Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Simoni, Karine
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista da ANPOLL (Online)
Texto Completo: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1149
Resumo: This article aims to consider the interconnections between the self-writing and the self-translation which is focused on Ugo Foscolo’s experiences (1778-1827). The objective of this study is to analyze the relation between the author Ugo Foscolo and his character Jacopo Ortis from the novel published in 1817 called Ultimelettere di Jacopo Ortis [The last letters of Jacopo Ortis]. It is taken as a corpus the said novel and the letters that Foscolo sent to Antonietta Fagnani Arese between 1801 and 1803. The first complete version of the novel UltimeLettere di Jacopo Ortis was published during this period. Furthermore, a comparative reading reveals characteristics in common in the writing of Foscolo and the protagonist of his novel. This conclusion is based on the exchange of letters between Foscolo and Arese and the letters written by Jacopo Ortis and addressed to Lorenzo Alderani.  For this contrast it was used the implied author concept of Wayne Booth (1980) and the considerations about translation described by Marco Lucchesi (2016).
id ANPOLL-2_937baa9c9cf7484f914300231e1c5f2e
oai_identifier_str oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1149
network_acronym_str ANPOLL-2
network_name_str Revista da ANPOLL (Online)
repository_id_str
spelling Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-TranslationReflexões sobre a tradução de si: Ugo Foscolo e Jacopo Ortis entre a vida e a poiesisSelf-writingSelf-translationUgo FoscoloJacopo OrtisImplied authorEscrita de siTradução de siUgo FoscoloJacopo OrtisAutor implícitoThis article aims to consider the interconnections between the self-writing and the self-translation which is focused on Ugo Foscolo’s experiences (1778-1827). The objective of this study is to analyze the relation between the author Ugo Foscolo and his character Jacopo Ortis from the novel published in 1817 called Ultimelettere di Jacopo Ortis [The last letters of Jacopo Ortis]. It is taken as a corpus the said novel and the letters that Foscolo sent to Antonietta Fagnani Arese between 1801 and 1803. The first complete version of the novel UltimeLettere di Jacopo Ortis was published during this period. Furthermore, a comparative reading reveals characteristics in common in the writing of Foscolo and the protagonist of his novel. This conclusion is based on the exchange of letters between Foscolo and Arese and the letters written by Jacopo Ortis and addressed to Lorenzo Alderani.  For this contrast it was used the implied author concept of Wayne Booth (1980) and the considerations about translation described by Marco Lucchesi (2016).O artigo objetiva analisar a interconexão entre a escrita de si e a tradução de si a partir da experiência de Ugo Foscolo (1778-1827), autor do romance Ultime letterediJacopoOrtis [As últimas cartas de JacopoOrtis], publicado em definitivo em 1817. Toma-se como corpus o referido romance e as cartas que Foscolo enviou à AntoniettaFagnaniArese entre 1801 e 1803, período que coincide com a primeira publicação completa de Ultime LetterediJacopoOrtis. Uma leitura comparativa entre as cartas trocadas entre Foscolo e Arese e as cartas escritas pelo personagem JacopoOrtis e endereçadas a Lorenzo Alderani revela pontos em comum na escrita de Foscolo e do protagonista do seu romance. Utiliza-se o conceito de autor implícito de Wayne Booth (1980) e as considerações sobre tradução em Marco Lucchesi (2016).ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/114910.18309/anp.v1i44.1149Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 220-230Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 220-2301982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1149/948Copyright (c) 2018 Karine Simoniinfo:eu-repo/semantics/openAccessSimoni, Karine2020-05-08T13:40:30Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1149Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:44.812289Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false
dc.title.none.fl_str_mv Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation
Reflexões sobre a tradução de si: Ugo Foscolo e Jacopo Ortis entre a vida e a poiesis
title Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation
spellingShingle Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation
Simoni, Karine
Self-writing
Self-translation
Ugo Foscolo
Jacopo Ortis
Implied author
Escrita de si
Tradução de si
Ugo Foscolo
Jacopo Ortis
Autor implícito
title_short Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation
title_full Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation
title_fullStr Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation
title_full_unstemmed Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation
title_sort Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation
author Simoni, Karine
author_facet Simoni, Karine
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Simoni, Karine
dc.subject.por.fl_str_mv Self-writing
Self-translation
Ugo Foscolo
Jacopo Ortis
Implied author
Escrita de si
Tradução de si
Ugo Foscolo
Jacopo Ortis
Autor implícito
topic Self-writing
Self-translation
Ugo Foscolo
Jacopo Ortis
Implied author
Escrita de si
Tradução de si
Ugo Foscolo
Jacopo Ortis
Autor implícito
description This article aims to consider the interconnections between the self-writing and the self-translation which is focused on Ugo Foscolo’s experiences (1778-1827). The objective of this study is to analyze the relation between the author Ugo Foscolo and his character Jacopo Ortis from the novel published in 1817 called Ultimelettere di Jacopo Ortis [The last letters of Jacopo Ortis]. It is taken as a corpus the said novel and the letters that Foscolo sent to Antonietta Fagnani Arese between 1801 and 1803. The first complete version of the novel UltimeLettere di Jacopo Ortis was published during this period. Furthermore, a comparative reading reveals characteristics in common in the writing of Foscolo and the protagonist of his novel. This conclusion is based on the exchange of letters between Foscolo and Arese and the letters written by Jacopo Ortis and addressed to Lorenzo Alderani.  For this contrast it was used the implied author concept of Wayne Booth (1980) and the considerations about translation described by Marco Lucchesi (2016).
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1149
10.18309/anp.v1i44.1149
url https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1149
identifier_str_mv 10.18309/anp.v1i44.1149
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1149/948
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Karine Simoni
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Karine Simoni
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 220-230
Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 220-230
1982-7830
1414-7564
reponame:Revista da ANPOLL (Online)
instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:ANPOLL
instname_str Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron_str ANPOLL
institution ANPOLL
reponame_str Revista da ANPOLL (Online)
collection Revista da ANPOLL (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
repository.mail.fl_str_mv revistadaanpoll@gmail.com
_version_ 1797051179802296320