Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marcelino, João Gabriel Carvalho
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Branco, Sinara de Oliveira, Amorim, José Edilson de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41579
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41579
Resumo: This paper aims to analyse intersemiotic translation and adaptation of popular narratives in ‘Hoje é dia de Maria’ (2005), using the script developed for the theatrical production and the micro-series adapted for television. The theoretical framework is based on theories of Translation Studies, Intersemiotic Translation and Theory of Adaptation, more specifically by Jakobson (2004), Hutcheon (2013), and Plaza (2013). Methodologically, after compiling scenes from the micro-series and excerpts from the script, a descriptive study is carried out on the original narratives and the subsequent adaptation and intersemiotic translation for the micro series. Findings have shown that the popular narratives present in ‘Hoje é dia de Maria’ go through the process of textual adaptation changing the text type to be interconnected in the script construction that revolves around Maria. Along with this process, intersemiotic translation recodes the verbal text of the script in the audiovisual semiotic medium of television, combining verbal and non-verbal languages available to constitute the micro-series based on popular culture.
id UNB-17_ca70a26d45a0f822c271366eb219dda8
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41579
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
spelling Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de MariaTradução intersemiótica e adaptação de narrativas populares em Hoje é dia de MariaAdaptação. Narrativas Populares. Tradução Intersemiótica.Popular Narratives. Adaptation. Intersemiotic Translation.This paper aims to analyse intersemiotic translation and adaptation of popular narratives in ‘Hoje é dia de Maria’ (2005), using the script developed for the theatrical production and the micro-series adapted for television. The theoretical framework is based on theories of Translation Studies, Intersemiotic Translation and Theory of Adaptation, more specifically by Jakobson (2004), Hutcheon (2013), and Plaza (2013). Methodologically, after compiling scenes from the micro-series and excerpts from the script, a descriptive study is carried out on the original narratives and the subsequent adaptation and intersemiotic translation for the micro series. Findings have shown that the popular narratives present in ‘Hoje é dia de Maria’ go through the process of textual adaptation changing the text type to be interconnected in the script construction that revolves around Maria. Along with this process, intersemiotic translation recodes the verbal text of the script in the audiovisual semiotic medium of television, combining verbal and non-verbal languages available to constitute the micro-series based on popular culture.Este artigo propõe analisar a adaptação de narrativas populares em Hoje é dia de Maria (2005), a partir da tradução intersemiótica, do roteiro elaborado para a produção teatral e da microssérie adaptada para a televisão. O artigo está fundamentado em teorias dos Estudos da Tradução, da Tradução Intersemiótica e da Teoria da Adaptação, recorrendo aos estudos de Jakobson (2004), Hutcheon (2013) e Plaza (2013), mais especificamente. Em termos metodológicos, após a seleção de cenas da microssérie e de trechos do roteiro, realiza-se um estudo descritivo sobre as narrativas originais e as subsequentes adaptação e tradução intersemiótica para a microssérie. Os resultados mostram que as narrativas populares presentes em Hoje é dia de Maria sofrem adaptação de tipo textual para interligarem-se na construção do roteiro, que gira no entorno de Maria. Juntamente a esse processo, a tradução intersemiótica recodifica o texto verbal do roteiro no meio semiótico audiovisual da televisão, combinando as linguagens verbal e não verbal disponíveis para constituir a microssérie baseada na cultura popular.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2022-11-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4157910.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41579Belas Infiéis; Vol. 11 No. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18Belas Infiéis; v. 11 n. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-182316-661410.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41579/35015Copyright (c) 2022 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMarcelino, João Gabriel CarvalhoBranco, Sinara de OliveiraAmorim, José Edilson de2023-11-03T16:21:23Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41579Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:23Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria
Tradução intersemiótica e adaptação de narrativas populares em Hoje é dia de Maria
title Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria
spellingShingle Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria
Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria
Marcelino, João Gabriel Carvalho
Adaptação. Narrativas Populares. Tradução Intersemiótica.
Popular Narratives. Adaptation. Intersemiotic Translation.
Marcelino, João Gabriel Carvalho
Adaptação. Narrativas Populares. Tradução Intersemiótica.
Popular Narratives. Adaptation. Intersemiotic Translation.
title_short Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria
title_full Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria
title_fullStr Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria
Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria
title_full_unstemmed Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria
Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria
title_sort Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria
author Marcelino, João Gabriel Carvalho
author_facet Marcelino, João Gabriel Carvalho
Marcelino, João Gabriel Carvalho
Branco, Sinara de Oliveira
Amorim, José Edilson de
Branco, Sinara de Oliveira
Amorim, José Edilson de
author_role author
author2 Branco, Sinara de Oliveira
Amorim, José Edilson de
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Marcelino, João Gabriel Carvalho
Branco, Sinara de Oliveira
Amorim, José Edilson de
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptação. Narrativas Populares. Tradução Intersemiótica.
Popular Narratives. Adaptation. Intersemiotic Translation.
topic Adaptação. Narrativas Populares. Tradução Intersemiótica.
Popular Narratives. Adaptation. Intersemiotic Translation.
description This paper aims to analyse intersemiotic translation and adaptation of popular narratives in ‘Hoje é dia de Maria’ (2005), using the script developed for the theatrical production and the micro-series adapted for television. The theoretical framework is based on theories of Translation Studies, Intersemiotic Translation and Theory of Adaptation, more specifically by Jakobson (2004), Hutcheon (2013), and Plaza (2013). Methodologically, after compiling scenes from the micro-series and excerpts from the script, a descriptive study is carried out on the original narratives and the subsequent adaptation and intersemiotic translation for the micro series. Findings have shown that the popular narratives present in ‘Hoje é dia de Maria’ go through the process of textual adaptation changing the text type to be interconnected in the script construction that revolves around Maria. Along with this process, intersemiotic translation recodes the verbal text of the script in the audiovisual semiotic medium of television, combining verbal and non-verbal languages available to constitute the micro-series based on popular culture.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41579
10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41579
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41579
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41579
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41579/35015
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 11 No. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18
Belas Infiéis; v. 11 n. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1822181169552162816
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41579