O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização Orkut

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernandes, Fabiana Parpinelli Gonçalves
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório do Centro Universitário Braz Cubas
Texto Completo: https://repositorio.cruzeirodosul.edu.br/handle/123456789/708
Resumo: The aim of this work is to examine the discursive and identity practices of translators and interpreters in an orkut community, a digital social network where discourses, ideologies, simulation, relationships and interest games flow. The corpus of analysis consisted of a digital community on orkut called Tradutores/Intérpretes BR constituted by 8,820 members, a number that grows each new consultation, which purpose is to discuss the professional learning and the labor market of Brazilian translators and interpreters who have the Portuguese Language (from Brazil) as one of their working languages. The theoretical foundation focused on the French Analysis of Discourse from its sources - Pêcheux and Foucault - especially on readings of Foucault (1987, 1992, 1998) on the discursive practices, practices of subjectivity, archieve and techniques of self; in Lévy (1996, 1999) and Lemos (2000, 2004) on the cyberspace; Hall (2002), Bauman (1998, 2001, 2007) and Baudrillard (1981, 1997, 2003) about identity and contemporanity; Castells (1999) regarding the communication; Coracini (2006, 2007), regarding the impact of new technologies and the translator’s identity; and in authors who contributed to the discussions on postmodernity and contemporanity, new technologies and their effects of sense. The results point to the observation that the orkut can be seen as an area in which the translator looks for his/her professional and personal identity or identities, tries to understand who he/she is and who the other involved subjects are. Thus, orkut is no longer a digital social network to be an important area of discursive and social practice regarding to the identity formation to the translator. The discursive and identity practices analyzed point to a multifaceted, conflicting and non-continuous subject who tries to establish his/her professional identity emphasizing flexibility, dynamics, competitiveness, competence and mastery not only of language but also of new information technologies, so speaking of a modern and virtual social place simulated by the virtual hosts that support the discourse. We observed that the translator and interpreter’s subjectivity is constructed through discourses already institutionalized by the global market. The discursive and identity practices within the virtual place show the anxiety of a subject who desire to establish a place and a status of "translation professional" recognized and valued by the society. Therefore, the orkut becomes a marketing tool, a place where the translator and interpreter can create identities simulacrum and gain visibility within the market and in the community.
id CUB_c4042186d139e3d43ee212b363bba6fc
oai_identifier_str oai:repositorio.cruzeirodosul.edu.br:123456789/708
network_acronym_str CUB
network_name_str Repositório do Centro Universitário Braz Cubas
repository_id_str
spelling O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização OrkutThe translator and the interpreter in the digital social network: OrkutDiscursoIdentidadeTradutor e IntérpreteRedes DigitaisOrkutCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAThe aim of this work is to examine the discursive and identity practices of translators and interpreters in an orkut community, a digital social network where discourses, ideologies, simulation, relationships and interest games flow. The corpus of analysis consisted of a digital community on orkut called Tradutores/Intérpretes BR constituted by 8,820 members, a number that grows each new consultation, which purpose is to discuss the professional learning and the labor market of Brazilian translators and interpreters who have the Portuguese Language (from Brazil) as one of their working languages. The theoretical foundation focused on the French Analysis of Discourse from its sources - Pêcheux and Foucault - especially on readings of Foucault (1987, 1992, 1998) on the discursive practices, practices of subjectivity, archieve and techniques of self; in Lévy (1996, 1999) and Lemos (2000, 2004) on the cyberspace; Hall (2002), Bauman (1998, 2001, 2007) and Baudrillard (1981, 1997, 2003) about identity and contemporanity; Castells (1999) regarding the communication; Coracini (2006, 2007), regarding the impact of new technologies and the translator’s identity; and in authors who contributed to the discussions on postmodernity and contemporanity, new technologies and their effects of sense. The results point to the observation that the orkut can be seen as an area in which the translator looks for his/her professional and personal identity or identities, tries to understand who he/she is and who the other involved subjects are. Thus, orkut is no longer a digital social network to be an important area of discursive and social practice regarding to the identity formation to the translator. The discursive and identity practices analyzed point to a multifaceted, conflicting and non-continuous