Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1149 |
Resumo: | This article aims to consider the interconnections between the self-writing and the self-translation which is focused on Ugo Foscolo’s experiences (1778-1827). The objective of this study is to analyze the relation between the author Ugo Foscolo and his character Jacopo Ortis from the novel published in 1817 called Ultimelettere di Jacopo Ortis [The last letters of Jacopo Ortis]. It is taken as a corpus the said novel and the letters that Foscolo sent to Antonietta Fagnani Arese between 1801 and 1803. The first complete version of the novel UltimeLettere di Jacopo Ortis was published during this period. Furthermore, a comparative reading reveals characteristics in common in the writing of Foscolo and the protagonist of his novel. This conclusion is based on the exchange of letters between Foscolo and Arese and the letters written by Jacopo Ortis and addressed to Lorenzo Alderani. For this contrast it was used the implied author concept of Wayne Booth (1980) and the considerations about translation described by Marco Lucchesi (2016). |
id |
ANPOLL-2_937baa9c9cf7484f914300231e1c5f2e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1149 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-TranslationReflexões sobre a tradução de si: Ugo Foscolo e Jacopo Ortis entre a vida e a poiesisSelf-writingSelf-translationUgo FoscoloJacopo OrtisImplied authorEscrita de siTradução de siUgo FoscoloJacopo OrtisAutor implícitoThis article aims to consider the interconnections between the self-writing and the self-translation which is focused on Ugo Foscolo’s experiences (1778-1827). The objective of this study is to analyze the relation between the author Ugo Foscolo and his character Jacopo Ortis from the novel published in 1817 called Ultimelettere di Jacopo Ortis [The last letters of Jacopo Ortis]. It is taken as a corpus the said novel and the letters that Foscolo sent to Antonietta Fagnani Arese between 1801 and 1803. The first complete version of the novel UltimeLettere di Jacopo Ortis was published during this period. Furthermore, a comparative reading reveals characteristics in common in the writing of Foscolo and the protagonist of his novel. This conclusion is based on the exchange of letters between Foscolo and Arese and the letters written by Jacopo Ortis and addressed to Lorenzo Alderani. For this contrast it was used the implied author concept of Wayne Booth (1980) and the considerations about translation described by Marco Lucchesi (2016).O artigo objetiva analisar a interconexão entre a escrita de si e a tradução de si a partir da experiência de Ugo Foscolo (1778-1827), autor do romance Ultime letterediJacopoOrtis [As últimas cartas de JacopoOrtis], publicado em definitivo em 1817. Toma-se como corpus o referido romance e as cartas que Foscolo enviou à AntoniettaFagnaniArese entre 1801 e 1803, período que coincide com a primeira publicação completa de Ultime LetterediJacopoOrtis. Uma leitura comparativa entre as cartas trocadas entre Foscolo e Arese e as cartas escritas pelo personagem JacopoOrtis e endereçadas a Lorenzo Alderani revela pontos em comum na escrita de Foscolo e do protagonista do seu romance. Utiliza-se o conceito de autor implícito de Wayne Booth (1980) e as considerações sobre tradução em Marco Lucchesi (2016).ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/114910.18309/anp.v1i44.1149Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 220-230Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 220-2301982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1149/948Copyright (c) 2018 Karine Simoniinfo:eu-repo/semantics/openAccessSimoni, Karine2020-05-08T13:40:30Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1149Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:44.812289Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation Reflexões sobre a tradução de si: Ugo Foscolo e Jacopo Ortis entre a vida e a poiesis |
title |
Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation |
spellingShingle |
Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation Simoni, Karine Self-writing Self-translation Ugo Foscolo Jacopo Ortis Implied author Escrita de si Tradução de si Ugo Foscolo Jacopo Ortis Autor implícito |
title_short |
Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation |
title_full |
Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation |
title_fullStr |
Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation |
title_full_unstemmed |
Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation |
title_sort |
Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation |
author |
Simoni, Karine |
author_facet |
Simoni, Karine |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Simoni, Karine |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Self-writing Self-translation Ugo Foscolo Jacopo Ortis Implied author Escrita de si Tradução de si Ugo Foscolo Jacopo Ortis Autor implícito |
topic |
Self-writing Self-translation Ugo Foscolo Jacopo Ortis Implied author Escrita de si Tradução de si Ugo Foscolo Jacopo Ortis Autor implícito |
description |
This article aims to consider the interconnections between the self-writing and the self-translation which is focused on Ugo Foscolo’s experiences (1778-1827). The objective of this study is to analyze the relation between the author Ugo Foscolo and his character Jacopo Ortis from the novel published in 1817 called Ultimelettere di Jacopo Ortis [The last letters of Jacopo Ortis]. It is taken as a corpus the said novel and the letters that Foscolo sent to Antonietta Fagnani Arese between 1801 and 1803. The first complete version of the novel UltimeLettere di Jacopo Ortis was published during this period. Furthermore, a comparative reading reveals characteristics in common in the writing of Foscolo and the protagonist of his novel. This conclusion is based on the exchange of letters between Foscolo and Arese and the letters written by Jacopo Ortis and addressed to Lorenzo Alderani. For this contrast it was used the implied author concept of Wayne Booth (1980) and the considerations about translation described by Marco Lucchesi (2016). |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1149 10.18309/anp.v1i44.1149 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1149 |
identifier_str_mv |
10.18309/anp.v1i44.1149 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1149/948 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Karine Simoni info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Karine Simoni |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 220-230 Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 220-230 1982-7830 1414-7564 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051179802296320 |