Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Produção Online |
Texto Completo: | https://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/533 |
Resumo: | O objetivo do presente estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o instrumento de avaliação do Potencial Motivador do Trabalho proposto por Hackman e Oldham (1974) para a língua portuguesa. O método utilizado envolveu uma equipe multidisciplinar entre pesquisadores e profissionais da área de linguística, de forma que o instrumento fora traduzido, submetido à correção ortográfica, adaptado para a cultura local e, por fim, conferido com a sua versão original. Este estudo resultou em um questionário composto por 15 questões fechadas, com respostas baseadas em uma escala de Likert de sete alternativas onde as características psicométricas do instrumento original foram preservadas. Os resultados são expressos na escala geométrica original do instrumento (1 a 343) e também em uma escala centesimal (0 a 100) proposta nesse estudo. Conclui-se que os procedimentos utilizados na tradução e adaptação cultural do instrumento em exame minimizam a possibilidade de uma tradução equivocada, além de permitir que as aplicações do instrumento proposto possam ser comparadas com o instrumento em seu idioma vernáculo e também com outros instrumentos. |
id |
ABEPRO-2_afad5ae28630367e4a2c85a6b25d3095 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.emnuvens.com.br:article/533 |
network_acronym_str |
ABEPRO-2 |
network_name_str |
Revista Produção Online |
repository_id_str |
|
spelling |
Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham O objetivo do presente estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o instrumento de avaliação do Potencial Motivador do Trabalho proposto por Hackman e Oldham (1974) para a língua portuguesa. O método utilizado envolveu uma equipe multidisciplinar entre pesquisadores e profissionais da área de linguística, de forma que o instrumento fora traduzido, submetido à correção ortográfica, adaptado para a cultura local e, por fim, conferido com a sua versão original. Este estudo resultou em um questionário composto por 15 questões fechadas, com respostas baseadas em uma escala de Likert de sete alternativas onde as características psicométricas do instrumento original foram preservadas. Os resultados são expressos na escala geométrica original do instrumento (1 a 343) e também em uma escala centesimal (0 a 100) proposta nesse estudo. Conclui-se que os procedimentos utilizados na tradução e adaptação cultural do instrumento em exame minimizam a possibilidade de uma tradução equivocada, além de permitir que as aplicações do instrumento proposto possam ser comparadas com o instrumento em seu idioma vernáculo e também com outros instrumentos.Associação Brasileira de Engenharia de Produção2010-08-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfaudio/mpeghttps://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/53310.14488/1676-1901.v10i3.533Revista Produção Online; Vol. 10 No. 3 (2010); 670-697Revista Produção Online; v. 10 n. 3 (2010); 670-6971676-1901reponame:Revista Produção Onlineinstname:Associação Brasileira de Engenharia de Produção (ABEPRO)instacron:ABEPROporhttps://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/533/719https://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/533/730Copyright (c) 2014 Revista Produção Onlineinfo:eu-repo/semantics/openAccessPedroso, BrunoPilatti, Luiz AlbertoSantos, Celso Bilynkievycz dosSantos Junior, Guataçara dos2015-11-11T17:26:00Zoai:ojs.emnuvens.com.br:article/533Revistahttp://producaoonline.org.br/rpoPUBhttps://www.producaoonline.org.br/rpo/oai||producaoonline@gmail.com1676-19011676-1901opendoar:2015-11-11T17:26Revista Produção Online - Associação Brasileira de Engenharia de Produção (ABEPRO)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham |
title |
Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham |
spellingShingle |
Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham Pedroso, Bruno |
title_short |
Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham |
title_full |
Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham |
title_fullStr |
Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham |
title_full_unstemmed |
Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham |
title_sort |
Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham |
author |
Pedroso, Bruno |
author_facet |
Pedroso, Bruno Pilatti, Luiz Alberto Santos, Celso Bilynkievycz dos Santos Junior, Guataçara dos |
author_role |
author |
author2 |
Pilatti, Luiz Alberto Santos, Celso Bilynkievycz dos Santos Junior, Guataçara dos |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pedroso, Bruno Pilatti, Luiz Alberto Santos, Celso Bilynkievycz dos Santos Junior, Guataçara dos |
description |
O objetivo do presente estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o instrumento de avaliação do Potencial Motivador do Trabalho proposto por Hackman e Oldham (1974) para a língua portuguesa. O método utilizado envolveu uma equipe multidisciplinar entre pesquisadores e profissionais da área de linguística, de forma que o instrumento fora traduzido, submetido à correção ortográfica, adaptado para a cultura local e, por fim, conferido com a sua versão original. Este estudo resultou em um questionário composto por 15 questões fechadas, com respostas baseadas em uma escala de Likert de sete alternativas onde as características psicométricas do instrumento original foram preservadas. Os resultados são expressos na escala geométrica original do instrumento (1 a 343) e também em uma escala centesimal (0 a 100) proposta nesse estudo. Conclui-se que os procedimentos utilizados na tradução e adaptação cultural do instrumento em exame minimizam a possibilidade de uma tradução equivocada, além de permitir que as aplicações do instrumento proposto possam ser comparadas com o instrumento em seu idioma vernáculo e também com outros instrumentos. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-08-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/533 10.14488/1676-1901.v10i3.533 |
url |
https://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/533 |
identifier_str_mv |
10.14488/1676-1901.v10i3.533 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/533/719 https://www.producaoonline.org.br/rpo/article/view/533/730 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Revista Produção Online info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Revista Produção Online |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf audio/mpeg |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Associação Brasileira de Engenharia de Produção |
publisher.none.fl_str_mv |
Associação Brasileira de Engenharia de Produção |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Produção Online; Vol. 10 No. 3 (2010); 670-697 Revista Produção Online; v. 10 n. 3 (2010); 670-697 1676-1901 reponame:Revista Produção Online instname:Associação Brasileira de Engenharia de Produção (ABEPRO) instacron:ABEPRO |
instname_str |
Associação Brasileira de Engenharia de Produção (ABEPRO) |
instacron_str |
ABEPRO |
institution |
ABEPRO |
reponame_str |
Revista Produção Online |
collection |
Revista Produção Online |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Produção Online - Associação Brasileira de Engenharia de Produção (ABEPRO) |
repository.mail.fl_str_mv |
||producaoonline@gmail.com |
_version_ |
1761536947721863168 |