Portuguese Translation and validation of the user rating scale for mobile applications in the health area (uMARS)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Research, Society and Development |
Texto Completo: | https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/42056 |
Resumo: | New health apps can improve patients' lives. However, the rapid proliferation of technological solutions often does not allow a correct assessment of the quality of these tools. For these technologies, it is necessary to carry out more studies and evaluation instruments that stimulate additional research and practices to evaluate the effect of currently available tools and guarantee the quality and usability of mobile technologies. The User Mobile App Rating Scale (uMARS) is a tool that provides a comprehensive, multidimensional assessment of app quality. However, this tool is not available in Portuguese. This study aims to culturally adapt and validate the rating scale questionnaire for users from English to Portuguese. First, a qualitative study was carried out in the translation and validation of the questionnaire. In a second step, the questionnaire was made available to users of the Meu Clínicas© application. Quantitative analysis was performed using Cronbach's Alpha coefficient reliability measure. Results: The 26 questions of the questionnaire were translated in full following a methodology, as well as, all translated items were revised for grammatical terms, verb tenses and synonyms. Content validity was performed through the analysis of five specialists. The study sample consisted of 5 key users and administrative professionals from the Hospital. The instrument was applied from October to November 2022. The Portuguese version of the uMARS had a total Cronbach's alpha of 0.78. The Brazilian version of this scale demonstrated semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence with the original English version, as well as adequate validity and reliability. |
id |
UNIFEI_504651ce282fbc98bb7b710dc4e3c36c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/42056 |
network_acronym_str |
UNIFEI |
network_name_str |
Research, Society and Development |
repository_id_str |
|
spelling |
Portuguese Translation and validation of the user rating scale for mobile applications in the health area (uMARS)Traducción al portugués y validación de la escala de calificación de usuarios para aplicaciones móviles en el área de la salud (uMARS)Tradução para o português e validação da escala de avaliação do usuário para aplicativos móveis na área da saúde (uMARS)TraducciónAplicaciones móvilesSaludInstrumento de evaluación.TranslationMobile applicationsHealthAssessment instrument.TraduçãoAplicativos móveisSaúdeInstrumento de avaliação.New health apps can improve patients' lives. However, the rapid proliferation of technological solutions often does not allow a correct assessment of the quality of these tools. For these technologies, it is necessary to carry out more studies and evaluation instruments that stimulate additional research and practices to evaluate the effect of currently available tools and guarantee the quality and usability of mobile technologies. The User Mobile App Rating Scale (uMARS) is a tool that provides a comprehensive, multidimensional assessment of app quality. However, this tool is not available in Portuguese. This study aims to culturally adapt and validate the rating scale questionnaire for users from English to Portuguese. First, a qualitative study was carried out in the translation and validation of the questionnaire. In a second step, the questionnaire was made available to users of the Meu Clínicas© application. Quantitative analysis was performed using Cronbach's Alpha coefficient reliability measure. Results: The 26 questions of the questionnaire were translated in full following a methodology, as well as, all translated items were revised for grammatical terms, verb tenses and synonyms. Content validity was performed through the analysis of five specialists. The study sample consisted of 5 key users and administrative professionals from the Hospital. The instrument was applied from October to November 2022. The Portuguese version of the uMARS had a total Cronbach's alpha of 0.78. The Brazilian version of this scale demonstrated semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence with the original English version, as well as adequate validity and reliability.Las nuevas aplicaciones de salud pueden mejorar la vida de los pacientes. Sin embargo, la rápida proliferación de soluciones tecnológicas muchas veces no permite una correcta evaluación de la calidad de estas herramientas. Para estas tecnologías, es necesario realizar más estudios e instrumentos de evaluación