Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Vasconcellos, Paulo Sergio
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34227
Resumo: “Mimetic syntax”, which we could define briefly as an ordering of words that iconizes their meaning, has recently been studied by Gonçalves (2021), who remarks upon the scarcity of works concerning this theme that takes as their corpus ancient Latin poetry. The present article, stimulated by that research, examines passages in which the Brazilian translator Manuel Odorico Mendes (1799-1864) seems to recreate in Portuguese the mimetic syntax of Virgil’s texts, which he translates in a poetic way. The article also points out passages in which mimetic syntax that is probably present in the original is not recreated (we can only speculate upon the reasons for this) by this translator, despite his close attention to the ordo uerborum. The way translators deal with this particular source of poetic effects offers us a criterion (among others) with which to critically evaluate translations that are presented as poetic recreations of the original texts.
id UFJF-3_a24483571767ab1c2608ebf76bd2d5ac
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/34227
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of VirgilMimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of VirgilSintaxe mimética nas traduções virgilianas de Odorico Mendestradução poéticasintaxe miméticaVirgílioOdorico Mendestranslationmimetic syntaxVirgilOdorico Mendes“Mimetic syntax”, which we could define briefly as an ordering of words that iconizes their meaning, has recently been studied by Gonçalves (2021), who remarks upon the scarcity of works concerning this theme that takes as their corpus ancient Latin poetry. The present article, stimulated by that research, examines passages in which the Brazilian translator Manuel Odorico Mendes (1799-1864) seems to recreate in Portuguese the mimetic syntax of Virgil’s texts, which he translates in a poetic way. The article also points out passages in which mimetic syntax that is probably present in the original is not recreated (we can only speculate upon the reasons for this) by this translator, despite his close attention to the ordo uerborum. The way translators deal with this particular source of poetic effects offers us a criterion (among others) with which to critically evaluate translations that are presented as poetic recreations of the original texts.“Mimetic syntax”, which we could define briefly as an ordering of words that iconizes their meaning, has recently been studied by Gonçalves (2021), who remarks upon the scarcity of works concerning this theme that takes as their corpus ancient Latin poetry. The present article, stimulated by that research, examines passages in which the Brazilian translator Manuel Odorico Mendes (1799-1864) seems to recreate in Portuguese the mimetic syntax of Virgil’s texts, which he translates in a poetic way. The article also points out passages in which mimetic syntax that is probably present in the original is not recreated (we can only speculate upon the reasons for this) by this translator, despite his close attention to the ordo uerborum. The way translators deal with this particular source of poetic effects offers us a criterion (among others) with which to critically evaluate translations that are presented as poetic recreations of the original texts.A “sintaxe mimética”, que sumariamente se poderia definir como um emprego da ordem das palavras que mimetiza o significado veiculado por elas, foi recentemente estudada por Gonçalves (2021), que chama a atenção para a escassez de trabalhos a respeito desse tema que tomem por corpus a antiga poesia latina. Estimulado por tal pesquisa, este artigo examina passagens em que Manuel Odorico Mendes (1799-1864) parece recriar a sintaxe mimética do original virgiliano, que ele traduz de forma poética, mas aponta também vários passos em que uma possível sintaxe mimética do original não é recriada em português (e só podemos especular a razão de isso não ocorrer) por esse tradutor, de resto, muito atento à ordo uerborum. Tem-se, aqui, um critério importante (o tradutor recria o mimetismo da sintaxe?), entre outros, para se avaliar criticamente as traduções que se pretendem recriações poéticas dos textos de partida.Universidade Federal de Juiz de Fora2021-07-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3422710.34019/2318-3446.2021.v9.34227Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 1 (2021); 82-99Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 1 (2021); 82-992318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34227/23144Copyright (c) 2021 Paulo Sergio de Vasconcelloshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Vasconcellos, Paulo Sergio2023-10-27T19:03:41Zoai:periodicos.ufjf.br:article/34227Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:07.651322Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil
Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil
Sintaxe mimética nas traduções virgilianas de Odorico Mendes
title Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil
spellingShingle Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil
de Vasconcellos, Paulo Sergio
tradução poética
sintaxe mimética
Virgílio
Odorico Mendes
translation
mimetic syntax
Virgil
Odorico Mendes
title_short Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil
title_full Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil
title_fullStr Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil
title_full_unstemmed Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil
title_sort Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil
author de Vasconcellos, Paulo Sergio
author_facet de Vasconcellos, Paulo Sergio
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Vasconcellos, Paulo Sergio
dc.subject.por.fl_str_mv tradução poética
sintaxe mimética
Virgílio
Odorico Mendes
translation
mimetic syntax
Virgil
Odorico Mendes
topic tradução poética
sintaxe mimética
Virgílio
Odorico Mendes
translation
mimetic syntax
Virgil
Odorico Mendes
description “Mimetic syntax”, which we could define briefly as an ordering of words that iconizes their meaning, has recently been studied by Gonçalves (2021), who remarks upon the scarcity of works concerning this theme that takes as their corpus ancient Latin poetry. The present article, stimulated by that research, examines passages in which the Brazilian translator Manuel Odorico Mendes (1799-1864) seems to recreate in Portuguese the mimetic syntax of Virgil’s texts, which he translates in a poetic way. The article also points out passages in which mimetic syntax that is probably present in the original is not recreated (we can only speculate upon the reasons for this) by this translator, despite his close attention to the ordo uerborum. The way translators deal with this particular source of poetic effects offers us a criterion (among others) with which to critically evaluate translations that are presented as poetic recreations of the original texts.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34227
10.34019/2318-3446.2021.v9.34227
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34227
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2021.v9.34227
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34227/23144
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Paulo Sergio de Vasconcellos
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Paulo Sergio de Vasconcellos
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 1 (2021); 82-99
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 1 (2021); 82-99
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044934450708480