Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp |
Texto Completo: | https://hdl.handle.net/20.500.12733/16354 |
Resumo: | Abstract: Toadapt culturally the System Usability Scale to Brazilian Portuguese and assess its internal consistency and structural con-struct validity. Materials and methods: This methodological study of a measurement instrument’s cultural adaptation included the ini-tial translation, the translations’ synthesis, the back-translation, the evaluation by a committee of eight experts, testinh with a sample of 100 students, who evaluated the usability of the WhatsApp applica-tion, and the evaluation of structural construct validity by exploratory factor analysis. Results: The judges validated the Brazilian version of the System Usability Scale in the second round. It was revealed that, following the structural construct validation, the version had a unidi-mensional structure and an acceptable level of reliability (Cronbach’s alpha of 0.76). Besides, in the usability test, no suggestions for change were made. Conclusions: It is worth noting that the Brazilian version of this scale was semantically, idiomatically, conceptually, and culturally equivalent to the original English version and showed adequate reli-ability and structural construct validity |
id |
CAMP_337b82b9cde32ea9b4455cceb3ccfccd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:https://www.repositorio.unicamp.br/:1377593 |
network_acronym_str |
CAMP |
network_name_str |
Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portugueseTradução e adaptação transcultural da System Usability Scale para o português do BrasilTraduçãoAplicativos móveisSoftwareTranslationMobile applicationsSoftwareArtigo originalAbstract: Toadapt culturally the System Usability Scale to Brazilian Portuguese and assess its internal consistency and structural con-struct validity. Materials and methods: This methodological study of a measurement instrument’s cultural adaptation included the ini-tial translation, the translations’ synthesis, the back-translation, the evaluation by a committee of eight experts, testinh with a sample of 100 students, who evaluated the usability of the WhatsApp applica-tion, and the evaluation of structural construct validity by exploratory factor analysis. Results: The judges validated the Brazilian version of the System Usability Scale in the second round. It was revealed that, following the structural construct validation, the version had a unidi-mensional structure and an acceptable level of reliability (Cronbach’s alpha of 0.76). Besides, in the usability test, no suggestions for change were made. Conclusions: It is worth noting that the Brazilian version of this scale was semantically, idiomatically, conceptually, and culturally equivalent to the original English version and showed adequate reli-ability and structural construct validityResumo: Realizar a adaptação cultural da System Usability Scale para a língua portuguesa do Brasil e avaliar a sua consistência interna e a validade estrutural de constructo. Materiais e método: trata-se de um estudo metodológico, de adaptação cultural de instrumento de medida, que contemplou a tradução inicial, a síntese das traduções, a retrotradução, a avaliação por comitê de oito especialistas, o teste com uma amostra de 100 estudantes, que avaliaram a usabilidade do aplicativo WhatsApp, e a avaliação da validade de constructo es-trutural por análise fatorial exploratória. Resultados: validou-se a versão brasileira da System Usability Scale pelos juízes na segunda rodada. Revela-se que, após a validação de constructo estrutural, a versão apresentou estrutura unidimensional e nível aceitável de confiabilidade (alfa de Cronbach de 0,76). Acrescenta-se que, no teste de usabilidade, não houve sugestão de mudança. Conclusões: informa-se que a versão brasileira dessa escala apresentou equiv-alência semântica, idiomática, conceitual e cultural com a versão original em inglês, bem como adequada confiabilidade e validade de constructo estruturalResumen: Realizar la adaptación cultural de la System Usability Scaleal idioma portugués, variante brasileña, y evaluar su consistencia in-terna y su validez de constructo estructural. Materiales y métodos:se trata de un estudio metodológico de adaptación cultural de un instrumento de medición, que contempló traducción inicial, sínte-sis de traducciones, retrotraducción, evaluación por ocho expertos, prueba con una muestra de 100 estudiantes, quienes evaluaron la usabilidad de la aplicación WhatsApp, y evaluación de la validez de constructo estructural mediante análisis factorial exploratorio. Resultados: los expertos en la segunda ronda validaron la versión brasileña de la System Usability Scale. Se reveló que, luego de la validación de constructo, la versión presentó una estructura unidi-mensional y un nivel aceptable de confiabilidad (alfa de Cronbach de 0,76). Además, en la prueba de usabilidad, no hubo sugerencia de cambio. Conclusiones: se informa que la versión brasileña de la escala presentó equivalencia semántica, idiomática, conceptual y cultural con la versión original en inglés, así como una confiabilidad y validez de constructo estructural adecuadasFechadoUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASLourenço, Douglas Fabiano, 1980-Carmona, Elenice Valentim, 1976-Lopes, Maria Helena Baena de Moraes, 1959-2022info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.12733/16354LOURENÇO, Douglas Fabiano; CARMONA, Elenice Valentim; LOPES, Maria Helena Baena de Moraes. Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portuguese. Aquichan. Cundinamarca. v. 22, n. 2, 2022. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/16354. Acesso em: 7 mai. 2024.Multilínguaporenghttps://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1377593https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1377593reponame:Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicampinstname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-04-03T10:49:24Zoai:https://www.repositorio.unicamp.br/:1377593Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/requestreposip@unicamp.bropendoar:2024-04-03T10:49:24Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portuguese Tradução e adaptação transcultural da System Usability Scale para o português do Brasil |
title |
Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portuguese |
spellingShingle |
Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portuguese Lourenço, Douglas Fabiano, 1980- Tradução Aplicativos móveis Software Translation Mobile applications Software Artigo original |
title_short |
Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portuguese |
title_full |
Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portuguese |
title_fullStr |
Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portuguese |
title_full_unstemmed |
Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portuguese |
title_sort |
Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portuguese |
author |
Lourenço, Douglas Fabiano, 1980- |
author_facet |
Lourenço, Douglas Fabiano, 1980- Carmona, Elenice Valentim, 1976- Lopes, Maria Helena Baena de Moraes, 1959- |
author_role |
author |
author2 |
Carmona, Elenice Valentim, 1976- Lopes, Maria Helena Baena de Moraes, 1959- |
author2_role |
author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lourenço, Douglas Fabiano, 1980- Carmona, Elenice Valentim, 1976- Lopes, Maria Helena Baena de Moraes, 1959- |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Aplicativos móveis Software Translation Mobile applications Software Artigo original |
topic |
Tradução Aplicativos móveis Software Translation Mobile applications Software Artigo original |
description |
Abstract: Toadapt culturally the System Usability Scale to Brazilian Portuguese and assess its internal consistency and structural con-struct validity. Materials and methods: This methodological study of a measurement instrument’s cultural adaptation included the ini-tial translation, the translations’ synthesis, the back-translation, the evaluation by a committee of eight experts, testinh with a sample of 100 students, who evaluated the usability of the WhatsApp applica-tion, and the evaluation of structural construct validity by exploratory factor analysis. Results: The judges validated the Brazilian version of the System Usability Scale in the second round. It was revealed that, following the structural construct validation, the version had a unidi-mensional structure and an acceptable level of reliability (Cronbach’s alpha of 0.76). Besides, in the usability test, no suggestions for change were made. Conclusions: It is worth noting that the Brazilian version of this scale was semantically, idiomatically, conceptually, and culturally equivalent to the original English version and showed adequate reli-ability and structural construct validity |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12733/16354 LOURENÇO, Douglas Fabiano; CARMONA, Elenice Valentim; LOPES, Maria Helena Baena de Moraes. Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portuguese. Aquichan. Cundinamarca. v. 22, n. 2, 2022. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/16354. Acesso em: 7 mai. 2024. |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12733/16354 |
identifier_str_mv |
LOURENÇO, Douglas Fabiano; CARMONA, Elenice Valentim; LOPES, Maria Helena Baena de Moraes. Translation and cross-cultural adaptation of the System Usability Scale to brazilian portuguese. Aquichan. Cundinamarca. v. 22, n. 2, 2022. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/16354. Acesso em: 7 mai. 2024. |
dc.language.iso.fl_str_mv |
Multilíngua por eng |
language_invalid_str_mv |
Multilíngua |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1377593 https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1377593 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
instname_str |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
instacron_str |
UNICAMP |
institution |
UNICAMP |
reponame_str |
Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp |
collection |
Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.mail.fl_str_mv |
reposip@unicamp.br |
_version_ |
1799030835823771648 |