Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins,Jaqueline
Data de Publicação: 2010
Outros Autores: Napoles,Barbara V., Hoffman,Carla B., Oliveira,Anamaria S.
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Brazilian Journal of Physical Therapy
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-35552010000600012
Resumo: OBJETIVOS: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) para a Língua Portuguesa do Brasil e avaliar sua confiabilidade. MÉTODOS: A primeira etapa consistiu na tradução, síntese, retro-tradução, revisão pelo Comitê, pré-teste e avaliação dos documentos pelo comitê e pelo autor do SPADI. A versão revisada pelo Comitê foi aplicada a 90 indivíduos com disfunção no ombro, com faixa etária acima de 18 anos e níveis educacional e sociocultural variados. Os itens não compreendidos por 20% ou mais dos pacientes foram reformulados e reaplicados até alcançarem valores menores que esse. A segunda etapa consistiu de duas aplicações do SPADI a 32 pacientes com disfunção de ombro, no intervalo de 2 a 7 dias. Os dados de tradução foram analisados descritivamente, a confiabilidade teste-reteste, pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC) e a consistência interna, pelo Alpha de Cronbach. RESULTADOS: Algumas expressões foram adaptadas à população brasileira, e os itens da escala de dor e incapacidade foram alterados para maior facilidade de leitura na Língua Portuguesa. O pré-teste revelou a necessidade de se alterar apenas um item de dor e de se aplicar o questionário por entrevista, pois ele se repetiu três vezes e, nas duas primeiras aplicações, com o questionário autoaplicado, os pacientes não realizaram o relato referente à "semana passada" e utilizaram inadequadamente o item "Não se aplica". A confiabilidade teste-reteste variou de 0,90 a 0,94, e a consistência interna de 0,87 a 0,89. CONCLUSÃO: Após a tradução e adaptação cultural, foi obtida uma versão confiável do SPADI-Brasil.
id ABRA-FT-1_8c9a317178cceffcaeb992a760abc8a2
oai_identifier_str oai:scielo:S1413-35552010000600012
network_acronym_str ABRA-FT-1
network_name_str Brazilian Journal of Physical Therapy
repository_id_str
spelling Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidadequalidade de vidaquestionáriostradução (produto)ombroOBJETIVOS: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) para a Língua Portuguesa do Brasil e avaliar sua confiabilidade. MÉTODOS: A primeira etapa consistiu na tradução, síntese, retro-tradução, revisão pelo Comitê, pré-teste e avaliação dos documentos pelo comitê e pelo autor do SPADI. A versão revisada pelo Comitê foi aplicada a 90 indivíduos com disfunção no ombro, com faixa etária acima de 18 anos e níveis educacional e sociocultural variados. Os itens não compreendidos por 20% ou mais dos pacientes foram reformulados e reaplicados até alcançarem valores menores que esse. A segunda etapa consistiu de duas aplicações do SPADI a 32 pacientes com disfunção de ombro, no intervalo de 2 a 7 dias. Os dados de tradução foram analisados descritivamente, a confiabilidade teste-reteste, pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC) e a consistência interna, pelo Alpha de Cronbach. RESULTADOS: Algumas expressões foram adaptadas à população brasileira, e os itens da escala de dor e incapacidade foram alterados para maior facilidade de leitura na Língua Portuguesa. O pré-teste revelou a necessidade de se alterar apenas um item de dor e de se aplicar o questionário por entrevista, pois ele se repetiu três vezes e, nas duas primeiras aplicações, com o questionário autoaplicado, os pacientes não realizaram o relato referente à "semana passada" e utilizaram inadequadamente o item "Não se aplica". A confiabilidade teste-reteste variou de 0,90 a 0,94, e a consistência interna de 0,87 a 0,89. CONCLUSÃO: Após a tradução e adaptação cultural, foi obtida uma versão confiável do SPADI-Brasil.Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia 2010-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-35552010000600012Brazilian Journal of Physical Therapy v.14 n.6 2010reponame:Brazilian Journal of Physical Therapyinstname:Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia (ABRAPG-FT)instacron:ABRAPG-FT10.1590/S1413-35552010000600012info:eu-repo/semantics/openAccessMartins,JaquelineNapoles,Barbara V.Hoffman,Carla B.Oliveira,Anamaria S.por2011-02-04T00:00:00Zoai:scielo:S1413-35552010000600012Revistahttps://www.scielo.br/j/rbfis/https://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcontato@rbf-bjpt.org.br||contato@rbf-bjpt.org.br1809-92461413-3555opendoar:2011-02-04T00:00Brazilian Journal of Physical Therapy - Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia (ABRAPG-FT)false
dc.title.none.fl_str_mv Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade
title Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade
spellingShingle Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade
Martins,Jaqueline
qualidade de vida
questionários
tradução (produto)
ombro
title_short Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade
title_full Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade
title_fullStr Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade
title_full_unstemmed Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade
title_sort Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade
author Martins,Jaqueline
author_facet Martins,Jaqueline
Napoles,Barbara V.
