Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Branco, Sinara de Oliveira
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Maciel, Mariana Assis
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista da ANPOLL (Online)
Texto Completo: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1140
Resumo: The purpose of this text is to analyze the intersemiotic construction of Holly Golithly in two contexts: the novel and the film Breakfast at Tiffany's (1961). Along the film adaptation, the focus will be on the observation of how people and places influence her behaviour, taking into consideration the relationship between the imagetic and the verbal contexts (word-image relationship). The theoretical framework used is based on the Theory of Adaptation; the Intersemiotic Translation; Subtitling; Image Analysis and Film Narrative. The multimodal corpus compiled involves the selected scenes from the film, offering frames and subtitles, as well as excerpts from the novel. Results have shown how the character has changed in the film adaptation regarding her construction in the film narrative. With the application of intersemiotic translation, it was possible to observe how the analysis of the scenes and subtitles help with the construction and the interpretation of the character.
id ANPOLL-2_9f70cb189f2b04f6674b81bc24cc4341
oai_identifier_str oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1140
network_acronym_str ANPOLL-2
network_name_str Revista da ANPOLL (Online)
repository_id_str
spelling Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the CinemaA Tradução Intersemiótica na construção da personagem Holly Golithly em Breakfast at Tiffany’s: entre o romance e o cinemaIntersemiotic TranslatationSubtitlingImageBreakfast at Tiffany’sTradução Intersemiótica. Legendagem. Imagem. Cinema. Breakfast at Tiffany’s.The purpose of this text is to analyze the intersemiotic construction of Holly Golithly in two contexts: the novel and the film Breakfast at Tiffany's (1961). Along the film adaptation, the focus will be on the observation of how people and places influence her behaviour, taking into consideration the relationship between the imagetic and the verbal contexts (word-image relationship). The theoretical framework used is based on the Theory of Adaptation; the Intersemiotic Translation; Subtitling; Image Analysis and Film Narrative. The multimodal corpus compiled involves the selected scenes from the film, offering frames and subtitles, as well as excerpts from the novel. Results have shown how the character has changed in the film adaptation regarding her construction in the film narrative. With the application of intersemiotic translation, it was possible to observe how the analysis of the scenes and subtitles help with the construction and the interpretation of the character.The purpose of this text is to analyze the intersemiotic construction of Holly Golithly in two contexts: the novel and the film Breakfast at Tiffany's (1961). Along the film adaptation, the focus will be on the observation of how people and places influence her behaviour, taking into consideration the relationship between the imagetic and the verbal contexts (word-image relationship). The theoretical framework used is based on the Theory of Adaptation; the Intersemiotic Translation; Subtitling; Image Analysis and Film Narrative. The multimodal corpus compiled involves the selected scenes from the film, offering frames and subtitles, as well as excerpts from the novel. Results have shown how the character has changed in the film adaptation regarding her construction in the film narrative. With the application of intersemiotic translation, it was possible to observe how the analysis of the scenes and subtitles help with the construction and the interpretation of the character.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/114010.18309/anp.v1i44.1140Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 246-259Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 246-2591982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1140/949Copyright (c) 2018 Sinara de Oliveira Brancoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBranco, Sinara de OliveiraMaciel, Mariana Assis2020-05-08T13:40:30Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1140Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:44.317016Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false
dc.title.none.fl_str_mv Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema
A Tradução Intersemiótica na construção da personagem Holly Golithly em Breakfast at Tiffany’s: entre o romance e o cinema
title Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema
spellingShingle Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema
Branco, Sinara de Oliveira
Intersemiotic Translatation
Subtitling
Image
Breakfast at Tiffany’s
Tradução Intersemiótica. Legendagem. Imagem. Cinema. Breakfast at Tiffany’s.
title_short Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema
title_full Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema
title_fullStr Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema
title_full_unstemmed Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema
title_sort Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema
author Branco, Sinara de Oliveira
author_facet Branco, Sinara de Oliveira
Maciel, Mariana Assis
author_role author
author2 Maciel, Mariana Assis
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Branco, Sinara de Oliveira
Maciel, Mariana Assis
dc.subject.por.fl_str_mv Intersemiotic Translatation
Subtitling
Image
Breakfast at Tiffany’s
Tradução Intersemiótica. Legendagem. Imagem. Cinema. Breakfast at Tiffany’s.
topic Intersemiotic Translatation
Subtitling
Image
Breakfast at Tiffany’s
Tradução Intersemiótica. Legendagem. Imagem. Cinema. Breakfast at Tiffany’s.
description The purpose of this text is to analyze the intersemiotic construction of Holly Golithly in two contexts: the novel and the film Breakfast at Tiffany's (1961). Along the film adaptation, the focus will be on the observation of how people and places influence her behaviour, taking into consideration the relationship between the imagetic and the verbal contexts (word-image relationship). The theoretical framework used is based on the Theory of Adaptation; the Intersemiotic Translation; Subtitling; Image Analysis and Film Narrative. The multimodal corpus compiled involves the selected scenes from the film, offering frames and subtitles, as well as excerpts from the novel. Results have shown how the character has changed in the film adaptation regarding her construction in the film narrative. With the application of intersemiotic translation, it was possible to observe how the analysis of the scenes and subtitles help with the construction and the interpretation of the character.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1140
10.18309/anp.v1i44.1140
url https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1140
identifier_str_mv 10.18309/anp.v1i44.1140
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1140/949
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Sinara de Oliveira Branco
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Sinara de Oliveira Branco
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 246-259
Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 246-259
1982-7830
1414-7564
reponame:Revista da ANPOLL (Online)
instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:ANPOLL
instname_str Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron_str ANPOLL
institution ANPOLL
reponame_str Revista da ANPOLL (Online)
collection Revista da ANPOLL (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
repository.mail.fl_str_mv revistadaanpoll@gmail.com
_version_ 1797051179785519104