Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pedroso, Bruno
Data de Publicação: 2010
Outros Autores: Pilatti, Luiz Alberto, Santos, Celso Bilynkievycz dos, Santos Junior, Guataçara dos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Produção Online
Texto Completo: https://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/533
Resumo: O objetivo do presente estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o instrumento de avaliação do Potencial Motivador do Trabalho proposto por Hackman e Oldham (1974) para a língua portuguesa. O método utilizado envolveu uma equipe multidisciplinar entre pesquisadores e profissionais da área de linguística, de forma que o instrumento fora traduzido, submetido à correção ortográfica, adaptado para a cultura local e, por fim, conferido com a sua versão original. Este estudo resultou em um questionário composto por 15 questões fechadas, com respostas baseadas em uma escala de Likert de sete alternativas onde as características psicométricas do instrumento original foram preservadas. Os resultados são expressos na escala geométrica original do instrumento (1 a 343) e também em uma escala centesimal (0 a 100) proposta nesse estudo. Conclui-se que os procedimentos utilizados na tradução e adaptação cultural do instrumento em exame minimizam a possibilidade de uma tradução equivocada, além de permitir que as aplicações do instrumento proposto possam ser comparadas com o instrumento em seu idioma vernáculo e também com outros instrumentos.
id ABEPRO-2_afad5ae28630367e4a2c85a6b25d3095
oai_identifier_str oai:ojs.emnuvens.com.br:article/533
network_acronym_str ABEPRO-2
network_name_str Revista Produção Online
repository_id_str
spelling Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham O objetivo do presente estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o instrumento de avaliação do Potencial Motivador do Trabalho proposto por Hackman e Oldham (1974) para a língua portuguesa. O método utilizado envolveu uma equipe multidisciplinar entre pesquisadores e profissionais da área de linguística, de forma que o instrumento fora traduzido, submetido à correção ortográfica, adaptado para a cultura local e, por fim, conferido com a sua versão original. Este estudo resultou em um questionário composto por 15 questões fechadas, com respostas baseadas em uma escala de Likert de sete alternativas onde as características psicométricas do instrumento original foram preservadas. Os resultados são expressos na escala geométrica original do instrumento (1 a 343) e também em uma escala centesimal (0 a 100) proposta nesse estudo. Conclui-se que os procedimentos utilizados na tradução e adaptação cultural do instrumento em exame minimizam a possibilidade de uma tradução equivocada, além de permitir que as aplicações do instrumento proposto possam ser comparadas com o instrumento em seu idioma vernáculo e também com outros instrumentos.Associação Brasileira de Engenharia de Produção2010-08-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfaudio/mpeghttps://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/53310.14488/1676-1901.v10i3.533Revista Produção Online; Vol. 10 No. 3 (2010); 670-697Revista Produção Online; v. 10 n. 3 (2010); 670-6971676-1901reponame:Revista Produção Onlineinstname:Associação Brasileira de Engenharia de Produção (ABEPRO)instacron:ABEPROporhttps://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/533/719https://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/533/730Copyright (c) 2014 Revista Produção Onlineinfo:eu-repo/semantics/openAccessPedroso, BrunoPilatti, Luiz AlbertoSantos, Celso Bilynkievycz dosSantos Junior, Guataçara dos2015-11-11T17:26:00Zoai:ojs.emnuvens.com.br:article/533Revistahttp://producaoonline.org.br/rpoPUBhttps://www.producaoonline.org.br/rpo/oai||producaoonline@gmail.com1676-19011676-1901opendoar:2015-11-11T17:26Revista Produção Online - Associação Brasileira de Engenharia de Produção (ABEPRO)false
dc.title.none.fl_str_mv Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham
title Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham
spellingShingle Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham
Pedroso, Bruno
title_short Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham
title_full Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham
title_fullStr Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham
title_full_unstemmed Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham
title_sort Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham
author Pedroso, Bruno
author_facet Pedroso, Bruno
Pilatti, Luiz Alberto
Santos, Celso Bilynkievycz dos
Santos Junior, Guataçara dos
author_role author
author2 Pilatti, Luiz Alberto
Santos, Celso Bilynkievycz dos
Santos Junior, Guataçara dos
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pedroso, Bruno
Pilatti, Luiz Alberto
Santos, Celso Bilynkievycz dos
Santos Junior, Guataçara dos
description O objetivo do presente estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o instrumento de avaliação do Potencial Motivador do Trabalho proposto por Hackman e Oldham (1974) para a língua portuguesa. O método utilizado envolveu uma equipe multidisciplinar entre pesquisadores e profissionais da área de linguística, de forma que o instrumento fora traduzido, submetido à correção ortográfica, adaptado para a cultura local e, por fim, conferido com a sua versão original. Este estudo resultou em um questionário composto por 15 questões fechadas, com respostas baseadas em uma escala de Likert de sete alternativas onde as características psicométricas do instrumento original foram preservadas. Os resultados são expressos na escala geométrica original do instrumento (1 a 343) e também em uma escala centesimal (0 a 100) proposta nesse estudo. Conclui-se que os procedimentos utilizados na tradução e adaptação cultural do instrumento em exame minimizam a possibilidade de uma tradução equivocada, além de permitir que as aplicações do instrumento proposto possam ser comparadas com o instrumento em seu idioma vernáculo e também com outros instrumentos.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-08-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/533
10.14488/1676-1901.v10i3.533
url https://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/533
identifier_str_mv 10.14488/1676-1901.v10i3.533
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/533/719
https://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/533/730
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Revista Produção Online
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Revista Produção Online
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
audio/mpeg
dc.publisher.none.fl_str_mv Associação Brasileira de Engenharia de Produção
publisher.none.fl_str_mv Associação Brasileira de Engenharia de Produção
dc.source.none.fl_str_mv Revista Produção Online; Vol. 10 No. 3 (2010); 670-697
Revista Produção Online; v. 10 n. 3 (2010); 670-697
1676-1901
reponame:Revista Produção Online
instname:Associação Brasileira de Engenharia de Produção (ABEPRO)
instacron:ABEPRO
instname_str Associação Brasileira de Engenharia de Produção (ABEPRO)
instacron_str ABEPRO
institution ABEPRO
reponame_str Revista Produção Online
collection Revista Produção Online
repository.name.fl_str_mv Revista Produção Online - Associação Brasileira de Engenharia de Produção (ABEPRO)
repository.mail.fl_str_mv ||producaoonline@gmail.com
_version_ 1761536947721863168