Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project

Bibliographic Details
Main Author: Hernandez-Hernandez, Tania Paola
Publication Date: 2022
Other Authors: González Ambrosio, Bulmaro
Format: Article
Language: spa
Source: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Download full: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85270
Summary: In an effort to preserve and encourage the use of endangered languages, the last decade has witnessed the emergence of transnational projects funded by technology and software development companies such as Google and the Mozilla Foundation. Launched in 2012 by the Mozilla Foundation, the project ‘Native Mozilla’ is aimed at creating a more inclusive digital environment by developing web browsers and applications that will facilitate internet access and use to Latin American indigenous populations. A group of community users, translators, language teachers, developers, activists and other organizations have been particularly active in the translation of Firefox and Firefox Focus, Mozilla’s browsers for PC and Android, in 50 indigenous languages from Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Mexico, Paraguay, and El Salvador. P’urhépecha is the main indigenous language of the state of Michoacán, Mexico. Spoken by nearly 120 000 speakers is considered as a threatened language. This article focuses on the translation project of Firefox Focus to P’urhépecha that took place from November 2014 to November 2018, and that involved the participation of P’urhépecha language and culture teachers, and students and alumni of the BA in Intercultural Language and Communication. In addition to describing the merits and shortcomings of the project, we will examine the translation and the training process. We will be arguing that the limited literacy in P’urphépecha shaped the role played by the working languages, thus influencing their translation choices and strategies.
id UFSC-6_17f3c7cfc2cdb07979dab386515576f2
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/85270
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project Mozilla em P’urhépecha: agência de tradutores em um projeto de tradução de softwareTradução de SoftwareFormação em TraduçãoIdiomas AmeaçadosTradução de P'urhépechaSoftware TranslationTranslation TrainingThreatened LanguagesP’urhépecha TranslationIn an effort to preserve and encourage the use of endangered languages, the last decade has witnessed the emergence of transnational projects funded by technology and software development companies such as Google and the Mozilla Foundation. Launched in 2012 by the Mozilla Foundation, the project ‘Native Mozilla’ is aimed at creating a more inclusive digital environment by developing web browsers and applications that will facilitate internet access and use to Latin American indigenous populations. A group of community users, translators, language teachers, developers, activists and other organizations have been particularly active in the translation of Firefox and Firefox Focus, Mozilla’s browsers for PC and Android, in 50 indigenous languages from Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Mexico, Paraguay, and El Salvador. P’urhépecha is the main indigenous language of the state of Michoacán, Mexico. Spoken by nearly 120 000 speakers is considered as a threatened language. This article focuses on the translation project of Firefox Focus to P’urhépecha that took place from November 2014 to November 2018, and that involved the participation of P’urhépecha language and culture teachers, and students and alumni of the BA in Intercultural Language and Communication. In addition to describing the merits and shortcomings of the project, we will examine the translation and the training process. We will be arguing that the limited literacy in P’urphépecha shaped the role played by the working languages, thus influencing their translation choices and strategies.Em um esforço para preservar e incentivar o uso de línguas ameaçadas de extinção, a última década testemunhou o surgimento de projetos transnacionais financiados por empresas de desenvolvimento de tecnologia e software como Google e Mozilla Foundation. Lançado em 2012 pela Fundação Mozilla, o projeto Native Mozilla visa criar um ambiente digital mais inclusivo, desenvolvendo navegadores e aplicativos da web que facilitarão o acesso e uso da Internet para populações indígenas latino-americanas. Um grupo de usuários da comunidade, tradutores, professores de idiomas, desenvolvedores, ativistas e outras organizações têm sido particularmente ativos na tradução do Firefox e Firefox Focus, navegadores da Mozilla para PC e Android, em 50 idiomas indígenas da Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Equador, Guatemala, México, Paraguai e El Salvador. P’urhépecha é a principal língua indígena do estado de Michoacán, no México. Falada por cerca de 120 000 falantes é considerada uma língua ameaçada. Este artigo centra-se no projeto de tradução do Firefox Focus para Purhépecha que decorreu de novembro de 2014 a novembro de 2018, e que contou com a participação de professores de língua e cultura Purhépecha, e alunos e ex- alunos da Licenciatura em Linguagem e Comunicação Intercultural. Além de descrever os méritos e deficiências do projeto, examinaremos a tradução e o processo de treinamento. Argumentaremos que a alfabetização limitada em P’urphépecha moldou o papel desempenhado pelas línguas de trabalho, influenciando assim suas escolhas e estratégias de tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8527010.5007/2175-7968.2022.e85270Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 01: Fluxo Contínuo; 1-20Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 01: Fluxo Contínuo; 1-20Cadernos de Tradução; v. 42 n. 01: Fluxo Contínuo; 1-202175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85270/51946Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessHernandez-Hernandez, Tania PaolaGonzález Ambrosio, Bulmaro2022-08-24T16:56:02Zoai:periodicos.ufsc.br:article/85270Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-08-24T16:56:02Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project
Mozilla em P’urhépecha: agência de tradutores em um projeto de tradução de software
title Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project
spellingShingle Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project
Hernandez-Hernandez, Tania Paola
Tradução de Software
Formação em Tradução
Idiomas Ameaçados
Tradução de P'urhépecha
Software Translation
Translation Training
Threatened Languages
P’urhépecha Translation
title_short Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project
title_full Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project
title_fullStr Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project
title_full_unstemmed Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project
title_sort Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project
author Hernandez-Hernandez, Tania Paola
author_facet Hernandez-Hernandez, Tania Paola
González Ambrosio, Bulmaro
author_role author
author2 González Ambrosio, Bulmaro
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Hernandez-Hernandez, Tania Paola
González Ambrosio, Bulmaro
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução de Software
Formação em Tradução
Idiomas Ameaçados
Tradução de P'urhépecha
Software Translation
Translation Training
Threatened Languages
P’urhépecha Translation
topic Tradução de Software
Formação em Tradução
Idiomas Ameaçados
Tradução de P'urhépecha
Software Translation
Translation Training
Threatened Languages
P’urhépecha Translation
description In an effort to preserve and encourage the use of endangered languages, the last decade has witnessed the emergence of transnational projects funded by technology and software development companies such as Google and the Mozilla Foundation. Launched in 2012 by the Mozilla Foundation, the project ‘Native Mozilla’ is aimed at creating a more inclusive digital environment by developing web browsers and applications that will facilitate internet access and use to Latin American indigenous populations. A group of community users, translators, language teachers, developers, activists and other organizations have been particularly active in the translation of Firefox and Firefox Focus, Mozilla’s browsers for PC and Android, in 50 indigenous languages from Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Mexico, Paraguay, and El Salvador. P’urhépecha is the main indigenous language of the state of Michoacán, Mexico. Spoken by nearly 120 000 speakers is considered as a threatened language. This article focuses on the translation project of Firefox Focus to P’urhépecha that took place from November 2014 to November 2018, and that involved the participation of P’urhépecha language and culture teachers, and students and alumni of the BA in Intercultural Language and Communication. In addition to describing the merits and shortcomings of the project, we will examine the translation and the training process. We will be arguing that the limited literacy in P’urphépecha shaped the role played by the working languages, thus influencing their translation choices and strategies.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85270
10.5007/2175-7968.2022.e85270
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85270
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e85270
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85270/51946
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 01: Fluxo Contínuo; 1-20
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 01: Fluxo Contínuo; 1-20
Cadernos de Tradução; v. 42 n. 01: Fluxo Contínuo; 1-20
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1750118561444003840