Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lázaro Igoa, Rosario
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista da ANPOLL (Online)
Texto Completo: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1163
Resumo: This paper analyzes the "poeticity", according to Antonio Candido (1980), of the Brazilian chronicle since 1930. The change of direction is examined through the translation of several Mario de Andrade´s “crônicas”, Crónicas de melancolíaeufórica (ALTER, 2016), and its insertion in contemporary Uruguay. In this way, the translation, seen from the point of view of the genres it puts in contact, allows a dialogue between two traditions in which the term “crônica/crónica” does not mean exactly the same. As a result, I propose a reading of Mário de Andrade with Lima Barreto, another relationship that Candido raises, and also with two relatively contemporary chroniclers of Andrade, but from the Spanish domain: Argentinians Roberto Arltand AlfonsinaStorni. Finally, I aim to draw comparative lines and break points for the evolution of the “crônica/crónica” in Rio de la Plata and in Brazil in the last decades, when the term starts to refer to different texts in aesthetic terms and different critical approaches arise.
id ANPOLL-2_56f1da8f440c3d00c4f13c66e959e922
oai_identifier_str oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1163
network_acronym_str ANPOLL-2
network_name_str Revista da ANPOLL (Online)
repository_id_str
spelling Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a GenreMário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata: A tradução na reconfiguração do gênero crônicaBrazilian “crônica”Hispanic “crónica”Literary TranslationMário de AndradeCrônica brasileira“Crónica” hispano-americanaTradução literáriaMário de AndradeThis paper analyzes the "poeticity", according to Antonio Candido (1980), of the Brazilian chronicle since 1930. The change of direction is examined through the translation of several Mario de Andrade´s “crônicas”, Crónicas de melancolíaeufórica (ALTER, 2016), and its insertion in contemporary Uruguay. In this way, the translation, seen from the point of view of the genres it puts in contact, allows a dialogue between two traditions in which the term “crônica/crónica” does not mean exactly the same. As a result, I propose a reading of Mário de Andrade with Lima Barreto, another relationship that Candido raises, and also with two relatively contemporary chroniclers of Andrade, but from the Spanish domain: Argentinians Roberto Arltand AlfonsinaStorni. Finally, I aim to draw comparative lines and break points for the evolution of the “crônica/crónica” in Rio de la Plata and in Brazil in the last decades, when the term starts to refer to different texts in aesthetic terms and different critical approaches arise.O presente trabalho analisa a “poeticidade”, segundo palavras de Antonio Candido (1980), da crônica brasileira a partir de 1930. A mudança de rumo é trabalhada segundo a tradução de uma parte da obra cronística de Mário de Andrade, Crónicas de melancolíaeufórica (ALTER, 2016), e da sua inserção no Uruguai contemporâneo. Desta maneira, a tradução, enxergada do ponto de vista dos gêneros que relaciona, permite o diálogo entre duas tradições nas que o termo “crônica/crónica” não quer dizer exatamente o mesmo. Em função disso, busca-se estabelecer uma leitura de Mário de Andrade com Lima Barreto, outra afinidade que Candido sugere, mas também com dois cronistas relativamente contemporâneos a Andrade, mas de língua castelhana, como os argentinos Roberto Arlt e AlfonsinaStorni. Finalmente, traçam-se linhas comparadas e pontos de quebra da evolução da “crônica/crónica” no Rio da Prata e no Brasil nas últimas décadas, quando o termo passa a denominar textos diferentes em termos estéticos e obtém fortuna crítica divergente.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/116310.18309/anp.v1i44.1163Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 154-162Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 154-1621982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1163/942Copyright (c) 2018 Rosario Lázaro Igoainfo:eu-repo/semantics/openAccessLázaro Igoa, Rosario2020-05-08T13:40:29Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1163Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:45.387966Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false
dc.title.none.fl_str_mv Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre
Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata: A tradução na reconfiguração do gênero crônica
title Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre
spellingShingle Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre
Lázaro Igoa, Rosario
Brazilian “crônica”
Hispanic “crónica”
Literary Translation
Mário de Andrade
Crônica brasileira
“Crónica” hispano-americana
Tradução literária
Mário de Andrade
title_short Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre
title_full Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre
title_fullStr Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre
title_full_unstemmed Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre
title_sort Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre
author Lázaro Igoa, Rosario
author_facet Lázaro Igoa, Rosario
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lázaro Igoa, Rosario
dc.subject.por.fl_str_mv Brazilian “crônica”
Hispanic “crónica”
Literary Translation
Mário de Andrade
Crônica brasileira
“Crónica” hispano-americana
Tradução literária
Mário de Andrade
topic Brazilian “crônica”
Hispanic “crónica”
Literary Translation
Mário de Andrade
Crônica brasileira
“Crónica” hispano-americana
Tradução literária
Mário de Andrade
description This paper analyzes the "poeticity", according to Antonio Candido (1980), of the Brazilian chronicle since 1930. The change of direction is examined through the translation of several Mario de Andrade´s “crônicas”, Crónicas de melancolíaeufórica (ALTER, 2016), and its insertion in contemporary Uruguay. In this way, the translation, seen from the point of view of the genres it puts in contact, allows a dialogue between two traditions in which the term “crônica/crónica” does not mean exactly the same. As a result, I propose a reading of Mário de Andrade with Lima Barreto, another relationship that Candido raises, and also with two relatively contemporary chroniclers of Andrade, but from the Spanish domain: Argentinians Roberto Arltand AlfonsinaStorni. Finally, I aim to draw comparative lines and break points for the evolution of the “crônica/crónica” in Rio de la Plata and in Brazil in the last decades, when the term starts to refer to different texts in aesthetic terms and different critical approaches arise.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1163
10.18309/anp.v1i44.1163
url https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1163
identifier_str_mv 10.18309/anp.v1i44.1163
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1163/942
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Rosario Lázaro Igoa
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Rosario Lázaro Igoa
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 154-162
Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 154-162
1982-7830
1414-7564
reponame:Revista da ANPOLL (Online)
instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:ANPOLL
instname_str Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron_str ANPOLL
institution ANPOLL
reponame_str Revista da ANPOLL (Online)
collection Revista da ANPOLL (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
repository.mail.fl_str_mv revistadaanpoll@gmail.com
_version_ 1797051179822219264