subject who tries to establish his/her professional identity emphasizing flexibility, dynamics, competitiveness, competence and mastery not only of language but also of new information technologies, so speaking of a modern and virtual social place simulated by the virtual hosts that support the discourse. We observed that the translator and interpreter’s subjectivity is constructed through discourses already institutionalized by the global market. The discursive and identity practices within the virtual place show the anxiety of a subject who desire to establish a place and a status of "translation professional" recognized and valued by the society. Therefore, the orkut becomes a marketing tool, a place where the translator and interpreter can create identities simulacrum and gain visibility within the market and in the community.Objetivamos, com esta dissertação, analisar as práticas discursivas e identitárias de sujeitos tradutores e intérpretes em uma comunidade do orkut – uma rede digital de comunicação e socialização onde circulam discursos, ideologias, simulações, jogos de relações e interesses. O corpus de análise constituiu-se de uma comunidade digital do orkut intitulada Tradutores/Intérpretes BR formada por 8.820 membros, número que cresce a cada nova consulta, cuja finalidade é debater sobre a formação profissional e o mercado de trabalho de tradutores e intérpretes brasileiros que possuem a língua portuguesa (do Brasil) como uma de suas línguas de trabalho. A fundamentação teórica centrou-se na Análise de Discurso francesa a partir de suas fontes - Pêcheux e Foucault – principalmente nas leituras de Foucault (1987, 1992, 1998) sobre as práticas discursivas, práticas de subjetivação, sua concepção acerca do arquivo e técnicas de si; em Lévy (1996, 1999) e Lemos (2000, 2004) quanto ao ciberespaço; Hall (2002), Bauman (1998, 2001, 2007) e Baudrillard (1981, 1997, 2003) nas questões sobre identidade e contemporaneidade; Castells (1999) no que tange à comunicação; Coracini (2006, 2007), no que diz respeito ao impacto das novas tecnologias e à identidade do tradutor; e em autores que contribuíram com as reflexões sobre pós-modernidade e contemporaneidade, novas tecnologias e seus efeitos de sentido. Os resultados apontam para a observação de que o orkut pode ser visto como um espaço em que o sujeito tradutor busca a sua identidade ou identidades profissionais e pessoais, tenta compreender quem ele é e quem são os outros sujeitos envolvidos. Dessa forma o orkut deixa de ser apenas uma rede de socialização para ser um importante espaço de prática discursiva e social com vistas à formação identitária do internauta tradutor. As práticas discursivas e identitárias analisadas apontam para um sujeito multifacetado, conflitante e descontínuo que procura estabelecer sua identidade profissional ressaltando flexibilidade, dinamicidade, competitividade, competência e o domínio não só da língua como também das novas tecnologias de informação, portanto falando de um lugar social moderno e virtual simulado pelo suporte que acolhe o discurso. Observamos que a subjetividade do tradutor e intérprete é construída por meio de discursos já institucionalizados pelo mercado globalizado. As práticas discursivas e identitárias dentro do espaço virtual expõem toda angústia de um sujeito desejante por estabelecer um lugar e um status de “profissional de tradução” reconhecido e valorizado pela sociedade. Portanto, o orkut passa a ser um instrumento de marketing, um lugar em que o sujeito tradutor/intérprete pode criar simulacros identitários e ganhar visibilidade dentro do mercado e junto à comunidade.Universidade de FrancaBrasilPós-GraduaçãoPrograma de Mestrado em LinguísticaUNIFRANMomesso, Maria Regina8973020849570833http://lattes.cnpq.br/8973020849570833Coracini, Maria José Rodrigues Faria4564835681069685http://lattes.cnpq.br/4564835681069685Mendonça, Marina Célia0688738118968425http://lattes.cnpq.br/0688738118968425Fernandes, Fabiana Parpinelli Gonçalves2020-05-28T20:12:59Z2020-05-28T20:12:59Z2009-08-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfFERNANDES, Fabiana Parpinelli Gonçalves. O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização Orkut. Franca, 2009. 155 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade de Franca. 2009.https://repositorio.cruzeirodosul.edu.br/handle/123456789/708porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório do Centro Universitário Braz Cubasinstname:Centro Universitário Braz Cubas (CUB)instacron:CUB2020-05-28T20:13:59Zoai:repositorio.cruzeirodosul.edu.br:123456789/708Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.brazcubas.edu.br/oai/requestbibli@brazcubas.edu.bropendoar:2020-05-28T20:13:59Repositório do Centro Universitário Braz Cubas - Centro Universitário Braz Cubas (CUB)false
dc.title.none.fl_str_mv O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização Orkut
The translator and the interpreter in the digital social network: Orkut
title O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização Orkut
spellingShingle O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização Orkut
Fernandes, Fabiana Parpinelli Gonçalves
Discurso
Identidade
Tradutor e Intérprete
Redes Digitais
Orkut
