Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Brazilian Journal of Physical Therapy |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-35552010000600012 |
Resumo: | OBJETIVOS: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) para a Língua Portuguesa do Brasil e avaliar sua confiabilidade. MÉTODOS: A primeira etapa consistiu na tradução, síntese, retro-tradução, revisão pelo Comitê, pré-teste e avaliação dos documentos pelo comitê e pelo autor do SPADI. A versão revisada pelo Comitê foi aplicada a 90 indivíduos com disfunção no ombro, com faixa etária acima de 18 anos e níveis educacional e sociocultural variados. Os itens não compreendidos por 20% ou mais dos pacientes foram reformulados e reaplicados até alcançarem valores menores que esse. A segunda etapa consistiu de duas aplicações do SPADI a 32 pacientes com disfunção de ombro, no intervalo de 2 a 7 dias. Os dados de tradução foram analisados descritivamente, a confiabilidade teste-reteste, pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC) e a consistência interna, pelo Alpha de Cronbach. RESULTADOS: Algumas expressões foram adaptadas à população brasileira, e os itens da escala de dor e incapacidade foram alterados para maior facilidade de leitura na Língua Portuguesa. O pré-teste revelou a necessidade de se alterar apenas um item de dor e de se aplicar o questionário por entrevista, pois ele se repetiu três vezes e, nas duas primeiras aplicações, com o questionário autoaplicado, os pacientes não realizaram o relato referente à "semana passada" e utilizaram inadequadamente o item "Não se aplica". A confiabilidade teste-reteste variou de 0,90 a 0,94, e a consistência interna de 0,87 a 0,89. CONCLUSÃO: Após a tradução e adaptação cultural, foi obtida uma versão confiável do SPADI-Brasil. |
id |
ABRA-FT-1_8c9a317178cceffcaeb992a760abc8a2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S1413-35552010000600012 |
network_acronym_str |
ABRA-FT-1 |
network_name_str |
Brazilian Journal of Physical Therapy |
repository_id_str |
|
spelling |
Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidadequalidade de vidaquestionáriostradução (produto)ombroOBJETIVOS: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) para a Língua Portuguesa do Brasil e avaliar sua confiabilidade. MÉTODOS: A primeira etapa consistiu na tradução, síntese, retro-tradução, revisão pelo Comitê, pré-teste e avaliação dos documentos pelo comitê e pelo autor do SPADI. A versão revisada pelo Comitê foi aplicada a 90 indivíduos com disfunção no ombro, com faixa etária acima de 18 anos e níveis educacional e sociocultural variados. Os itens não compreendidos por 20% ou mais dos pacientes foram reformulados e reaplicados até alcançarem valores menores que esse. A segunda etapa consistiu de duas aplicações do SPADI a 32 pacientes com disfunção de ombro, no intervalo de 2 a 7 dias. Os dados de tradução foram analisados descritivamente, a confiabilidade teste-reteste, pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC) e a consistência interna, pelo Alpha de Cronbach. RESULTADOS: Algumas expressões foram adaptadas à população brasileira, e os itens da escala de dor e incapacidade foram alterados para maior facilidade de leitura na Língua Portuguesa. O pré-teste revelou a necessidade de se alterar apenas um item de dor e de se aplicar o questionário por entrevista, pois ele se repetiu três vezes e, nas duas primeiras aplicações, com o questionário autoaplicado, os pacientes não realizaram o relato referente à "semana passada" e utilizaram inadequadamente o item "Não se aplica". A confiabilidade teste-reteste variou de 0,90 a 0,94, e a consistência interna de 0,87 a 0,89. CONCLUSÃO: Após a tradução e adaptação cultural, foi obtida uma versão confiável do SPADI-Brasil.Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia 2010-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-35552010000600012Brazilian Journal of Physical Therapy v.14 n.6 2010reponame:Brazilian Journal of Physical Therapyinstname:Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia (ABRAPG-FT)instacron:ABRAPG-FT10.1590/S1413-35552010000600012info:eu-repo/semantics/openAccessMartins,JaquelineNapoles,Barbara V.Hoffman,Carla B.Oliveira,Anamaria S.por2011-02-04T00:00:00Zoai:scielo:S1413-35552010000600012Revistahttps://www.scielo.br/j/rbfis/https://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcontato@rbf-bjpt.org.br||contato@rbf-bjpt.org.br1809-92461413-3555opendoar:2011-02-04T00:00Brazilian Journal of Physical Therapy - Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia (ABRAPG-FT)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade |
