Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNIFESP |
Texto Completo: | http://dx.doi.org/10.1590/1516-3180.2017.0183030817 https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/58213 |
Resumo: | BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of Sao Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained. |
id |
UFSP_98ebd17bd647b1a7332fbedb38bb4e54 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unifesp.br/:11600/58213 |
network_acronym_str |
UFSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository_id_str |
3465 |
spelling |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R BrazilFootTranslationsSurveys and questionnairesOutcome assessment (health care)BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of Sao Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained.Univ Fed Sao Paulo UNIFESP, Dept Human Movement Sci, Campus Baixada Santista,Ave Dona Ana Costa 96, BR-11060001 Santos, SP, BrazilUniv Fed Sao Paulo UNIFESP, Physiotherapy Course, Campus Baixada Santista, Santos, SP, BrazilUniv Fed Sao Paulo UNIFESP, Campus Baixada Santista, Santos, SP, BrazilLoyola Univ Chicago, Med Dept, Chicago, IL USAUniv Fed Sao Paulo UNIFESP, Dept Human Movement Sci, Campus Baixada Santista,Ave Dona Ana Costa 96, BR-11060001 Santos, SP, BrazilUniv Fed Sao Paulo UNIFESP, Physiotherapy Course, Campus Baixada Santista, Santos, SP, BrazilUniv Fed Sao Paulo UNIFESP, Campus Baixada Santista, Santos, SP, BrazilWeb of ScienceCoordenacao de Aperfeicoamento de Pessoal de Nivel Superior, CAPESAssociacao Paulista Medicina2020-09-01T13:21:20Z2020-09-01T13:21:20Z2017info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion573-577application/pdfhttp://dx.doi.org/10.1590/1516-3180.2017.0183030817Sao Paulo Medical Journal. Sao Paulo, v. 135, n. 6, p. 573-577, 2017.10.1590/1516-3180.2017.0183030817S1516-31802017000600573.pdf1516-3180S1516-31802017000600573https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/58213WOS:000418637300011engSao Paulo Medical JournalSao Pauloinfo:eu-repo/semantics/openAccessYi, Liu Chiao [UNIFESP]Camacho Cabral, Ana Carolina [UNIFESP]Kamonseki, Danilo Harudy [UNIFESP]Budiman-Mak, Elly [UNIFESP]Vidotto, Milena Carlos [UNIFESP]reponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-08-09T14:09:57Zoai:repositorio.unifesp.br/:11600/58213Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-08-09T14:09:57Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
spellingShingle |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil Yi, Liu Chiao [UNIFESP] Foot Translations Surveys and questionnaires Outcome assessment (health care) |
title_short |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_full |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_fullStr |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_full_unstemmed |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_sort |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
author |
Yi, Liu Chiao [UNIFESP] |
author_facet |
Yi, Liu Chiao [UNIFESP] Camacho Cabral, Ana Carolina [UNIFESP] Kamonseki, Danilo Harudy [UNIFESP] Budiman-Mak, Elly [UNIFESP] Vidotto, Milena Carlos [UNIFESP] |
author_role |
author |
author2 |
Camacho Cabral, Ana Carolina [UNIFESP] Kamonseki, Danilo Harudy [UNIFESP] Budiman-Mak, Elly [UNIFESP] Vidotto, Milena Carlos [UNIFESP] |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Yi, Liu Chiao [UNIFESP] Camacho Cabral, Ana Carolina [UNIFESP] Kamonseki, Danilo Harudy [UNIFESP] Budiman-Mak, Elly [UNIFESP] Vidotto, Milena Carlos [UNIFESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Foot Translations Surveys and questionnaires Outcome assessment (health care) |
topic |
Foot Translations Surveys and questionnaires Outcome assessment (health care) |
description |
BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of Sao Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2020-09-01T13:21:20Z 2020-09-01T13:21:20Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.1590/1516-3180.2017.0183030817 Sao Paulo Medical Journal. Sao Paulo, v. 135, n. 6, p. 573-577, 2017. 10.1590/1516-3180.2017.0183030817 S1516-31802017000600573.pdf 1516-3180 S1516-31802017000600573 https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/58213 WOS:000418637300011 |
url |
http://dx.doi.org/10.1590/1516-3180.2017.0183030817 https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/58213 |
identifier_str_mv |
Sao Paulo Medical Journal. Sao Paulo, v. 135, n. 6, p. 573-577, 2017. 10.1590/1516-3180.2017.0183030817 S1516-31802017000600573.pdf 1516-3180 S1516-31802017000600573 WOS:000418637300011 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Sao Paulo Medical Journal |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
573-577 application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
Sao Paulo |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Associacao Paulista Medicina |
publisher.none.fl_str_mv |
Associacao Paulista Medicina |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNIFESP instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) instacron:UNIFESP |
instname_str |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
instacron_str |
UNIFESP |
institution |
UNIFESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
collection |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.csp@unifesp.br |
_version_ |
1814268358392020992 |