O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Coelho, Fernando
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Fernandes, Thaís
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11282
Resumo: A proposta deste artigo é apresentar observações acerca do método de tradução de Manuel Odorico Mendes. Para tanto, recorremos à recepção e crítica de alguns autores importantes sobre as versões do tradutor e atentamos para as indicações sobre seus procedimentos de tradução, expostos por ele nos prólogos e introduções das traduções. Finalmente, fizemos uma análise preliminar de algumas soluções tradutórias para o Canto I da epopeia de Virgílio, a Eneida, baseando-nos nos dois métodos de tradução propostos por Schleiermacher. Os recursos utilizados por Odorico Mendes nos contextos analisados permitem supor que as suas estratégias tradutórias se alinhavam ao modo de traduzir conhecido por “estrangeirização”, que fora proposto por Schleiermacher no início do século XIX.
id UNB-17_52e677de85b31f6249b5dcfc58477333
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11282
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRAManuel Odorico MendesTraduçãoEneidaEstrangeirazaçãoSchleiermacherA proposta deste artigo é apresentar observações acerca do método de tradução de Manuel Odorico Mendes. Para tanto, recorremos à recepção e crítica de alguns autores importantes sobre as versões do tradutor e atentamos para as indicações sobre seus procedimentos de tradução, expostos por ele nos prólogos e introduções das traduções. Finalmente, fizemos uma análise preliminar de algumas soluções tradutórias para o Canto I da epopeia de Virgílio, a Eneida, baseando-nos nos dois métodos de tradução propostos por Schleiermacher. Os recursos utilizados por Odorico Mendes nos contextos analisados permitem supor que as suas estratégias tradutórias se alinhavam ao modo de traduzir conhecido por “estrangeirização”, que fora proposto por Schleiermacher no início do século XIX.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-02-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1128210.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11282Belas Infiéis; Vol. 3 No. 2 (2014); 63-75Belas Infiéis; v. 3 n. 2 (2014); 63-752316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11282/9927Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessCoelho, FernandoFernandes, Thaís2019-10-06T20:14:28Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11282Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:14:28Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA
title O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA
spellingShingle O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA
Coelho, Fernando
Manuel Odorico Mendes
Tradução
Eneida
Estrangeirazação
Schleiermacher
title_short O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA
title_full O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA
title_fullStr O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA
title_full_unstemmed O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA
title_sort O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA
author Coelho, Fernando
author_facet Coelho, Fernando
Fernandes, Thaís
author_role author
author2 Fernandes, Thaís
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Coelho, Fernando
Fernandes, Thaís
dc.subject.por.fl_str_mv Manuel Odorico Mendes
Tradução
Eneida
Estrangeirazação
Schleiermacher
topic Manuel Odorico Mendes
Tradução
Eneida
Estrangeirazação
Schleiermacher
description A proposta deste artigo é apresentar observações acerca do método de tradução de Manuel Odorico Mendes. Para tanto, recorremos à recepção e crítica de alguns autores importantes sobre as versões do tradutor e atentamos para as indicações sobre seus procedimentos de tradução, expostos por ele nos prólogos e introduções das traduções. Finalmente, fizemos uma análise preliminar de algumas soluções tradutórias para o Canto I da epopeia de Virgílio, a Eneida, baseando-nos nos dois métodos de tradução propostos por Schleiermacher. Os recursos utilizados por Odorico Mendes nos contextos analisados permitem supor que as suas estratégias tradutórias se alinhavam ao modo de traduzir conhecido por “estrangeirização”, que fora proposto por Schleiermacher no início do século XIX.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-02-03
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11282
10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11282
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11282
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11282
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11282/9927
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 3 No. 2 (2014); 63-75
Belas Infiéis; v. 3 n. 2 (2014); 63-75
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1754571280827285504