title |
Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade |
spellingShingle |
Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade Martins,Jaqueline qualidade de vida questionários tradução (produto) ombro |
title_short |
Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade |
title_full |
Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade |
title_fullStr |
Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade |
title_full_unstemmed |
Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade |
title_sort |
Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade |
author |
Martins,Jaqueline |
author_facet |
Martins,Jaqueline Napoles,Barbara V. Hoffman,Carla B. Oliveira,Anamaria S. |
author_role |
author |
author2 |
Napoles,Barbara V. Hoffman,Carla B. Oliveira,Anamaria S. |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins,Jaqueline Napoles,Barbara V. Hoffman,Carla B. Oliveira,Anamaria S. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
qualidade de vida questionários tradução (produto) ombro |
topic |
qualidade de vida questionários tradução (produto) ombro |
description |
OBJETIVOS: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) para a Língua Portuguesa do Brasil e avaliar sua confiabilidade. MÉTODOS: A primeira etapa consistiu na tradução, síntese, retro-tradução, revisão pelo Comitê, pré-teste e avaliação dos documentos pelo comitê e pelo autor do SPADI. A versão revisada pelo Comitê foi aplicada a 90 indivíduos com disfunção no ombro, com faixa etária acima de 18 anos e níveis educacional e sociocultural variados. Os itens não compreendidos por 20% ou mais dos pacientes foram reformulados e reaplicados até alcançarem valores menores que esse. A segunda etapa consistiu de duas aplicações do SPADI a 32 pacientes com disfunção de ombro, no intervalo de 2 a 7 dias. Os dados de tradução foram analisados descritivamente, a confiabilidade teste-reteste, pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC) e a consistência interna, pelo Alpha de Cronbach. RESULTADOS: Algumas expressões foram adaptadas à população brasileira, e os itens da escala de dor e incapacidade foram alterados para maior facilidade de leitura na Língua Portuguesa. O pré-teste revelou a necessidade de se alterar apenas um item de dor e de se aplicar o questionário por entrevista, pois ele se repetiu três vezes e, nas duas primeiras aplicações, com o questionário autoaplicado, os pacientes não realizaram o relato referente à "semana passada" e utilizaram inadequadamente o item "Não se aplica". A confiabilidade teste-reteste variou de 0,90 a 0,94, e a consistência interna de 0,87 a 0,89. CONCLUSÃO: Após a tradução e adaptação cultural, foi obtida uma versão confiável do SPADI-Brasil. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-12-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-35552010000600012 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-35552010000600012 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/S1413-35552010000600012 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia |
publisher.none.fl_str_mv |
Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia |
dc.source.none.fl_str_mv |
Brazilian Journal of Physical Therapy v.14 n.6 2010 reponame:Brazilian Journal of Physical Therapy instname:Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia (ABRAPG-FT) instacron:ABRAPG-FT |
instname_str |
Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia (ABRAPG-FT) |
instacron_str |
ABRAPG-FT |
institution |
ABRAPG-FT |
reponame_str |
Brazilian Journal of Physical Therapy |
collection |
Brazilian Journal of Physical Therapy |
repository.name.fl_str_mv |
Brazilian Journal of Physical Therapy - Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia (ABRAPG-FT) |
repository.mail.fl_str_mv |
contato@rbf-bjpt.org.br||contato@rbf-bjpt.org.br |
_version_ |
1754575948265553920 |