The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Riconi, Andréia
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Gonçalves, Davi Silva
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista da ANPOLL (Online)
Texto Completo: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1171
Resumo: This article, taking the novel Travessuras da Menina Má (LLOSA, 2006) as a field for inquiry in terms of translation issues, is divided in two main moments. First Ricardito’s role, as the protagonist-translator, is discussed due to the contributions of his discourse for a major contemplation of the act of translation. Secondly, we test the development of the “naughty girl” as an incorporation of translation. The aim of this study is thus to identify if and how the main characters of the story may be thought through the lenses offered by Translation Studies. Theretofore, we make use of the analytical tools set forth by Venuti (1995) and Laranjeira (2003), among others. Our results demonstrate that, just like the “good boy”, Otilita chooses instability as a possibility of survival – as it happens to the original that allows itself to be translated, to live in a lie is, to some extent, better than to die in the truth. The conclusion whereto these characters’ analysis takes us is that what is essential for their constitution is the absence of an essence.
id ANPOLL-2_d126e51b00c52f132ad923c4b43961cf
oai_identifier_str oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1171
network_acronym_str ANPOLL-2
network_name_str Revista da ANPOLL (Online)
repository_id_str
spelling The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary RepresentationsA invisibilidade do bom menino e a infidelidade da menina má: representações literárias do tradutor e da traduçãoTravessuras da Menina MáVargas LlosaTranslationTravessuras da Menina MáVargas LlosaTraduçãoThis article, taking the novel Travessuras da Menina Má (LLOSA, 2006) as a field for inquiry in terms of translation issues, is divided in two main moments. First Ricardito’s role, as the protagonist-translator, is discussed due to the contributions of his discourse for a major contemplation of the act of translation. Secondly, we test the development of the “naughty girl” as an incorporation of translation. The aim of this study is thus to identify if and how the main characters of the story may be thought through the lenses offered by Translation Studies. Theretofore, we make use of the analytical tools set forth by Venuti (1995) and Laranjeira (2003), among others. Our results demonstrate that, just like the “good boy”, Otilita chooses instability as a possibility of survival – as it happens to the original that allows itself to be translated, to live in a lie is, to some extent, better than to die in the truth. The conclusion whereto these characters’ analysis takes us is that what is essential for their constitution is the absence of an essence.O presente artigo, ao tomar o romance Travessuras da Menina Má (LLOSA, 2006) como campo de questionamentos acerca das questões concernentes à tradução, se divide em dois momentos. No primeiro discutimos o papel de Ricardito, o protagonista-tradutor, tendo em vista as contribuições de seu discurso para uma maior contemplação do ato tradutório. No segundo momento analisamos o desenvolvimento da menina má como uma personificação da tradução. Nesse sentido, o objetivo deste trabalho é identificar se e de que forma os personagens centrais podem ser estudados através das lentes proporcionadas pelos Estudos da Tradução. Para tal escrutínio, utilizamos as ferramentas analíticas proporcionadas por Venuti (1995) e Laranjeira (2003), dentre outros. Nossos resultados demonstram que, igual ao bom menino, a menina má opta pela instabilidade como forma de sobrevivência – assim como naquilo que tange ao original que se deixa traduzir, viver na mentira é, até certo ponto, melhor que morrer na verdade. Podemos concluir, com nossa análise desses dois personagens, que o que lhes prova ser essencial é precisamente a sua carência de essência.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/117110.18309/anp.v1i44.1171Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 64-82Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 64-821982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1171/937Copyright (c) 2018 Andréia Riconi, Davi Silva Gonçalvesinfo:eu-repo/semantics/openAccessRiconi, AndréiaGonçalves, Davi Silva2020-05-08T13:40:29Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1171Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:45.831187Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false
dc.title.none.fl_str_mv The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations
A invisibilidade do bom menino e a infidelidade da menina má: representações literárias do tradutor e da tradução
title The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations
spellingShingle The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations
Riconi, Andréia
Travessuras da Menina Má
Vargas Llosa
Translation
Travessuras da Menina Má
Vargas Llosa
Tradução
title_short The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations
title_full The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations
title_fullStr The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations
title_full_unstemmed The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations
title_sort The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations
author Riconi, Andréia
author_facet Riconi, Andréia
Gonçalves, Davi Silva
author_role author
author2 Gonçalves, Davi Silva
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Riconi, Andréia
Gonçalves, Davi Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Travessuras da Menina Má
Vargas Llosa
Translation
Travessuras da Menina Má
Vargas Llosa
Tradução
topic Travessuras da Menina Má
Vargas Llosa
Translation
Travessuras da Menina Má
Vargas Llosa
Tradução
description This article, taking the novel Travessuras da Menina Má (LLOSA, 2006) as a field for inquiry in terms of translation issues, is divided in two main moments. First Ricardito’s role, as the protagonist-translator, is discussed due to the contributions of his discourse for a major contemplation of the act of translation. Secondly, we test the development of the “naughty girl” as an incorporation of translation. The aim of this study is thus to identify if and how the main characters of the story may be thought through the lenses offered by Translation Studies. Theretofore, we make use of the analytical tools set forth by Venuti (1995) and Laranjeira (2003), among others. Our results demonstrate that, just like the “good boy”, Otilita chooses instability as a possibility of survival – as it happens to the original that allows itself to be translated, to live in a lie is, to some extent, better than to die in the truth. The conclusion whereto these characters’ analysis takes us is that what is essential for their constitution is the absence of an essence.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1171
10.18309/anp.v1i44.1171
url https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1171
identifier_str_mv 10.18309/anp.v1i44.1171
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1171/937
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Andréia Riconi, Davi Silva Gonçalves
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Andréia Riconi, Davi Silva Gonçalves
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 64-82
Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 64-82
1982-7830
1414-7564
reponame:Revista da ANPOLL (Online)
instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:ANPOLL
instname_str Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron_str ANPOLL
institution ANPOLL
reponame_str Revista da ANPOLL (Online)
collection Revista da ANPOLL (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
repository.mail.fl_str_mv revistadaanpoll@gmail.com
_version_ 1797051179838996480