Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista brasileira de educação especial (Online) |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-65382012000400003 |
Resumo: | Este estudo documental buscou investigar a constituição em 1875 do primeiro dicionário de língua de sinais do Brasil, a "Iconografia dos Signaes dos Surdos-Mudos", cujo autor, Flausino José da Costa Gama, fora aluno do Imperial Instituto dos Surdos-Mudos no Rio de Janeiro. Essa publicação foi analisada à luz da obra de Pierre Pélissier, surdo francês, que produziu uma obra anterior, a qual Flausino reproduziu na íntegra. A compreensão de como se constituiu a publicação deste dicionário exigiu a contextualização histórica da educação do surdo, e a pesquisa sobre a expansão dos processos de produção litográfica na segunda metade do século XIX. As duas obras foram analisadas quanto a aspectos gerais, forma de indexação lexical, verificação dos sinais que perduraram (38 entre 382), erros de tradução do francês para o português e o que estes verbetes nos dizem sobre os preceitos morais e religiosos subjacentes à educação do surdo à época. A conclusão destaca a importância da iniciativa de propagar da língua brasileira de sinais, com a primeira tentativa de registro há cento e trinta e sete anos atrás. |
id |
ABPEE-1_680fa859c8fb70053c243c8ef6cc9733 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S1413-65382012000400003 |
network_acronym_str |
ABPEE-1 |
network_name_str |
Revista brasileira de educação especial (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matrizSurdezHistória da Educação EspecialLíngua de SinaisEste estudo documental buscou investigar a constituição em 1875 do primeiro dicionário de língua de sinais do Brasil, a "Iconografia dos Signaes dos Surdos-Mudos", cujo autor, Flausino José da Costa Gama, fora aluno do Imperial Instituto dos Surdos-Mudos no Rio de Janeiro. Essa publicação foi analisada à luz da obra de Pierre Pélissier, surdo francês, que produziu uma obra anterior, a qual Flausino reproduziu na íntegra. A compreensão de como se constituiu a publicação deste dicionário exigiu a contextualização histórica da educação do surdo, e a pesquisa sobre a expansão dos processos de produção litográfica na segunda metade do século XIX. As duas obras foram analisadas quanto a aspectos gerais, forma de indexação lexical, verificação dos sinais que perduraram (38 entre 382), erros de tradução do francês para o português e o que estes verbetes nos dizem sobre os preceitos morais e religiosos subjacentes à educação do surdo à época. A conclusão destaca a importância da iniciativa de propagar da língua brasileira de sinais, com a primeira tentativa de registro há cento e trinta e sete anos atrás.Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial - ABPEE2012-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-65382012000400003Revista Brasileira de Educação Especial v.18 n.4 2012reponame:Revista brasileira de educação especial (Online)instname:Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial (ABPEE)instacron:ABPEE10.1590/S1413-65382012000400003info:eu-repo/semantics/openAccessSofiato,Cássia GeciauskasReily,Luciapor2013-01-04T00:00:00Zoai:scielo:S1413-65382012000400003Revistahttp://www.scielo.br/rbeehttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||revista@abpee.net1980-54701413-6538opendoar:2013-01-04T00:00Revista brasileira de educação especial (Online) - Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial (ABPEE)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz |
title |
Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz |
spellingShingle |
Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz Sofiato,Cássia Geciauskas Surdez História da Educação Especial Língua de Sinais |
title_short |
Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz |
title_full |
Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz |
title_fullStr |
Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz |
title_full_unstemmed |
Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz |
title_sort |
Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz |
author |
Sofiato,Cássia Geciauskas |
author_facet |
Sofiato,Cássia Geciauskas Reily,Lucia |
author_role |
author |
author2 |
Reily,Lucia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sofiato,Cássia Geciauskas Reily,Lucia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Surdez História da Educação Especial Língua de Sinais |
topic |
Surdez História da Educação Especial Língua de Sinais |
description |
Este estudo documental buscou investigar a constituição em 1875 do primeiro dicionário de língua de sinais do Brasil, a "Iconografia dos Signaes dos Surdos-Mudos", cujo autor, Flausino José da Costa Gama, fora aluno do Imperial Instituto dos Surdos-Mudos no Rio de Janeiro. Essa publicação foi analisada à luz da obra de Pierre Pélissier, surdo francês, que produziu uma obra anterior, a qual Flausino reproduziu na íntegra. A compreensão de como se constituiu a publicação deste dicionário exigiu a contextualização histórica da educação do surdo, e a pesquisa sobre a expansão dos processos de produção litográfica na segunda metade do século XIX. As duas obras foram analisadas quanto a aspectos gerais, forma de indexação lexical, verificação dos sinais que perduraram (38 entre 382), erros de tradução do francês para o português e o que estes verbetes nos dizem sobre os preceitos morais e religiosos subjacentes à educação do surdo à época. A conclusão destaca a importância da iniciativa de propagar da língua brasileira de sinais, com a primeira tentativa de registro há cento e trinta e sete anos atrás. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-12-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-65382012000400003 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-65382012000400003 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/S1413-65382012000400003 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial - ABPEE |
publisher.none.fl_str_mv |
Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial - ABPEE |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Brasileira de Educação Especial v.18 n.4 2012 reponame:Revista brasileira de educação especial (Online) instname:Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial (ABPEE) instacron:ABPEE |
instname_str |
Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial (ABPEE) |
instacron_str |
ABPEE |
institution |
ABPEE |
reponame_str |
Revista brasileira de educação especial (Online) |
collection |
Revista brasileira de educação especial (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista brasileira de educação especial (Online) - Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial (ABPEE) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revista@abpee.net |
_version_ |
1754212573502242816 |