Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1162 |
Resumo: | The translation is inherent in humanity, starting with the perception, through which data, when they get to the intellect, are translated into signs, of which arise communication and reasoning. In intersemiotic translation (nomenclature of Julio Plaza), that translation for more than one semiosis(a term of Charles Peirce), we face the transposition of a significant system to another, for example, the literary system for film or television,activity known for adaptation. Understood here the translation "tout court" as (re)creation, intersemiotic translation is (re)creating greater boldness and complexity, or according to Marie Hélène ParetPassos, in The genetic creation to literary translation: an interdisciplinary (2011), a creation of his own from the alien. An illustration occurs with the works re-edited by other creative codes, as some corms of serial fiction 19th century(the serial-novel), for example, the telenovelaorelectronic serial-novel. Therefore, here our goal is to show some written creations and intersemiotic translation or adaptation, particularly in the Brazilian writer Bernardo Guimarães. |
id |
ANPOLL-2_3c64b1eefc59e82e7b2592eff1c471f8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1162 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Intersemiotic Translation or Adaptation: Some NotesTradução intersemiótica ou adaptação: alguns apontamentosIntersemiotic TranslationAdaptationSerial-novelNovel ElectronicBernardo GuimarãesTradução intersemióticaAdaptaçãoRomance-folhetimFolhetim eletrônicoBernardo GuimarãesThe translation is inherent in humanity, starting with the perception, through which data, when they get to the intellect, are translated into signs, of which arise communication and reasoning. In intersemiotic translation (nomenclature of Julio Plaza), that translation for more than one semiosis(a term of Charles Peirce), we face the transposition of a significant system to another, for example, the literary system for film or television,activity known for adaptation. Understood here the translation "tout court" as (re)creation, intersemiotic translation is (re)creating greater boldness and complexity, or according to Marie Hélène ParetPassos, in The genetic creation to literary translation: an interdisciplinary (2011), a creation of his own from the alien. An illustration occurs with the works re-edited by other creative codes, as some corms of serial fiction 19th century(the serial-novel), for example, the telenovelaorelectronic serial-novel. Therefore, here our goal is to show some written creations and intersemiotic translation or adaptation, particularly in the Brazilian writer Bernardo Guimarães.O processo de tradução é inerente à humanidade, a começar pela percepção circundante, através do que os dados da realidade, aportando ao intelecto, são traduzidos em signos, dos quais surgem a comunicação e o raciocínio. Na tradução intersemiótica (nomenclatura de Julio Plaza),ou seja, aquela que se refere a mais de uma semiose(termo de Charles Pierce),estamos diante da transposição de um sistema significante a outro:por exemplo, do sistema literário ao cinematográfico ou ao televisivo, atividade mais conhecida por adaptação. Entendida aqui a tradução tout court como (re)criação, a tradução intersemiótica, ouadaptação,é uma (re)criação de maior ousadia e complexidade, ou uma criação do próprio pelo alheio, como quer Marie HélèneParet Passos, no seu livro Da criação genética à tradução literária: uma interdisciplinaridade (2011). Uma ilustraçãodo fato ocorre com as obras de arte verbal reeditadas mediante outros códigos estéticos, a exemplo de alguns rebentos da ficção seriada oitocentista (o romance-folhetim), como a telenovela, também conhecida como folhetim eletrônico. Assim sendo, no artigo ora apresentado, temos por objetivo fazer uma abordagem da relação entrealgumas criações literáriase a tradução intersemiótica ou adaptação, particularmente no que diz respeito a umescritor do Romantismo brasileiro, Bernardo Guimarães.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/116210.18309/anp.v1i44.1162Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 260-271Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 260-2711982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1162/953Copyright (c) 2018 Hugo Lenes Menezesinfo:eu-repo/semantics/openAccessMenezes, Hugo Lenes2020-05-08T13:40:30Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1162Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:45.334937Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes Tradução intersemiótica ou adaptação: alguns apontamentos |
title |
Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes |
spellingShingle |
Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes Menezes, Hugo Lenes Intersemiotic Translation Adaptation Serial-novel Novel Electronic Bernardo Guimarães Tradução intersemiótica Adaptação Romance-folhetim Folhetim eletrônico Bernardo Guimarães |
title_short |
Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes |
title_full |
Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes |
title_fullStr |
Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes |
title_full_unstemmed |
Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes |
title_sort |
Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes |
author |
Menezes, Hugo Lenes |
author_facet |
Menezes, Hugo Lenes |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Menezes, Hugo Lenes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Intersemiotic Translation Adaptation Serial-novel Novel Electronic Bernardo Guimarães Tradução intersemiótica Adaptação Romance-folhetim Folhetim eletrônico Bernardo Guimarães |
topic |
Intersemiotic Translation Adaptation Serial-novel Novel Electronic Bernardo Guimarães Tradução intersemiótica Adaptação Romance-folhetim Folhetim eletrônico Bernardo Guimarães |
description |
The translation is inherent in humanity, starting with the perception, through which data, when they get to the intellect, are translated into signs, of which arise communication and reasoning. In intersemiotic translation (nomenclature of Julio Plaza), that translation for more than one semiosis(a term of Charles Peirce), we face the transposition of a significant system to another, for example, the literary system for film or television,activity known for adaptation. Understood here the translation "tout court" as (re)creation, intersemiotic translation is (re)creating greater boldness and complexity, or according to Marie Hélène ParetPassos, in The genetic creation to literary translation: an interdisciplinary (2011), a creation of his own from the alien. An illustration occurs with the works re-edited by other creative codes, as some corms of serial fiction 19th century(the serial-novel), for example, the telenovelaorelectronic serial-novel. Therefore, here our goal is to show some written creations and intersemiotic translation or adaptation, particularly in the Brazilian writer Bernardo Guimarães. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1162 10.18309/anp.v1i44.1162 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1162 |
identifier_str_mv |
10.18309/anp.v1i44.1162 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1162/953 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Hugo Lenes Menezes info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Hugo Lenes Menezes |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 260-271 Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 260-271 1982-7830 1414-7564 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051179820122112 |