Walking through the memories with Augusto de Campos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1673 |
Resumo: | The text intends to review particular moments of the poetic translations by Augusto de Campos. In the French Mallarmé and Válery translations is stressed the function of rhythm which reinforces the meaning; in the interpretation of Marina Tsvetaeva’s poems we start noting the use of certain vocabulary distant from the original, and in one of Gertrude Stein’s fragments we learn, according to Campos, how “to read with the ears”. In Campos translation of Agostino Belli’s sonnet “The last judgement”, compared with the translation of the same sonnet by Anthony Burgess, we can see how grotesque is given through the creation of “disproperties”of the popular language. Finally, in Campos’ translation of a poem by Emily Dickinson a new strategy is shown: how to introduce a new term (concept) which does not literally exist in the original, which corresponds to the idea of A-translation proposed by Derrida. |
id |
ANPOLL-2_16f1fc67d6977a6ebc89684c00dd63a0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1673 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Walking through the memories with Augusto de CamposPasseio pelas lembranças com Augusto de CamposPoetic translationAugusto de CamposMallarméVáleryTsvetaevaTradução poéticaAugusto de CamposMallarméVáleryTsvetaevaThe text intends to review particular moments of the poetic translations by Augusto de Campos. In the French Mallarmé and Válery translations is stressed the function of rhythm which reinforces the meaning; in the interpretation of Marina Tsvetaeva’s poems we start noting the use of certain vocabulary distant from the original, and in one of Gertrude Stein’s fragments we learn, according to Campos, how “to read with the ears”. In Campos translation of Agostino Belli’s sonnet “The last judgement”, compared with the translation of the same sonnet by Anthony Burgess, we can see how grotesque is given through the creation of “disproperties”of the popular language. Finally, in Campos’ translation of a poem by Emily Dickinson a new strategy is shown: how to introduce a new term (concept) which does not literally exist in the original, which corresponds to the idea of A-translation proposed by Derrida.O texto trata de relembrar alguns dos momentos mais marcantes das traduções poéticas de Augusto de Campos, a começar pelas francesas de Mallarmé e Válery, onde é dada ênfase particular ao uso que ele faz do ritmo que acompanha o sentido. Passa-se, depois, às traduções russas que focalizam a poesia de Marina Tsvetáieva onde, ao lado da fidelidade tradutória, começa-se a notar a utilização de um léxico interpretativo com certa distância do original. Nas traduções dos poetas ingleses e americanos, foi focalizado um fragmento de Gertrude Stein e a estratégia de “ler com os ouvidos” de Augusto de Campos, e na tradução do soneto “O dia do juízo” do italiano Agostino Belli, comparada com a tradução do mesmo soneto por Anthony Burgess, foram focalizadas as soluções dadas ao grotesco em termos de criações de “malapropismos” da linguagem popular. Finalmente, num poema de Emily Dickinson, surgiu uma nova estratégia: ao lado da tradução paralela do léxico do poema, o acréscimo de um novo termo (conceito) que não existe literalmente no original, criado para evocar uma certa ambiência, em termos da A-tradução proposta por Derrida.ANPOLL2021-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/167310.18309/ranpoll.v52i3.1673Revista da Anpoll; Vol. 52 No. 3 (2021): Estudos Literários: Augusto de Campos; 103-112Revista da Anpoll; v. 52 n. 3 (2021): Estudos Literários: Augusto de Campos; 103-1121982-78301414-756410.18309/ranpoll.v52i3reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1673/1206Copyright (c) 2021 Revista da Anpollhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBernardini, Aurora 2022-02-03T13:28:25Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1673Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:59.636214Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Walking through the memories with Augusto de Campos Passeio pelas lembranças com Augusto de Campos |
title |
Walking through the memories with Augusto de Campos |
spellingShingle |
Walking through the memories with Augusto de Campos Bernardini, Aurora Poetic translation Augusto de Campos Mallarmé Válery Tsvetaeva Tradução poética Augusto de Campos Mallarmé Válery Tsvetaeva |
title_short |
Walking through the memories with Augusto de Campos |
title_full |
Walking through the memories with Augusto de Campos |
title_fullStr |
Walking through the memories with Augusto de Campos |
title_full_unstemmed |
Walking through the memories with Augusto de Campos |
title_sort |
Walking through the memories with Augusto de Campos |
author |
Bernardini, Aurora |
author_facet |
Bernardini, Aurora |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bernardini, Aurora |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Poetic translation Augusto de Campos Mallarmé Válery Tsvetaeva Tradução poética Augusto de Campos Mallarmé Válery Tsvetaeva |
topic |
Poetic translation Augusto de Campos Mallarmé Válery Tsvetaeva Tradução poética Augusto de Campos Mallarmé Válery Tsvetaeva |
description |
The text intends to review particular moments of the poetic translations by Augusto de Campos. In the French Mallarmé and Válery translations is stressed the function of rhythm which reinforces the meaning; in the interpretation of Marina Tsvetaeva’s poems we start noting the use of certain vocabulary distant from the original, and in one of Gertrude Stein’s fragments we learn, according to Campos, how “to read with the ears”. In Campos translation of Agostino Belli’s sonnet “The last judgement”, compared with the translation of the same sonnet by Anthony Burgess, we can see how grotesque is given through the creation of “disproperties”of the popular language. Finally, in Campos’ translation of a poem by Emily Dickinson a new strategy is shown: how to introduce a new term (concept) which does not literally exist in the original, which corresponds to the idea of A-translation proposed by Derrida. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-12-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1673 10.18309/ranpoll.v52i3.1673 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1673 |
identifier_str_mv |
10.18309/ranpoll.v52i3.1673 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1673/1206 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Revista da Anpoll https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Revista da Anpoll https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 52 No. 3 (2021): Estudos Literários: Augusto de Campos; 103-112 Revista da Anpoll; v. 52 n. 3 (2021): Estudos Literários: Augusto de Campos; 103-112 1982-7830 1414-7564 10.18309/ranpoll.v52i3 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051180833046528 |