Hoffman,Carla B.
Oliveira,Anamaria S.
author_role author
author2 Napoles,Barbara V.
Hoffman,Carla B.
Oliveira,Anamaria S.
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins,Jaqueline
Napoles,Barbara V.
Hoffman,Carla B.
Oliveira,Anamaria S.
dc.subject.por.fl_str_mv qualidade de vida
questionários
tradução (produto)
ombro
topic qualidade de vida
questionários
tradução (produto)
ombro
description OBJETIVOS: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) para a Língua Portuguesa do Brasil e avaliar sua confiabilidade. MÉTODOS: A primeira etapa consistiu na tradução, síntese, retro-tradução, revisão pelo Comitê, pré-teste e avaliação dos documentos pelo comitê e pelo autor do SPADI. A versão revisada pelo Comitê foi aplicada a 90 indivíduos com disfunção no ombro, com faixa etária acima de 18 anos e níveis educacional e sociocultural variados. Os itens não compreendidos por 20% ou mais dos pacientes foram reformulados e reaplicados até alcançarem valores menores que esse. A segunda etapa consistiu de duas aplicações do SPADI a 32 pacientes com disfunção de ombro, no intervalo de 2 a 7 dias. Os dados de tradução foram analisados descritivamente, a confiabilidade teste-reteste, pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC) e a consistência interna, pelo Alpha de Cronbach. RESULTADOS: Algumas expressões foram adaptadas à população brasileira, e os itens da escala de dor e incapacidade foram alterados para maior facilidade de leitura na Língua Portuguesa. O pré-teste revelou a necessidade de se alterar apenas um item de dor e de se aplicar o questionário por entrevista, pois ele se repetiu três vezes e, nas duas primeiras aplicações, com o questionário autoaplicado, os pacientes não realizaram o relato referente à "semana passada" e utilizaram inadequadamente o item "Não se aplica". A confiabilidade teste-reteste variou de 0,90 a 0,94, e a consistência interna de 0,87 a 0,89. CONCLUSÃO: Após a tradução e adaptação cultural, foi obtida uma versão confiável do SPADI-Brasil.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-12-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-35552010000600012
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-35552010000600012
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S1413-35552010000600012
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia
publisher.none.fl_str_mv Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia
dc.source.none.fl_str_mv Brazilian Journal of Physical Therapy v.14 n.6 2010
reponame:Brazilian Journal of Physical Therapy
instname:Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia (ABRAPG-FT)
instacron:ABRAPG-FT
instname_str Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia (ABRAPG-FT)
instacron_str ABRAPG-FT
institution ABRAPG-FT
reponame_str Brazilian Journal of Physical Therapy
collection Brazilian Journal of Physical Therapy
repository.name.fl_str_mv Brazilian Journal of Physical Therapy - Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia (ABRAPG-FT)
repository.mail.fl_str_mv contato@rbf-bjpt.org.br||contato@rbf-bjpt.org.br
_version_ 1754575948265553920