The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1171 |
Resumo: | This article, taking the novel Travessuras da Menina Má (LLOSA, 2006) as a field for inquiry in terms of translation issues, is divided in two main moments. First Ricardito’s role, as the protagonist-translator, is discussed due to the contributions of his discourse for a major contemplation of the act of translation. Secondly, we test the development of the “naughty girl” as an incorporation of translation. The aim of this study is thus to identify if and how the main characters of the story may be thought through the lenses offered by Translation Studies. Theretofore, we make use of the analytical tools set forth by Venuti (1995) and Laranjeira (2003), among others. Our results demonstrate that, just like the “good boy”, Otilita chooses instability as a possibility of survival – as it happens to the original that allows itself to be translated, to live in a lie is, to some extent, better than to die in the truth. The conclusion whereto these characters’ analysis takes us is that what is essential for their constitution is the absence of an essence. |
id |
ANPOLL-2_d126e51b00c52f132ad923c4b43961cf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1171 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary RepresentationsA invisibilidade do bom menino e a infidelidade da menina má: representações literárias do tradutor e da traduçãoTravessuras da Menina MáVargas LlosaTranslationTravessuras da Menina MáVargas LlosaTraduçãoThis article, taking the novel Travessuras da Menina Má (LLOSA, 2006) as a field for inquiry in terms of translation issues, is divided in two main moments. First Ricardito’s role, as the protagonist-translator, is discussed due to the contributions of his discourse for a major contemplation of the act of translation. Secondly, we test the development of the “naughty girl” as an incorporation of translation. The aim of this study is thus to identify if and how the main characters of the story may be thought through the lenses offered by Translation Studies. Theretofore, we make use of the analytical tools set forth by Venuti (1995) and Laranjeira (2003), among others. Our results demonstrate that, just like the “good boy”, Otilita chooses instability as a possibility of survival – as it happens to the original that allows itself to be translated, to live in a lie is, to some extent, better than to die in the truth. The conclusion whereto these characters’ analysis takes us is that what is essential for their constitution is the absence of an essence.O presente artigo, ao tomar o romance Travessuras da Menina Má (LLOSA, 2006) como campo de questionamentos acerca das questões concernentes à tradução, se divide em dois momentos. No primeiro discutimos o papel de Ricardito, o protagonista-tradutor, tendo em vista as contribuições de seu discurso para uma maior contemplação do ato tradutório. No segundo momento analisamos o desenvolvimento da menina má como uma personificação da tradução. Nesse sentido, o objetivo deste trabalho é identificar se e de que forma os personagens centrais podem ser estudados através das lentes proporcionadas pelos Estudos da Tradução. Para tal escrutínio, utilizamos as ferramentas analíticas proporcionadas por Venuti (1995) e Laranjeira (2003), dentre outros. Nossos resultados demonstram que, igual ao bom menino, a menina má opta pela instabilidade como forma de sobrevivência – assim como naquilo que tange ao original que se deixa traduzir, viver na mentira é, até certo ponto, melhor que morrer na verdade. Podemos concluir, com nossa análise desses dois personagens, que o que lhes prova ser essencial é precisamente a sua carência de essência.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/117110.18309/anp.v1i44.1171Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 64-82Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 64-821982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1171/937Copyright (c) 2018 Andréia Riconi, Davi Silva Gonçalvesinfo:eu-repo/semantics/openAccessRiconi, AndréiaGonçalves, Davi Silva2020-05-08T13:40:29Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1171Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:45.831187Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations A invisibilidade do bom menino e a infidelidade da menina má: representações literárias do tradutor e da tradução |
title |
The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations |
spellingShingle |
The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations Riconi, Andréia Travessuras da Menina Má Vargas Llosa Translation Travessuras da Menina Má Vargas Llosa Tradução |
title_short |
The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations |
title_full |
The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations |
title_fullStr |
The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations |
title_full_unstemmed |
The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations |
title_sort |
The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations |
author |
Riconi, Andréia |
author_facet |
Riconi, Andréia Gonçalves, Davi Silva |
author_role |
author |
author2 |
Gonçalves, Davi Silva |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Riconi, Andréia Gonçalves, Davi Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Travessuras da Menina Má Vargas Llosa Translation Travessuras da Menina Má Vargas Llosa Tradução |
topic |
Travessuras da Menina Má Vargas Llosa Translation Travessuras da Menina Má Vargas Llosa Tradução |
description |
This article, taking the novel Travessuras da Menina Má (LLOSA, 2006) as a field for inquiry in terms of translation issues, is divided in two main moments. First Ricardito’s role, as the protagonist-translator, is discussed due to the contributions of his discourse for a major contemplation of the act of translation. Secondly, we test the development of the “naughty girl” as an incorporation of translation. The aim of this study is thus to identify if and how the main characters of the story may be thought through the lenses offered by Translation Studies. Theretofore, we make use of the analytical tools set forth by Venuti (1995) and Laranjeira (2003), among others. Our results demonstrate that, just like the “good boy”, Otilita chooses instability as a possibility of survival – as it happens to the original that allows itself to be translated, to live in a lie is, to some extent, better than to die in the truth. The conclusion whereto these characters’ analysis takes us is that what is essential for their constitution is the absence of an essence. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1171 10.18309/anp.v1i44.1171 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1171 |
identifier_str_mv |
10.18309/anp.v1i44.1171 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1171/937 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Andréia Riconi, Davi Silva Gonçalves info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Andréia Riconi, Davi Silva Gonçalves |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 64-82 Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 64-82 1982-7830 1414-7564 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051179838996480 |