Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1140 |
Resumo: | The purpose of this text is to analyze the intersemiotic construction of Holly Golithly in two contexts: the novel and the film Breakfast at Tiffany's (1961). Along the film adaptation, the focus will be on the observation of how people and places influence her behaviour, taking into consideration the relationship between the imagetic and the verbal contexts (word-image relationship). The theoretical framework used is based on the Theory of Adaptation; the Intersemiotic Translation; Subtitling; Image Analysis and Film Narrative. The multimodal corpus compiled involves the selected scenes from the film, offering frames and subtitles, as well as excerpts from the novel. Results have shown how the character has changed in the film adaptation regarding her construction in the film narrative. With the application of intersemiotic translation, it was possible to observe how the analysis of the scenes and subtitles help with the construction and the interpretation of the character. |
id |
ANPOLL-2_9f70cb189f2b04f6674b81bc24cc4341 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1140 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the CinemaA Tradução Intersemiótica na construção da personagem Holly Golithly em Breakfast at Tiffany’s: entre o romance e o cinemaIntersemiotic TranslatationSubtitlingImageBreakfast at Tiffany’sTradução Intersemiótica. Legendagem. Imagem. Cinema. Breakfast at Tiffany’s.The purpose of this text is to analyze the intersemiotic construction of Holly Golithly in two contexts: the novel and the film Breakfast at Tiffany's (1961). Along the film adaptation, the focus will be on the observation of how people and places influence her behaviour, taking into consideration the relationship between the imagetic and the verbal contexts (word-image relationship). The theoretical framework used is based on the Theory of Adaptation; the Intersemiotic Translation; Subtitling; Image Analysis and Film Narrative. The multimodal corpus compiled involves the selected scenes from the film, offering frames and subtitles, as well as excerpts from the novel. Results have shown how the character has changed in the film adaptation regarding her construction in the film narrative. With the application of intersemiotic translation, it was possible to observe how the analysis of the scenes and subtitles help with the construction and the interpretation of the character.The purpose of this text is to analyze the intersemiotic construction of Holly Golithly in two contexts: the novel and the film Breakfast at Tiffany's (1961). Along the film adaptation, the focus will be on the observation of how people and places influence her behaviour, taking into consideration the relationship between the imagetic and the verbal contexts (word-image relationship). The theoretical framework used is based on the Theory of Adaptation; the Intersemiotic Translation; Subtitling; Image Analysis and Film Narrative. The multimodal corpus compiled involves the selected scenes from the film, offering frames and subtitles, as well as excerpts from the novel. Results have shown how the character has changed in the film adaptation regarding her construction in the film narrative. With the application of intersemiotic translation, it was possible to observe how the analysis of the scenes and subtitles help with the construction and the interpretation of the character.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/114010.18309/anp.v1i44.1140Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 246-259Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 246-2591982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1140/949Copyright (c) 2018 Sinara de Oliveira Brancoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBranco, Sinara de OliveiraMaciel, Mariana Assis2020-05-08T13:40:30Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1140Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:44.317016Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema A Tradução Intersemiótica na construção da personagem Holly Golithly em Breakfast at Tiffany’s: entre o romance e o cinema |
title |
Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema |
spellingShingle |
Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema Branco, Sinara de Oliveira Intersemiotic Translatation Subtitling Image Breakfast at Tiffany’s Tradução Intersemiótica. Legendagem. Imagem. Cinema. Breakfast at Tiffany’s. |
title_short |
Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema |
title_full |
Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema |
title_fullStr |
Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema |
title_full_unstemmed |
Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema |
title_sort |
Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema |
author |
Branco, Sinara de Oliveira |
author_facet |
Branco, Sinara de Oliveira Maciel, Mariana Assis |
author_role |
author |
author2 |
Maciel, Mariana Assis |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Branco, Sinara de Oliveira Maciel, Mariana Assis |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Intersemiotic Translatation Subtitling Image Breakfast at Tiffany’s Tradução Intersemiótica. Legendagem. Imagem. Cinema. Breakfast at Tiffany’s. |
topic |
Intersemiotic Translatation Subtitling Image Breakfast at Tiffany’s Tradução Intersemiótica. Legendagem. Imagem. Cinema. Breakfast at Tiffany’s. |
description |
The purpose of this text is to analyze the intersemiotic construction of Holly Golithly in two contexts: the novel and the film Breakfast at Tiffany's (1961). Along the film adaptation, the focus will be on the observation of how people and places influence her behaviour, taking into consideration the relationship between the imagetic and the verbal contexts (word-image relationship). The theoretical framework used is based on the Theory of Adaptation; the Intersemiotic Translation; Subtitling; Image Analysis and Film Narrative. The multimodal corpus compiled involves the selected scenes from the film, offering frames and subtitles, as well as excerpts from the novel. Results have shown how the character has changed in the film adaptation regarding her construction in the film narrative. With the application of intersemiotic translation, it was possible to observe how the analysis of the scenes and subtitles help with the construction and the interpretation of the character. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1140 10.18309/anp.v1i44.1140 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1140 |
identifier_str_mv |
10.18309/anp.v1i44.1140 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1140/949 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Sinara de Oliveira Branco info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Sinara de Oliveira Branco |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 246-259 Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 246-259 1982-7830 1414-7564 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051179785519104 |