Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2022 |
Other Authors: | |
Format: | Article |
Language: | spa |
Source: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Download full: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85270 |
Summary: | In an effort to preserve and encourage the use of endangered languages, the last decade has witnessed the emergence of transnational projects funded by technology and software development companies such as Google and the Mozilla Foundation. Launched in 2012 by the Mozilla Foundation, the project ‘Native Mozilla’ is aimed at creating a more inclusive digital environment by developing web browsers and applications that will facilitate internet access and use to Latin American indigenous populations. A group of community users, translators, language teachers, developers, activists and other organizations have been particularly active in the translation of Firefox and Firefox Focus, Mozilla’s browsers for PC and Android, in 50 indigenous languages from Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Mexico, Paraguay, and El Salvador. P’urhépecha is the main indigenous language of the state of Michoacán, Mexico. Spoken by nearly 120 000 speakers is considered as a threatened language. This article focuses on the translation project of Firefox Focus to P’urhépecha that took place from November 2014 to November 2018, and that involved the participation of P’urhépecha language and culture teachers, and students and alumni of the BA in Intercultural Language and Communication. In addition to describing the merits and shortcomings of the project, we will examine the translation and the training process. We will be arguing that the limited literacy in P’urphépecha shaped the role played by the working languages, thus influencing their translation choices and strategies. |
id |
UFSC-6_17f3c7cfc2cdb07979dab386515576f2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/85270 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project Mozilla em P’urhépecha: agência de tradutores em um projeto de tradução de softwareTradução de SoftwareFormação em TraduçãoIdiomas AmeaçadosTradução de P'urhépechaSoftware TranslationTranslation TrainingThreatened LanguagesP’urhépecha TranslationIn an effort to preserve and encourage the use of endangered languages, the last decade has witnessed the emergence of transnational projects funded by technology and software development companies such as Google and the Mozilla Foundation. Launched in 2012 by the Mozilla Foundation, the project ‘Native Mozilla’ is aimed at creating a more inclusive digital environment by developing web browsers and applications that will facilitate internet access and use to Latin American indigenous populations. A group of community users, translators, language teachers, developers, activists and other organizations have been particularly active in the translation of Firefox and Firefox Focus, Mozilla’s browsers for PC and Android, in 50 indigenous languages from Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Mexico, Paraguay, and El Salvador. P’urhépecha is the main indigenous language of the state of Michoacán, Mexico. Spoken by nearly 120 000 speakers is considered as a threatened language. This article focuses on the translation project of Firefox Focus to P’urhépecha that took place from November 2014 to November 2018, and that involved the participation of P’urhépecha language and culture teachers, and students and alumni of the BA in Intercultural Language and Communication. In addition to describing the merits and shortcomings of the project, we will examine the translation and the training process. We will be arguing that the limited literacy in P’urphépecha shaped the role played by the working languages, thus influencing their translation choices and strategies.Em um esforço para preservar e incentivar o uso de línguas ameaçadas de extinção, a última década testemunhou o surgimento de projetos transnacionais financiados por empresas de desenvolvimento de tecnologia e software como Google e Mozilla Foundation. Lançado em 2012 pela Fundação Mozilla, o projeto Native Mozilla visa criar um ambiente digital mais inclusivo, desenvolvendo navegadores e aplicativos da web que facilitarão o acesso e uso da Internet para populações indígenas latino-americanas. Um grupo de usuários da comunidade, tradutores, professores de idiomas, desenvolvedores, ativistas e outras organizações têm sido particularmente ativos na tradução do Firefox e Firefox Focus, navegadores da Mozilla para PC e Android, em 50 idiomas indígenas da Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Equador, Guatemala, México, Paraguai e El Salvador. P’urhépecha é a principal língua indígena do estado de Michoacán, no México. Falada por cerca de 120 000 falantes é considerada uma língua ameaçada. Este artigo centra-se no projeto de tradução do Firefox Focus para Purhépecha que decorreu de novembro de 2014 a novembro de 2018, e que contou com a participação de professores de língua e cultura Purhépecha, e alunos e ex- alunos da Licenciatura em Linguagem e Comunicação Intercultural. Além de descrever os méritos e deficiências do projeto, examinaremos a tradução e o processo de treinamento. Argumentaremos que a alfabetização limitada em P’urphépecha moldou o papel desempenhado pelas línguas de trabalho, influenciando assim suas escolhas e estratégias de tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8527010.5007/2175-7968.2022.e85270Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 01: Fluxo Contínuo; 1-20Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 01: Fluxo Contínuo; 1-20Cadernos de Tradução; v. 42 n. 01: Fluxo Contínuo; 1-202175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85270/51946Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessHernandez-Hernandez, Tania PaolaGonzález Ambrosio, Bulmaro2022-08-24T16:56:02Zoai:periodicos.ufsc.br:article/85270Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-08-24T16:56:02Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project Mozilla em P’urhépecha: agência de tradutores em um projeto de tradução de software |
title |
Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project |
spellingShingle |
Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project Hernandez-Hernandez, Tania Paola Tradução de Software Formação em Tradução Idiomas Ameaçados Tradução de P'urhépecha Software Translation Translation Training Threatened Languages P’urhépecha Translation |
title_short |
Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project |
title_full |
Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project |
title_fullStr |
Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project |
title_full_unstemmed |
Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project |
title_sort |
Mozilla in P’urhépecha: translators’ agency in a software translation project |
author |
Hernandez-Hernandez, Tania Paola |
author_facet |
Hernandez-Hernandez, Tania Paola González Ambrosio, Bulmaro |
author_role |
author |
author2 |
González Ambrosio, Bulmaro |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hernandez-Hernandez, Tania Paola González Ambrosio, Bulmaro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução de Software Formação em Tradução Idiomas Ameaçados Tradução de P'urhépecha Software Translation Translation Training Threatened Languages P’urhépecha Translation |
topic |
Tradução de Software Formação em Tradução Idiomas Ameaçados Tradução de P'urhépecha Software Translation Translation Training Threatened Languages P’urhépecha Translation |
description |
In an effort to preserve and encourage the use of endangered languages, the last decade has witnessed the emergence of transnational projects funded by technology and software development companies such as Google and the Mozilla Foundation. Launched in 2012 by the Mozilla Foundation, the project ‘Native Mozilla’ is aimed at creating a more inclusive digital environment by developing web browsers and applications that will facilitate internet access and use to Latin American indigenous populations. A group of community users, translators, language teachers, developers, activists and other organizations have been particularly active in the translation of Firefox and Firefox Focus, Mozilla’s browsers for PC and Android, in 50 indigenous languages from Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Mexico, Paraguay, and El Salvador. P’urhépecha is the main indigenous language of the state of Michoacán, Mexico. Spoken by nearly 120 000 speakers is considered as a threatened language. This article focuses on the translation project of Firefox Focus to P’urhépecha that took place from November 2014 to November 2018, and that involved the participation of P’urhépecha language and culture teachers, and students and alumni of the BA in Intercultural Language and Communication. In addition to describing the merits and shortcomings of the project, we will examine the translation and the training process. We will be arguing that the limited literacy in P’urphépecha shaped the role played by the working languages, thus influencing their translation choices and strategies. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85270 10.5007/2175-7968.2022.e85270 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85270 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e85270 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85270/51946 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 01: Fluxo Contínuo; 1-20 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 01: Fluxo Contínuo; 1-20 Cadernos de Tradução; v. 42 n. 01: Fluxo Contínuo; 1-20 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1750118561444003840 |