Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Menezes, Hugo Lenes
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista da ANPOLL (Online)
Texto Completo: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1162
Resumo: The translation is inherent in humanity, starting with the perception, through which data, when they get to the intellect, are translated into signs, of which arise communication and reasoning. In intersemiotic translation (nomenclature of Julio Plaza), that translation for more than one semiosis(a term of Charles Peirce), we face the transposition of a significant system to another, for example, the literary system for film or television,activity known for adaptation. Understood here the translation "tout court" as (re)creation, intersemiotic translation is (re)creating greater boldness and complexity, or according to Marie Hélène ParetPassos, in The genetic creation to literary translation: an interdisciplinary (2011), a creation of his own from the alien. An illustration occurs with the works re-edited by other creative codes, as some corms of serial fiction 19th century(the serial-novel), for example, the telenovelaorelectronic serial-novel. Therefore, here our goal is to show some written creations and intersemiotic translation or adaptation, particularly in the Brazilian writer Bernardo Guimarães.
id ANPOLL-2_3c64b1eefc59e82e7b2592eff1c471f8
oai_identifier_str oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1162
network_acronym_str ANPOLL-2
network_name_str Revista da ANPOLL (Online)
repository_id_str
spelling Intersemiotic Translation or Adaptation: Some NotesTradução intersemiótica ou adaptação: alguns apontamentosIntersemiotic TranslationAdaptationSerial-novelNovel ElectronicBernardo GuimarãesTradução intersemióticaAdaptaçãoRomance-folhetimFolhetim eletrônicoBernardo GuimarãesThe translation is inherent in humanity, starting with the perception, through which data, when they get to the intellect, are translated into signs, of which arise communication and reasoning. In intersemiotic translation (nomenclature of Julio Plaza), that translation for more than one semiosis(a term of Charles Peirce), we face the transposition of a significant system to another, for example, the literary system for film or television,activity known for adaptation. Understood here the translation "tout court" as (re)creation, intersemiotic translation is (re)creating greater boldness and complexity, or according to Marie Hélène ParetPassos, in The genetic creation to literary translation: an interdisciplinary (2011), a creation of his own from the alien. An illustration occurs with the works re-edited by other creative codes, as some corms of serial fiction 19th century(the serial-novel), for example, the telenovelaorelectronic serial-novel. Therefore, here our goal is to show some written creations and intersemiotic translation or adaptation, particularly in the Brazilian writer Bernardo Guimarães.O processo de tradução é inerente à humanidade, a começar pela percepção circundante, através do que os dados da realidade, aportando ao intelecto, são traduzidos em signos, dos quais surgem a comunicação e o raciocínio. Na tradução intersemiótica (nomenclatura de Julio Plaza),ou seja, aquela que se refere a mais de uma semiose(termo de Charles Pierce),estamos diante da transposição de um sistema significante a outro:por exemplo, do sistema literário ao cinematográfico ou ao televisivo, atividade mais conhecida por adaptação. Entendida aqui a tradução tout court como (re)criação, a tradução intersemiótica, ouadaptação,é uma (re)criação de maior ousadia e complexidade, ou uma criação do próprio pelo alheio, como quer Marie HélèneParet Passos, no seu livro Da criação genética à tradução literária: uma interdisciplinaridade (2011). Uma ilustraçãodo fato ocorre com as obras de arte verbal reeditadas mediante outros códigos estéticos, a exemplo de alguns rebentos da ficção seriada oitocentista (o romance-folhetim), como a telenovela, também conhecida como folhetim eletrônico. Assim sendo, no artigo ora apresentado, temos por objetivo fazer uma abordagem da relação entrealgumas criações literáriase a tradução intersemiótica ou adaptação, particularmente no que diz respeito a umescritor do Romantismo brasileiro, Bernardo Guimarães.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/116210.18309/anp.v1i44.1162Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 260-271Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 260-2711982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1162/953Copyright (c) 2018 Hugo Lenes Menezesinfo:eu-repo/semantics/openAccessMenezes, Hugo Lenes2020-05-08T13:40:30Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1162Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:45.334937Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false
dc.title.none.fl_str_mv Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes
Tradução intersemiótica ou adaptação: alguns apontamentos
title Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes
spellingShingle Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes
Menezes, Hugo Lenes
Intersemiotic Translation
Adaptation
Serial-novel
Novel Electronic
Bernardo Guimarães
Tradução intersemiótica
Adaptação
Romance-folhetim
Folhetim eletrônico
Bernardo Guimarães
title_short Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes
title_full Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes
title_fullStr Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes
title_full_unstemmed Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes
title_sort Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes
author Menezes, Hugo Lenes
author_facet Menezes, Hugo Lenes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Menezes, Hugo Lenes
dc.subject.por.fl_str_mv Intersemiotic Translation
Adaptation
Serial-novel
Novel Electronic
Bernardo Guimarães
Tradução intersemiótica
Adaptação
Romance-folhetim
Folhetim eletrônico
Bernardo Guimarães
topic Intersemiotic Translation
Adaptation
Serial-novel
Novel Electronic
Bernardo Guimarães
Tradução intersemiótica
Adaptação
Romance-folhetim
Folhetim eletrônico
Bernardo Guimarães
description The translation is inherent in humanity, starting with the perception, through which data, when they get to the intellect, are translated into signs, of which arise communication and reasoning. In intersemiotic translation (nomenclature of Julio Plaza), that translation for more than one semiosis(a term of Charles Peirce), we face the transposition of a significant system to another, for example, the literary system for film or television,activity known for adaptation. Understood here the translation "tout court" as (re)creation, intersemiotic translation is (re)creating greater boldness and complexity, or according to Marie Hélène ParetPassos, in The genetic creation to literary translation: an interdisciplinary (2011), a creation of his own from the alien. An illustration occurs with the works re-edited by other creative codes, as some corms of serial fiction 19th century(the serial-novel), for example, the telenovelaorelectronic serial-novel. Therefore, here our goal is to show some written creations and intersemiotic translation or adaptation, particularly in the Brazilian writer Bernardo Guimarães.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1162
10.18309/anp.v1i44.1162
url https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1162
identifier_str_mv 10.18309/anp.v1i44.1162
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1162/953
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Hugo Lenes Menezes
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Hugo Lenes Menezes
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 260-271
Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 260-271
1982-7830
1414-7564
reponame:Revista da ANPOLL (Online)
instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:ANPOLL
instname_str Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron_str ANPOLL
institution ANPOLL
reponame_str Revista da ANPOLL (Online)
collection Revista da ANPOLL (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
repository.mail.fl_str_mv revistadaanpoll@gmail.com
_version_ 1797051179820122112