Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1163 |
Resumo: | This paper analyzes the "poeticity", according to Antonio Candido (1980), of the Brazilian chronicle since 1930. The change of direction is examined through the translation of several Mario de Andrade´s “crônicas”, Crónicas de melancolíaeufórica (ALTER, 2016), and its insertion in contemporary Uruguay. In this way, the translation, seen from the point of view of the genres it puts in contact, allows a dialogue between two traditions in which the term “crônica/crónica” does not mean exactly the same. As a result, I propose a reading of Mário de Andrade with Lima Barreto, another relationship that Candido raises, and also with two relatively contemporary chroniclers of Andrade, but from the Spanish domain: Argentinians Roberto Arltand AlfonsinaStorni. Finally, I aim to draw comparative lines and break points for the evolution of the “crônica/crónica” in Rio de la Plata and in Brazil in the last decades, when the term starts to refer to different texts in aesthetic terms and different critical approaches arise. |
id |
ANPOLL-2_56f1da8f440c3d00c4f13c66e959e922 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1163 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a GenreMário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata: A tradução na reconfiguração do gênero crônicaBrazilian “crônica”Hispanic “crónica”Literary TranslationMário de AndradeCrônica brasileira“Crónica” hispano-americanaTradução literáriaMário de AndradeThis paper analyzes the "poeticity", according to Antonio Candido (1980), of the Brazilian chronicle since 1930. The change of direction is examined through the translation of several Mario de Andrade´s “crônicas”, Crónicas de melancolíaeufórica (ALTER, 2016), and its insertion in contemporary Uruguay. In this way, the translation, seen from the point of view of the genres it puts in contact, allows a dialogue between two traditions in which the term “crônica/crónica” does not mean exactly the same. As a result, I propose a reading of Mário de Andrade with Lima Barreto, another relationship that Candido raises, and also with two relatively contemporary chroniclers of Andrade, but from the Spanish domain: Argentinians Roberto Arltand AlfonsinaStorni. Finally, I aim to draw comparative lines and break points for the evolution of the “crônica/crónica” in Rio de la Plata and in Brazil in the last decades, when the term starts to refer to different texts in aesthetic terms and different critical approaches arise.O presente trabalho analisa a “poeticidade”, segundo palavras de Antonio Candido (1980), da crônica brasileira a partir de 1930. A mudança de rumo é trabalhada segundo a tradução de uma parte da obra cronística de Mário de Andrade, Crónicas de melancolíaeufórica (ALTER, 2016), e da sua inserção no Uruguai contemporâneo. Desta maneira, a tradução, enxergada do ponto de vista dos gêneros que relaciona, permite o diálogo entre duas tradições nas que o termo “crônica/crónica” não quer dizer exatamente o mesmo. Em função disso, busca-se estabelecer uma leitura de Mário de Andrade com Lima Barreto, outra afinidade que Candido sugere, mas também com dois cronistas relativamente contemporâneos a Andrade, mas de língua castelhana, como os argentinos Roberto Arlt e AlfonsinaStorni. Finalmente, traçam-se linhas comparadas e pontos de quebra da evolução da “crônica/crónica” no Rio da Prata e no Brasil nas últimas décadas, quando o termo passa a denominar textos diferentes em termos estéticos e obtém fortuna crítica divergente.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/116310.18309/anp.v1i44.1163Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 154-162Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 154-1621982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1163/942Copyright (c) 2018 Rosario Lázaro Igoainfo:eu-repo/semantics/openAccessLázaro Igoa, Rosario2020-05-08T13:40:29Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1163Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:45.387966Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata: A tradução na reconfiguração do gênero crônica |
title |
Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre |
spellingShingle |
Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre Lázaro Igoa, Rosario Brazilian “crônica” Hispanic “crónica” Literary Translation Mário de Andrade Crônica brasileira “Crónica” hispano-americana Tradução literária Mário de Andrade |
title_short |
Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre |
title_full |
Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre |
title_fullStr |
Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre |
title_full_unstemmed |
Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre |
title_sort |
Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre |
author |
Lázaro Igoa, Rosario |
author_facet |
Lázaro Igoa, Rosario |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lázaro Igoa, Rosario |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Brazilian “crônica” Hispanic “crónica” Literary Translation Mário de Andrade Crônica brasileira “Crónica” hispano-americana Tradução literária Mário de Andrade |
topic |
Brazilian “crônica” Hispanic “crónica” Literary Translation Mário de Andrade Crônica brasileira “Crónica” hispano-americana Tradução literária Mário de Andrade |
description |
This paper analyzes the "poeticity", according to Antonio Candido (1980), of the Brazilian chronicle since 1930. The change of direction is examined through the translation of several Mario de Andrade´s “crônicas”, Crónicas de melancolíaeufórica (ALTER, 2016), and its insertion in contemporary Uruguay. In this way, the translation, seen from the point of view of the genres it puts in contact, allows a dialogue between two traditions in which the term “crônica/crónica” does not mean exactly the same. As a result, I propose a reading of Mário de Andrade with Lima Barreto, another relationship that Candido raises, and also with two relatively contemporary chroniclers of Andrade, but from the Spanish domain: Argentinians Roberto Arltand AlfonsinaStorni. Finally, I aim to draw comparative lines and break points for the evolution of the “crônica/crónica” in Rio de la Plata and in Brazil in the last decades, when the term starts to refer to different texts in aesthetic terms and different critical approaches arise. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1163 10.18309/anp.v1i44.1163 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1163 |
identifier_str_mv |
10.18309/anp.v1i44.1163 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1163/942 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Rosario Lázaro Igoa info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Rosario Lázaro Igoa |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 154-162 Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 154-162 1982-7830 1414-7564 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051179822219264 |