translation strategies among different people. Susan Bassnet and Rosemary Arrojo, researchers on the field of Translation Studies, classify translated texts within an intercultural perspective, in which the translator cannot be neutral or invisible. Salgueiro and Carrascosa debate the Afrodiasporic translation in the Brazilian context. The essay discusses the role of the translator as a text transcoder amidst the postcolonial perspective, as well as their mediation in linguistic and cultural translation.application/pdfporTrabalhos em lingüística aplicada. Campinas, SP. Vol. 57, n. 1 (jan./abr. 2018), p. [71]-88Estudos culturaisTraduçãoLiteratura afro-latino-americanaTranslation studiesCultural studiesAfro-latin american literatureNão me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-portuguêsDon’t call me mulatta : a reflection on Afrodescendant literature translation in Brazil in the language pair Spanish-Portugueseinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001069061.pdf001069061.pdfTexto completoapplication/pdf196345http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179262/1/001069061.pdfde2b0c2e258440027c4bd253fe496c3cMD51TEXT001069061.pdf.txt001069061.pdf.txtExtracted Texttext/plain49664http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179262/2/001069061.pdf.txte9d42daedcb7995b1c81c1a3c2b33710MD5210183/1792622023-09-24 03:38:20.986581oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179262Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-24T06:38:20Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Don’t call me mulatta : a reflection on Afrodescendant literature translation in Brazil in the language pair Spanish-Portuguese
title Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português
spellingShingle Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português
Silva, Liliam Ramos da
Estudos culturais
Tradução
Literatura afro-latino-americana
Translation studies
Cultural studies
Afro-latin american literature
title_short Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português
title_full Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português
title_fullStr Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português
title_full_unstemmed Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português
title_sort Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português
author Silva, Liliam Ramos da
author_facet Silva, Liliam Ramos da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Liliam Ramos da
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos culturais
Tradução
Literatura afro-latino-americana
topic Estudos culturais
Tradução
Literatura afro-latino-americana
Translation studies
Cultural studies
Afro-latin american literature
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation studies
Cultural studies
Afro-latin american literature
description Este texto tem como objetivo analisar a carga semântica dos termos escravo/a e mulato/a no contexto brasileiro e propõe uma discussão sobre a ressignificação de seu sentido na tradução ao português brasileiro sob a ótica dos Estudos Culturais. Os teóricos dos Estudos Culturais utilizados no ensaio – Gayatri Spivak, Stuart Hall e Boaventura Sousa Santos – sustentam que o sujeito pós-colonial é alguém que se movimenta entre duas culturas e que constantemente desenvolve estratégias de tradução cultural entre diferentes povos. As pesquisadoras dos Estudos da Tradução Susan Bassnet e Rosemary Arrojo inserem os textos traduzidos em uma perspectiva intercultural, na qual o tradutor não pode se eximir e tampouco se invisibilizar. Salgueiro e Carrascosa discutem a tradução afrodiaspórica no contexto brasileiro. Será debatido o papel do tradutor que transcodifica textos incluídos na perspectiva pós-colonial e sua mediação na tradução linguística e cultural.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-06-09T03:34:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/179262
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0103-1813
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001069061
identifier_str_mv 0103-1813
001069061
url http://hdl.handle.net/10183/179262
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Trabalhos em lingüística aplicada. Campinas, SP. Vol. 57, n. 1 (jan./abr. 2018), p. [71]-88
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179262/1/001069061.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179262/2/001069061.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv de2b0c2e258440027c4bd253fe496c3c
e9d42daedcb7995b1c81c1a3c2b33710
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1792790372611522560