que estimulen investigaciones y prácticas adicionales para evaluar el efecto de las herramientas actualmente disponibles y garantizar la calidad y usabilidad de las tecnologías móviles. La Escala de calificación de aplicaciones móviles del usuario (uMARS) es una herramienta que proporciona una evaluación integral y multidimensional de la calidad de la aplicación. Este estudio tiene como objetivo adaptar culturalmente y validar el cuestionario de escala de calificación para usuarios de inglés a portugués. En primer lugar, se realizó un estudio cualitativo en la traducción y validación del cuestionario. En un segundo paso, el cuestionario se puso a disposición de los usuarios de la aplicación Meu Clínicas©. El análisis cuantitativo se realizó utilizando la medida de confiabilidad del coeficiente Alfa de Cronbach. Las 26 preguntas del cuestionario fueron traducidas en su totalidad siguiendo una metodología, así como todos los ítems traducidos fueron revisados en cuanto a términos gramaticales, tiempos verbales y sinónimos. La validez de contenido se realizó a través del análisis de cinco especialistas. El instrumento se aplicó de octubre a noviembre de 2022. La versión portuguesa del uMARS tuvo un alfa de Cronbach total de 0,78. La versión brasileña de esta escala demostró equivalencia semántica, idiomática, conceptual y cultural con la versión original en inglés, además de adecuada validez y confiabilidad.Novos aplicativos de saúde podem melhorar a vida dos pacientes. No entanto, a rápida proliferação de soluções tecnológicas muitas vezes não permite uma avaliação correta da qualidade dessas ferramentas. Para essas tecnologias, é necessário realizar mais estudos e instrumentos de avaliação que estimulem pesquisas e práticas adicionais para avaliar o efeito das ferramentas atualmente disponíveis e garantir a qualidade e usabilidade das tecnologias móveis. O User Mobile App Rating Scale (uMARS) é uma ferramenta que fornece uma avaliação abrangente e multidimensional da qualidade do aplicativo. Este estudo tem como objetivo adaptar culturalmente e validar o questionário da escala de classificação para usuários do inglês para o português. Primeiramente, foi realizado um estudo qualitativo na tradução e validação do questionário. Em uma segunda etapa, o questionário foi disponibilizado aos usuários do aplicativo Meu Clínicas©. A análise quantitativa foi realizada por meio da medida de confiabilidade do coeficiente Alpha de Cronbach. As 26 questões do questionário foram traduzidas na íntegra seguindo uma metodologia, bem como, todos os itens traduzidos foram revisados quanto a termos gramaticais, tempos verbais e sinônimos. A validade de conteúdo foi realizada por meio da análise de cinco especialistas. O instrumento foi aplicado no período de outubro a novembro de 2022. A versão adaptada para a língua portuguesa do uMARS apresentou alfa de Cronbach total de 0,78. A versão brasileira dessa escala demonstrou equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural com a versão original em inglês, bem como adequada validade e confiabilidade.Research, Society and Development2023-06-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/4205610.33448/rsd-v12i6.42056Research, Society and Development; Vol. 12 No. 6; e8912642056Research, Society and Development; Vol. 12 Núm. 6; e8912642056Research, Society and Development; v. 12 n. 6; e89126420562525-3409reponame:Research, Society and Developmentinstname:Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)instacron:UNIFEIenghttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/42056/34062Copyright (c) 2023 Silvia Regina Gralha; Otávio Neves da Silva Bittencourthttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGralha, Silvia ReginaBittencourt, Otávio Neves da Silva 2023-07-06T11:16:27Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/42056Revistahttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/indexPUBhttps://rsdjournal.org/index.php/rsd/oairsd.articles@gmail.com2525-34092525-3409opendoar:2023-07-06T11:16:27Research, Society and Development - Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Portuguese Translation and validation of the user rating scale for mobile applications in the health area (uMARS) Traducción al portugués y validación de la escala de calificación de usuarios para aplicaciones móviles en el área de la salud (uMARS) Tradução para o português e validação da escala de avaliação do usuário para aplicativos móveis na área da saúde (uMARS) |
title |
Portuguese Translation and validation of the user rating scale for mobile applications in the health area (uMARS) |
spellingShingle |