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização Orkut
title_full O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização Orkut
title_fullStr O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização Orkut
title_full_unstemmed O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização Orkut
title_sort O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização Orkut
author Fernandes, Fabiana Parpinelli Gonçalves
author_facet Fernandes, Fabiana Parpinelli Gonçalves
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Momesso, Maria Regina
8973020849570833
http://lattes.cnpq.br/8973020849570833
Coracini, Maria José Rodrigues Faria
4564835681069685
http://lattes.cnpq.br/4564835681069685
Mendonça, Marina Célia
0688738118968425
http://lattes.cnpq.br/0688738118968425
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Fabiana Parpinelli Gonçalves
dc.subject.por.fl_str_mv Discurso
Identidade
Tradutor e Intérprete
Redes Digitais
Orkut
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
topic Discurso
Identidade
Tradutor e Intérprete
Redes Digitais
Orkut
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description The aim of this work is to examine the discursive and identity practices of translators and interpreters in an orkut community, a digital social network where discourses, ideologies, simulation, relationships and interest games flow. The corpus of analysis consisted of a digital community on orkut called Tradutores/Intérpretes BR constituted by 8,820 members, a number that grows each new consultation, which purpose is to discuss the professional learning and the labor market of Brazilian translators and interpreters who have the Portuguese Language (from Brazil) as one of their working languages. The theoretical foundation focused on the French Analysis of Discourse from its sources - Pêcheux and Foucault - especially on readings of Foucault (1987, 1992, 1998) on the discursive practices, practices of subjectivity, archieve and techniques of self; in Lévy (1996, 1999) and Lemos (2000, 2004) on the cyberspace; Hall (2002), Bauman (1998, 2001, 2007) and Baudrillard (1981, 1997, 2003) about identity and contemporanity; Castells (1999) regarding the communication; Coracini (2006, 2007), regarding the impact of new technologies and the translator’s identity; and in authors who contributed to the discussions on postmodernity and contemporanity, new technologies and their effects of sense. The results point to the observation that the orkut can be seen as an area in which the translator looks for his/her professional and personal identity or identities, tries to understand who he/she is and who the other involved subjects are. Thus, orkut is no longer a digital social network to be an important area of discursive and social practice regarding to the identity formation to the translator. The discursive and identity practices analyzed point to a multifaceted, conflicting and non-continuous subject who tries to establish his/her professional identity emphasizing flexibility, dynamics, competitiveness, competence and mastery not only of language but also of new information technologies, so speaking of a modern and virtual social place simulated by the virtual hosts that support the discourse. We observed that the translator and interpreter’s subjectivity is constructed through discourses already institutionalized by the global market. The discursive and identity practices within the virtual place show the anxiety of a subject who desire to establish a place and a status of "translation professional" recognized and valued by the society. Therefore, the orkut becomes a marketing tool, a place where the translator and interpreter can create identities simulacrum and gain visibility within the market and in the community.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-08-21
2020-05-28T20:12:59Z
2020-05-28T20:12:59Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv FERNANDES, Fabiana Parpinelli Gonçalves. O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização Orkut. Franca, 2009. 155 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade de Franca. 2009.
https://repositorio.cruzeirodosul.edu.br/handle/123456789/708
identifier_str_mv FERNANDES, Fabiana Parpinelli Gonçalves. O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização Orkut. Franca, 2009. 155 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade de Franca. 2009.
url https://repositorio.cruzeirodosul.edu.br/handle/123456789/708
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Franca
Brasil
Pós-Graduação
Programa de Mestrado em Linguística
UNIFRAN
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Franca
Brasil
Pós-Graduação
Programa de Mestrado em Linguística
UNIFRAN
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório do Centro Universitário Braz Cubas
instname:Centro Universitário Braz Cubas (CUB)
instacron:CUB
instname_str Centro Universitário Braz Cubas (CUB)
instacron_str CUB
institution CUB
reponame_str Repositório do Centro Universitário Braz Cubas
collection Repositório do Centro Universitário Braz Cubas
repository.name.fl_str_mv Repositório do Centro Universitário Braz Cubas - Centro Universitário Braz Cubas (CUB)
repository.mail.fl_str_mv bibli@brazcubas.edu.br
_version_ 1798311357166125056