Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34227 |
Resumo: | “Mimetic syntax”, which we could define briefly as an ordering of words that iconizes their meaning, has recently been studied by Gonçalves (2021), who remarks upon the scarcity of works concerning this theme that takes as their corpus ancient Latin poetry. The present article, stimulated by that research, examines passages in which the Brazilian translator Manuel Odorico Mendes (1799-1864) seems to recreate in Portuguese the mimetic syntax of Virgil’s texts, which he translates in a poetic way. The article also points out passages in which mimetic syntax that is probably present in the original is not recreated (we can only speculate upon the reasons for this) by this translator, despite his close attention to the ordo uerborum. The way translators deal with this particular source of poetic effects offers us a criterion (among others) with which to critically evaluate translations that are presented as poetic recreations of the original texts. |
id |
UFJF-3_a24483571767ab1c2608ebf76bd2d5ac |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/34227 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of VirgilMimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of VirgilSintaxe mimética nas traduções virgilianas de Odorico Mendestradução poéticasintaxe miméticaVirgílioOdorico Mendestranslationmimetic syntaxVirgilOdorico Mendes“Mimetic syntax”, which we could define briefly as an ordering of words that iconizes their meaning, has recently been studied by Gonçalves (2021), who remarks upon the scarcity of works concerning this theme that takes as their corpus ancient Latin poetry. The present article, stimulated by that research, examines passages in which the Brazilian translator Manuel Odorico Mendes (1799-1864) seems to recreate in Portuguese the mimetic syntax of Virgil’s texts, which he translates in a poetic way. The article also points out passages in which mimetic syntax that is probably present in the original is not recreated (we can only speculate upon the reasons for this) by this translator, despite his close attention to the ordo uerborum. The way translators deal with this particular source of poetic effects offers us a criterion (among others) with which to critically evaluate translations that are presented as poetic recreations of the original texts.“Mimetic syntax”, which we could define briefly as an ordering of words that iconizes their meaning, has recently been studied by Gonçalves (2021), who remarks upon the scarcity of works concerning this theme that takes as their corpus ancient Latin poetry. The present article, stimulated by that research, examines passages in which the Brazilian translator Manuel Odorico Mendes (1799-1864) seems to recreate in Portuguese the mimetic syntax of Virgil’s texts, which he translates in a poetic way. The article also points out passages in which mimetic syntax that is probably present in the original is not recreated (we can only speculate upon the reasons for this) by this translator, despite his close attention to the ordo uerborum. The way translators deal with this particular source of poetic effects offers us a criterion (among others) with which to critically evaluate translations that are presented as poetic recreations of the original texts.A “sintaxe mimética”, que sumariamente se poderia definir como um emprego da ordem das palavras que mimetiza o significado veiculado por elas, foi recentemente estudada por Gonçalves (2021), que chama a atenção para a escassez de trabalhos a respeito desse tema que tomem por corpus a antiga poesia latina. Estimulado por tal pesquisa, este artigo examina passagens em que Manuel Odorico Mendes (1799-1864) parece recriar a sintaxe mimética do original virgiliano, que ele traduz de forma poética, mas aponta também vários passos em que uma possível sintaxe mimética do original não é recriada em português (e só podemos especular a razão de isso não ocorrer) por esse tradutor, de resto, muito atento à ordo uerborum. Tem-se, aqui, um critério importante (o tradutor recria o mimetismo da sintaxe?), entre outros, para se avaliar criticamente as traduções que se pretendem recriações poéticas dos textos de partida.Universidade Federal de Juiz de Fora2021-07-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3422710.34019/2318-3446.2021.v9.34227Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 1 (2021); 82-99Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 1 (2021); 82-992318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34227/23144Copyright (c) 2021 Paulo Sergio de Vasconcelloshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Vasconcellos, Paulo Sergio2023-10-27T19:03:41Zoai:periodicos.ufjf.br:article/34227Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:07.651322Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil Sintaxe mimética nas traduções virgilianas de Odorico Mendes |
title |
Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil |
spellingShingle |
Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil de Vasconcellos, Paulo Sergio tradução poética sintaxe mimética Virgílio Odorico Mendes translation mimetic syntax Virgil Odorico Mendes |
title_short |
Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil |
title_full |
Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil |
title_fullStr |
Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil |
title_full_unstemmed |
Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil |
title_sort |
Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil |
author |
de Vasconcellos, Paulo Sergio |
author_facet |
de Vasconcellos, Paulo Sergio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de Vasconcellos, Paulo Sergio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução poética sintaxe mimética Virgílio Odorico Mendes translation mimetic syntax Virgil Odorico Mendes |
topic |
tradução poética sintaxe mimética Virgílio Odorico Mendes translation mimetic syntax Virgil Odorico Mendes |
description |
“Mimetic syntax”, which we could define briefly as an ordering of words that iconizes their meaning, has recently been studied by Gonçalves (2021), who remarks upon the scarcity of works concerning this theme that takes as their corpus ancient Latin poetry. The present article, stimulated by that research, examines passages in which the Brazilian translator Manuel Odorico Mendes (1799-1864) seems to recreate in Portuguese the mimetic syntax of Virgil’s texts, which he translates in a poetic way. The article also points out passages in which mimetic syntax that is probably present in the original is not recreated (we can only speculate upon the reasons for this) by this translator, despite his close attention to the ordo uerborum. The way translators deal with this particular source of poetic effects offers us a criterion (among others) with which to critically evaluate translations that are presented as poetic recreations of the original texts. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34227 10.34019/2318-3446.2021.v9.34227 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34227 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2021.v9.34227 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34227/23144 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Paulo Sergio de Vasconcellos https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Paulo Sergio de Vasconcellos https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 1 (2021); 82-99 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 1 (2021); 82-99 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044934450708480 |