Portuguese Translation and validation of the user rating scale for mobile applications in the health area (uMARS) Gralha, Silvia Regina Traducción Aplicaciones móviles Salud Instrumento de evaluación. Translation Mobile applications Health Assessment instrument. Tradução Aplicativos móveis Saúde Instrumento de avaliação. |
title_short |
Portuguese Translation and validation of the user rating scale for mobile applications in the health area (uMARS) |
title_full |
Portuguese Translation and validation of the user rating scale for mobile applications in the health area (uMARS) |
title_fullStr |
Portuguese Translation and validation of the user rating scale for mobile applications in the health area (uMARS) |
title_full_unstemmed |
Portuguese Translation and validation of the user rating scale for mobile applications in the health area (uMARS) |
title_sort |
Portuguese Translation and validation of the user rating scale for mobile applications in the health area (uMARS) |
author |
Gralha, Silvia Regina |
author_facet |
Gralha, Silvia Regina Bittencourt, Otávio Neves da Silva |
author_role |
author |
author2 |
Bittencourt, Otávio Neves da Silva |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gralha, Silvia Regina Bittencourt, Otávio Neves da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traducción Aplicaciones móviles Salud Instrumento de evaluación. Translation Mobile applications Health Assessment instrument. Tradução Aplicativos móveis Saúde Instrumento de avaliação. |
topic |
Traducción Aplicaciones móviles Salud Instrumento de evaluación. Translation Mobile applications Health Assessment instrument. Tradução Aplicativos móveis Saúde Instrumento de avaliação. |
description |
New health apps can improve patients' lives. However, the rapid proliferation of technological solutions often does not allow a correct assessment of the quality of these tools. For these technologies, it is necessary to carry out more studies and evaluation instruments that stimulate additional research and practices to evaluate the effect of currently available tools and guarantee the quality and usability of mobile technologies. The User Mobile App Rating Scale (uMARS) is a tool that provides a comprehensive, multidimensional assessment of app quality. However, this tool is not available in Portuguese. This study aims to culturally adapt and validate the rating scale questionnaire for users from English to Portuguese. First, a qualitative study was carried out in the translation and validation of the questionnaire. In a second step, the questionnaire was made available to users of the Meu Clínicas© application. Quantitative analysis was performed using Cronbach's Alpha coefficient reliability measure. Results: The 26 questions of the questionnaire were translated in full following a methodology, as well as, all translated items were revised for grammatical terms, verb tenses and synonyms. Content validity was performed through the analysis of five specialists. The study sample consisted of 5 key users and administrative professionals from the Hospital. The instrument was applied from October to November 2022. The Portuguese version of the uMARS had a total Cronbach's alpha of 0.78. The Brazilian version of this scale demonstrated semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence with the original English version, as well as adequate validity and reliability. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-06-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/42056 10.33448/rsd-v12i6.42056 |
url |
https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/42056 |
identifier_str_mv |
10.33448/rsd-v12i6.42056 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/42056/34062 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Silvia Regina Gralha; Otávio Neves da Silva Bittencourt https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Silvia Regina Gralha; Otávio Neves da Silva Bittencourt https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Research, Society and Development |
publisher.none.fl_str_mv |
Research, Society and Development |
dc.source.none.fl_str_mv |
Research, Society and Development; Vol. 12 No. 6; e8912642056 Research, Society and Development; Vol. 12 Núm. 6; e8912642056 Research, Society and Development; v. 12 n. 6; e8912642056 2525-3409 reponame:Research, Society and Development instname:Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI) instacron:UNIFEI |
instname_str |
Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI) |
instacron_str |
UNIFEI |
institution |
UNIFEI |
reponame_str |
Research, Society and Development |
collection |
Research, Society and Development |
repository.name.fl_str_mv |
Research, Society and Development - Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI) |
repository.mail.fl_str_mv |
rsd.articles@gmail.com |
_version_ |
1797052625744560128 |