Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/179262 |
Resumo: | Este texto tem como objetivo analisar a carga semântica dos termos escravo/a e mulato/a no contexto brasileiro e propõe uma discussão sobre a ressignificação de seu sentido na tradução ao português brasileiro sob a ótica dos Estudos Culturais. Os teóricos dos Estudos Culturais utilizados no ensaio – Gayatri Spivak, Stuart Hall e Boaventura Sousa Santos – sustentam que o sujeito pós-colonial é alguém que se movimenta entre duas culturas e que constantemente desenvolve estratégias de tradução cultural entre diferentes povos. As pesquisadoras dos Estudos da Tradução Susan Bassnet e Rosemary Arrojo inserem os textos traduzidos em uma perspectiva intercultural, na qual o tradutor não pode se eximir e tampouco se invisibilizar. Salgueiro e Carrascosa discutem a tradução afrodiaspórica no contexto brasileiro. Será debatido o papel do tradutor que transcodifica textos incluídos na perspectiva pós-colonial e sua mediação na tradução linguística e cultural. |
id |
UFRGS-2_f3ddef54cf0b162b1c74b1225279848d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179262 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Silva, Liliam Ramos da2018-06-09T03:34:44Z20180103-1813http://hdl.handle.net/10183/179262001069061Este texto tem como objetivo analisar a carga semântica dos termos escravo/a e mulato/a no contexto brasileiro e propõe uma discussão sobre a ressignificação de seu sentido na tradução ao português brasileiro sob a ótica dos Estudos Culturais. Os teóricos dos Estudos Culturais utilizados no ensaio – Gayatri Spivak, Stuart Hall e Boaventura Sousa Santos – sustentam que o sujeito pós-colonial é alguém que se movimenta entre duas culturas e que constantemente desenvolve estratégias de tradução cultural entre diferentes povos. As pesquisadoras dos Estudos da Tradução Susan Bassnet e Rosemary Arrojo inserem os textos traduzidos em uma perspectiva intercultural, na qual o tradutor não pode se eximir e tampouco se invisibilizar. Salgueiro e Carrascosa discutem a tradução afrodiaspórica no contexto brasileiro. Será debatido o papel do tradutor que transcodifica textos incluídos na perspectiva pós-colonial e sua mediação na tradução linguística e cultural.The present text makes an analysis of the semantic content of the terms slave and mulatto within the Brazilian context, whilst presenting a discussion on the resignification of their meaning in Brazilian Portuguese translation from the perspective of Cultural Studies. Academics of Cultural Studies – Gayatri Spivak, Stuart Hall, and Boaventura Sousa Santos – argue that the postcolonial individual is that who stands between two cultures and is constantly developing cultural translation strategies among different people. Susan Bassnet and Rosemary Arrojo, researchers on the field of Translation Studies, classify translated texts within an intercultural perspective, in which the translator cannot be neutral or invisible. Salgueiro and Carrascosa debate the Afrodiasporic translation in the Brazilian context. The essay discusses the role of the translator as a text transcoder amidst the postcolonial perspective, as well as their mediation in linguistic and cultural translation.application/pdfporTrabalhos em lingüística aplicada. Campinas, SP. Vol. 57, n. 1 (jan./abr. 2018), p. [71]-88Estudos culturaisTraduçãoLiteratura afro-latino-americanaTranslation studiesCultural studiesAfro-latin american literatureNão me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-portuguêsDon’t call me mulatta : a reflection on Afrodescendant literature translation in Brazil in the language pair Spanish-Portugueseinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001069061.pdf001069061.pdfTexto completoapplication/pdf196345http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179262/1/001069061.pdfde2b0c2e258440027c4bd253fe496c3cMD51TEXT001069061.pdf.txt001069061.pdf.txtExtracted Texttext/plain49664http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179262/2/001069061.pdf.txte9d42daedcb7995b1c81c1a3c2b33710MD5210183/1792622023-09-24 03:38:20.986581oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179262Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-24T06:38:20Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Don’t call me mulatta : a reflection on Afrodescendant literature translation in Brazil in the language pair Spanish-Portuguese |
title |
Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português |
spellingShingle |
Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português Silva, Liliam Ramos da Estudos culturais Tradução Literatura afro-latino-americana Translation studies Cultural studies Afro-latin american literature |
title_short |
Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português |
title_full |
Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português |
title_fullStr |
Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português |
title_full_unstemmed |
Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português |
title_sort |
Não me chame de mulata : uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português |
author |
Silva, Liliam Ramos da |
author_facet |
Silva, Liliam Ramos da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Liliam Ramos da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos culturais Tradução Literatura afro-latino-americana |
topic |
Estudos culturais Tradução Literatura afro-latino-americana Translation studies Cultural studies Afro-latin american literature |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation studies Cultural studies Afro-latin american literature |
description |
Este texto tem como objetivo analisar a carga semântica dos termos escravo/a e mulato/a no contexto brasileiro e propõe uma discussão sobre a ressignificação de seu sentido na tradução ao português brasileiro sob a ótica dos Estudos Culturais. Os teóricos dos Estudos Culturais utilizados no ensaio – Gayatri Spivak, Stuart Hall e Boaventura Sousa Santos – sustentam que o sujeito pós-colonial é alguém que se movimenta entre duas culturas e que constantemente desenvolve estratégias de tradução cultural entre diferentes povos. As pesquisadoras dos Estudos da Tradução Susan Bassnet e Rosemary Arrojo inserem os textos traduzidos em uma perspectiva intercultural, na qual o tradutor não pode se eximir e tampouco se invisibilizar. Salgueiro e Carrascosa discutem a tradução afrodiaspórica no contexto brasileiro. Será debatido o papel do tradutor que transcodifica textos incluídos na perspectiva pós-colonial e sua mediação na tradução linguística e cultural. |
publishDate |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-06-09T03:34:44Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/179262 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0103-1813 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001069061 |
identifier_str_mv |
0103-1813 001069061 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/179262 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Trabalhos em lingüística aplicada. Campinas, SP. Vol. 57, n. 1 (jan./abr. 2018), p. [71]-88 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179262/1/001069061.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179262/2/001069061.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
de2b0c2e258440027c4bd253fe496c3c e9d42daedcb7995b1c81c1a3c2b33710 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1792790372611522560 |