Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
DOI: | 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41579 |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41579 |
Resumo: | This paper aims to analyse intersemiotic translation and adaptation of popular narratives in ‘Hoje é dia de Maria’ (2005), using the script developed for the theatrical production and the micro-series adapted for television. The theoretical framework is based on theories of Translation Studies, Intersemiotic Translation and Theory of Adaptation, more specifically by Jakobson (2004), Hutcheon (2013), and Plaza (2013). Methodologically, after compiling scenes from the micro-series and excerpts from the script, a descriptive study is carried out on the original narratives and the subsequent adaptation and intersemiotic translation for the micro series. Findings have shown that the popular narratives present in ‘Hoje é dia de Maria’ go through the process of textual adaptation changing the text type to be interconnected in the script construction that revolves around Maria. Along with this process, intersemiotic translation recodes the verbal text of the script in the audiovisual semiotic medium of television, combining verbal and non-verbal languages available to constitute the micro-series based on popular culture. |
id |
UNB-17_ca70a26d45a0f822c271366eb219dda8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41579 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
spelling |
Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de MariaTradução intersemiótica e adaptação de narrativas populares em Hoje é dia de MariaAdaptação. Narrativas Populares. Tradução Intersemiótica.Popular Narratives. Adaptation. Intersemiotic Translation.This paper aims to analyse intersemiotic translation and adaptation of popular narratives in ‘Hoje é dia de Maria’ (2005), using the script developed for the theatrical production and the micro-series adapted for television. The theoretical framework is based on theories of Translation Studies, Intersemiotic Translation and Theory of Adaptation, more specifically by Jakobson (2004), Hutcheon (2013), and Plaza (2013). Methodologically, after compiling scenes from the micro-series and excerpts from the script, a descriptive study is carried out on the original narratives and the subsequent adaptation and intersemiotic translation for the micro series. Findings have shown that the popular narratives present in ‘Hoje é dia de Maria’ go through the process of textual adaptation changing the text type to be interconnected in the script construction that revolves around Maria. Along with this process, intersemiotic translation recodes the verbal text of the script in the audiovisual semiotic medium of television, combining verbal and non-verbal languages available to constitute the micro-series based on popular culture.Este artigo propõe analisar a adaptação de narrativas populares em Hoje é dia de Maria (2005), a partir da tradução intersemiótica, do roteiro elaborado para a produção teatral e da microssérie adaptada para a televisão. O artigo está fundamentado em teorias dos Estudos da Tradução, da Tradução Intersemiótica e da Teoria da Adaptação, recorrendo aos estudos de Jakobson (2004), Hutcheon (2013) e Plaza (2013), mais especificamente. Em termos metodológicos, após a seleção de cenas da microssérie e de trechos do roteiro, realiza-se um estudo descritivo sobre as narrativas originais e as subsequentes adaptação e tradução intersemiótica para a microssérie. Os resultados mostram que as narrativas populares presentes em Hoje é dia de Maria sofrem adaptação de tipo textual para interligarem-se na construção do roteiro, que gira no entorno de Maria. Juntamente a esse processo, a tradução intersemiótica recodifica o texto verbal do roteiro no meio semiótico audiovisual da televisão, combinando as linguagens verbal e não verbal disponíveis para constituir a microssérie baseada na cultura popular.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2022-11-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4157910.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41579Belas Infiéis; Vol. 11 No. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18Belas Infiéis; v. 11 n. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-182316-661410.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41579/35015Copyright (c) 2022 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMarcelino, João Gabriel CarvalhoBranco, Sinara de OliveiraAmorim, José Edilson de2023-11-03T16:21:23Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41579Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:23Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria Tradução intersemiótica e adaptação de narrativas populares em Hoje é dia de Maria |
title |
Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria |
spellingShingle |
Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria Marcelino, João Gabriel Carvalho Adaptação. Narrativas Populares. Tradução Intersemiótica. Popular Narratives. Adaptation. Intersemiotic Translation. Marcelino, João Gabriel Carvalho Adaptação. Narrativas Populares. Tradução Intersemiótica. Popular Narratives. Adaptation. Intersemiotic Translation. |
title_short |
Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria |
title_full |
Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria |
title_fullStr |
Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria |
title_full_unstemmed |
Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria |
title_sort |
Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria |
author |
Marcelino, João Gabriel Carvalho |
author_facet |
Marcelino, João Gabriel Carvalho Marcelino, João Gabriel Carvalho Branco, Sinara de Oliveira Amorim, José Edilson de Branco, Sinara de Oliveira Amorim, José Edilson de |
author_role |
author |
author2 |
Branco, Sinara de Oliveira Amorim, José Edilson de |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Marcelino, João Gabriel Carvalho Branco, Sinara de Oliveira Amorim, José Edilson de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Adaptação. Narrativas Populares. Tradução Intersemiótica. Popular Narratives. Adaptation. Intersemiotic Translation. |
topic |
Adaptação. Narrativas Populares. Tradução Intersemiótica. Popular Narratives. Adaptation. Intersemiotic Translation. |
description |
This paper aims to analyse intersemiotic translation and adaptation of popular narratives in ‘Hoje é dia de Maria’ (2005), using the script developed for the theatrical production and the micro-series adapted for television. The theoretical framework is based on theories of Translation Studies, Intersemiotic Translation and Theory of Adaptation, more specifically by Jakobson (2004), Hutcheon (2013), and Plaza (2013). Methodologically, after compiling scenes from the micro-series and excerpts from the script, a descriptive study is carried out on the original narratives and the subsequent adaptation and intersemiotic translation for the micro series. Findings have shown that the popular narratives present in ‘Hoje é dia de Maria’ go through the process of textual adaptation changing the text type to be interconnected in the script construction that revolves around Maria. Along with this process, intersemiotic translation recodes the verbal text of the script in the audiovisual semiotic medium of television, combining verbal and non-verbal languages available to constitute the micro-series based on popular culture. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41579 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41579 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41579 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41579 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41579/35015 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 11 No. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18 Belas Infiéis; v. 11 n. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1822181169552162816 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41579 |