Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sofiato,Cássia Geciauskas
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Reily,Lucia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista brasileira de educação especial (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-65382012000400003
Resumo: Este estudo documental buscou investigar a constituição em 1875 do primeiro dicionário de língua de sinais do Brasil, a "Iconografia dos Signaes dos Surdos-Mudos", cujo autor, Flausino José da Costa Gama, fora aluno do Imperial Instituto dos Surdos-Mudos no Rio de Janeiro. Essa publicação foi analisada à luz da obra de Pierre Pélissier, surdo francês, que produziu uma obra anterior, a qual Flausino reproduziu na íntegra. A compreensão de como se constituiu a publicação deste dicionário exigiu a contextualização histórica da educação do surdo, e a pesquisa sobre a expansão dos processos de produção litográfica na segunda metade do século XIX. As duas obras foram analisadas quanto a aspectos gerais, forma de indexação lexical, verificação dos sinais que perduraram (38 entre 382), erros de tradução do francês para o português e o que estes verbetes nos dizem sobre os preceitos morais e religiosos subjacentes à educação do surdo à época. A conclusão destaca a importância da iniciativa de propagar da língua brasileira de sinais, com a primeira tentativa de registro há cento e trinta e sete anos atrás.
id ABPEE-1_680fa859c8fb70053c243c8ef6cc9733
oai_identifier_str oai:scielo:S1413-65382012000400003
network_acronym_str ABPEE-1
network_name_str Revista brasileira de educação especial (Online)
repository_id_str
spelling Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matrizSurdezHistória da Educação EspecialLíngua de SinaisEste estudo documental buscou investigar a constituição em 1875 do primeiro dicionário de língua de sinais do Brasil, a "Iconografia dos Signaes dos Surdos-Mudos", cujo autor, Flausino José da Costa Gama, fora aluno do Imperial Instituto dos Surdos-Mudos no Rio de Janeiro. Essa publicação foi analisada à luz da obra de Pierre Pélissier, surdo francês, que produziu uma obra anterior, a qual Flausino reproduziu na íntegra. A compreensão de como se constituiu a publicação deste dicionário exigiu a contextualização histórica da educação do surdo, e a pesquisa sobre a expansão dos processos de produção litográfica na segunda metade do século XIX. As duas obras foram analisadas quanto a aspectos gerais, forma de indexação lexical, verificação dos sinais que perduraram (38 entre 382), erros de tradução do francês para o português e o que estes verbetes nos dizem sobre os preceitos morais e religiosos subjacentes à educação do surdo à época. A conclusão destaca a importância da iniciativa de propagar da língua brasileira de sinais, com a primeira tentativa de registro há cento e trinta e sete anos atrás.Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial - ABPEE2012-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-65382012000400003Revista Brasileira de Educação Especial v.18 n.4 2012reponame:Revista brasileira de educação especial (Online)instname:Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial (ABPEE)instacron:ABPEE10.1590/S1413-65382012000400003info:eu-repo/semantics/openAccessSofiato,Cássia GeciauskasReily,Luciapor2013-01-04T00:00:00Zoai:scielo:S1413-65382012000400003Revistahttp://www.scielo.br/rbeehttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||revista@abpee.net1980-54701413-6538opendoar:2013-01-04T00:00Revista brasileira de educação especial (Online) - Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial (ABPEE)false
dc.title.none.fl_str_mv Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz
title Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz
spellingShingle Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz
Sofiato,Cássia Geciauskas
Surdez
História da Educação Especial
Língua de Sinais
title_short Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz
title_full Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz
title_fullStr Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz
title_full_unstemmed Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz
title_sort Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz
author Sofiato,Cássia Geciauskas
author_facet Sofiato,Cássia Geciauskas
Reily,Lucia
author_role author
author2 Reily,Lucia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sofiato,Cássia Geciauskas
Reily,Lucia
dc.subject.por.fl_str_mv Surdez
História da Educação Especial
Língua de Sinais
topic Surdez
História da Educação Especial
Língua de Sinais
description Este estudo documental buscou investigar a constituição em 1875 do primeiro dicionário de língua de sinais do Brasil, a "Iconografia dos Signaes dos Surdos-Mudos", cujo autor, Flausino José da Costa Gama, fora aluno do Imperial Instituto dos Surdos-Mudos no Rio de Janeiro. Essa publicação foi analisada à luz da obra de Pierre Pélissier, surdo francês, que produziu uma obra anterior, a qual Flausino reproduziu na íntegra. A compreensão de como se constituiu a publicação deste dicionário exigiu a contextualização histórica da educação do surdo, e a pesquisa sobre a expansão dos processos de produção litográfica na segunda metade do século XIX. As duas obras foram analisadas quanto a aspectos gerais, forma de indexação lexical, verificação dos sinais que perduraram (38 entre 382), erros de tradução do francês para o português e o que estes verbetes nos dizem sobre os preceitos morais e religiosos subjacentes à educação do surdo à época. A conclusão destaca a importância da iniciativa de propagar da língua brasileira de sinais, com a primeira tentativa de registro há cento e trinta e sete anos atrás.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-12-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-65382012000400003
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-65382012000400003
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S1413-65382012000400003
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial - ABPEE
publisher.none.fl_str_mv Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial - ABPEE
dc.source.none.fl_str_mv Revista Brasileira de Educação Especial v.18 n.4 2012
reponame:Revista brasileira de educação especial (Online)
instname:Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial (ABPEE)
instacron:ABPEE
instname_str Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial (ABPEE)
instacron_str ABPEE
institution ABPEE
reponame_str Revista brasileira de educação especial (Online)
collection Revista brasileira de educação especial (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista brasileira de educação especial (Online) - Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial (ABPEE)
repository.mail.fl_str_mv ||revista@abpee.net
_version_ 1754212573502242816