Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | São Paulo medical journal (Online) |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-31802017000600573 |
Resumo: | ABSTRACT BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of São Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained. |
id |
APM-1_4029d886a52ccef0c25d02bef6b9137c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S1516-31802017000600573 |
network_acronym_str |
APM-1 |
network_name_str |
São Paulo medical journal (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R BrazilFootTranslationsSurveys and questionnairesOutcome assessment (health care)ABSTRACT BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of São Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained.Associação Paulista de Medicina - APM2017-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-31802017000600573Sao Paulo Medical Journal v.135 n.6 2017reponame:São Paulo medical journal (Online)instname:Associação Paulista de Medicinainstacron:APM10.1590/1516-3180.2017.0183030817info:eu-repo/semantics/openAccessYi,Liu ChiaoCabral,Ana Carolina CamachoKamonseki,Danilo HarudyBudiman-Mak,EllyVidotto,Milena Carloseng2017-12-14T00:00:00Zoai:scielo:S1516-31802017000600573Revistahttp://www.scielo.br/spmjhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprevistas@apm.org.br1806-94601516-3180opendoar:2017-12-14T00:00São Paulo medical journal (Online) - Associação Paulista de Medicinafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
spellingShingle |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil Yi,Liu Chiao Foot Translations Surveys and questionnaires Outcome assessment (health care) |
title_short |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_full |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_fullStr |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_full_unstemmed |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_sort |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
author |
Yi,Liu Chiao |
author_facet |
Yi,Liu Chiao Cabral,Ana Carolina Camacho Kamonseki,Danilo Harudy Budiman-Mak,Elly Vidotto,Milena Carlos |
author_role |
author |
author2 |
Cabral,Ana Carolina Camacho Kamonseki,Danilo Harudy Budiman-Mak,Elly Vidotto,Milena Carlos |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Yi,Liu Chiao Cabral,Ana Carolina Camacho Kamonseki,Danilo Harudy Budiman-Mak,Elly Vidotto,Milena Carlos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Foot Translations Surveys and questionnaires Outcome assessment (health care) |
topic |
Foot Translations Surveys and questionnaires Outcome assessment (health care) |
description |
ABSTRACT BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of São Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-31802017000600573 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-31802017000600573 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/1516-3180.2017.0183030817 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Associação Paulista de Medicina - APM |
publisher.none.fl_str_mv |
Associação Paulista de Medicina - APM |
dc.source.none.fl_str_mv |
Sao Paulo Medical Journal v.135 n.6 2017 reponame:São Paulo medical journal (Online) instname:Associação Paulista de Medicina instacron:APM |
instname_str |
Associação Paulista de Medicina |
instacron_str |
APM |
institution |
APM |
reponame_str |
São Paulo medical journal (Online) |
collection |
São Paulo medical journal (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
São Paulo medical journal (Online) - Associação Paulista de Medicina |
repository.mail.fl_str_mv |
revistas@apm.org.br |
_version_ |
1754209265823776768 |