Translating management ideas: consultants as language artificers

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Valverde, Jéssica Monteiro
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Oliveira, Samir Adamoglu de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Cadernos EBAPE.BR
Texto Completo: https://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/88591
Resumo: Using translation theory and management ideas literature, we aim to understand how organizational consultants use linguistic elements to circulate management ideas. We carried out a qualitative study with 16 consultants, using content and rhetoric analysis in semi-structured interviews. Results indicate the use of translation throughout the consultants’ work, allowing them to obtain legitimacy in the field. We showed that to move between different segments and organizational sizes, consultants persuasively use rhetoric, combined with practical and theoretical knowledge, through a mechanism we call ‘translation into practice,’ which aims to adapt concepts to the realities consulted. Consultants also resort to specific vocabularies and language games, emphasizing the strategic importance of language use for this occupational group that aims to professionalize itself in contemporary society.
id FGV-9_51e658b7b6ff7e9b68d6354420f8e638
oai_identifier_str oai:ojs.periodicos.fgv.br:article/88591
network_acronym_str FGV-9
network_name_str Cadernos EBAPE.BR
repository_id_str
spelling Translating management ideas: consultants as language artificersTraduciendo ideas de gestión: los consultores como artífices del lenguajeTraduzindo ideias de gestão: consultores como artífices da linguagemTranslationManagement ideasConsultancyRhetoricLanguageTraducciónIdeas de gestiónConsultoría organizacionalRetóricaLenguajeTraduçãoIdeias de gestãoConsultoria organizacionalRetóricaLinguagemUsing translation theory and management ideas literature, we aim to understand how organizational consultants use linguistic elements to circulate management ideas. We carried out a qualitative study with 16 consultants, using content and rhetoric analysis in semi-structured interviews. Results indicate the use of translation throughout the consultants’ work, allowing them to obtain legitimacy in the field. We showed that to move between different segments and organizational sizes, consultants persuasively use rhetoric, combined with practical and theoretical knowledge, through a mechanism we call ‘translation into practice,’ which aims to adapt concepts to the realities consulted. Consultants also resort to specific vocabularies and language games, emphasizing the strategic importance of language use for this occupational group that aims to professionalize itself in contemporary society.Con base en la perspectiva de la traducción y edición de ideas, nos proponemos comprender cómo los consultores organizacionales usan elementos lingüísticos para hacer circular ideas de gestión. Realizamos un estudio cualitativo con 16 consultores, utilizando análisis de contenido y retórica en entrevistas semiestructuradas. Los resultados indican el uso de la traducción en todo el trabajo de los consultores, lo que les permite obtener legitimidad en el campo. Mostramos que, para moverse entre diferentes segmentos y tamaños organizacionales, los consultores utilizan la retórica de manera persuasiva, combinada con conocimientos prácticos y teóricos, a través de un mecanismo que llamamos ‘traducción a la práctica’, que tiene como objetivo adaptar los conceptos a las realidades consultadas. Los consultores también recurren a vocabularios específicos y juegos de lenguaje que enfatizan la importancia estratégica del uso del lenguaje para este grupo ocupacional que aspira a profesionalizarse en la sociedad contemporánea.Com base na perspectiva da tradução e edição de ideias, buscamos compreender como consultores organizacionais utilizam elementos linguísticos para fazer circular ideias de gestão. Para isso, realizamos um estudo qualitativo com 16 consultores, por meio do emprego de análises de conteúdo e de retórica em entrevistas semiestruturadas. Os resultados apontam para o uso da tradução durante toda a atuação dos consultores, o que permite que eles obtenham legitimidade no campo. Evidenciamos que, para transitar entre os diferentes segmentos e portes organizacionais, os consultores utilizam a retórica numa perspectiva persuasiva, aliada ao conhecimento prático e teórico, por meio de um mecanismo por nós denominado “tradução para a prática” que visa à adaptação de conceitos à realidade consultada. Os consultores também recorrem a vocabulários específicos e a jogos de linguagem, o que enfatiza a importância estratégica do uso da linguagem para esse grupo ocupacional, que busca profissionalizar-se na sociedade contemporânea.Escola Brasileira de Administração Pública e de Empresas da Fundação Getulio Vargas2023-04-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/8859110.1590/1679-395120220167Cadernos EBAPE.BR; Vol. 21 No. 2 (2023); e2022-0167Cadernos EBAPE.BR; Vol. 21 Núm. 2 (2023); e2022-0167Cadernos EBAPE.BR; v. 21 n. 2 (2023); e2022-01671679-3951reponame:Cadernos EBAPE.BRinstname:Fundação Getulio Vargas (FGV)instacron:FGVporenghttps://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/88591/83333https://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/88591/83659Valverde, Jéssica MonteiroOliveira, Samir Adamoglu deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-05-23T05:22:13Zoai:ojs.periodicos.fgv.br:article/88591Revistahttps://periodicos.fgv.br/cadernosebapehttps://periodicos.fgv.br/cadernosebape/oaicadernosebape@fgv.br||cadernosebape@fgv.br1679-39511679-3951opendoar:2024-05-13T10:00:31.698055Cadernos EBAPE.BR - Fundação Getulio Vargas (FGV)true
dc.title.none.fl_str_mv Translating management ideas: consultants as language artificers
Traduciendo ideas de gestión: los consultores como artífices del lenguaje
Traduzindo ideias de gestão: consultores como artífices da linguagem
title Translating management ideas: consultants as language artificers
spellingShingle Translating management ideas: consultants as language artificers
Valverde, Jéssica Monteiro
Translation
Management ideas
Consultancy
Rhetoric
Language
Traducción
Ideas de gestión
Consultoría organizacional
Retórica
Lenguaje
Tradução
Ideias de gestão
Consultoria organizacional
Retórica
Linguagem
title_short Translating management ideas: consultants as language artificers
title_full Translating management ideas: consultants as language artificers
title_fullStr Translating management ideas: consultants as language artificers
title_full_unstemmed Translating management ideas: consultants as language artificers
title_sort Translating management ideas: consultants as language artificers
author Valverde, Jéssica Monteiro
author_facet Valverde, Jéssica Monteiro
Oliveira, Samir Adamoglu de
author_role author
author2 Oliveira, Samir Adamoglu de
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Valverde, Jéssica Monteiro
Oliveira, Samir Adamoglu de
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Management ideas
Consultancy
Rhetoric
Language
Traducción
Ideas de gestión
Consultoría organizacional
Retórica
Lenguaje
Tradução
Ideias de gestão
Consultoria organizacional
Retórica
Linguagem
topic Translation
Management ideas
Consultancy
Rhetoric
Language
Traducción
Ideas de gestión
Consultoría organizacional
Retórica
Lenguaje
Tradução
Ideias de gestão
Consultoria organizacional
Retórica
Linguagem
description Using translation theory and management ideas literature, we aim to understand how organizational consultants use linguistic elements to circulate management ideas. We carried out a qualitative study with 16 consultants, using content and rhetoric analysis in semi-structured interviews. Results indicate the use of translation throughout the consultants’ work, allowing them to obtain legitimacy in the field. We showed that to move between different segments and organizational sizes, consultants persuasively use rhetoric, combined with practical and theoretical knowledge, through a mechanism we call ‘translation into practice,’ which aims to adapt concepts to the realities consulted. Consultants also resort to specific vocabularies and language games, emphasizing the strategic importance of language use for this occupational group that aims to professionalize itself in contemporary society.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-04-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/88591
10.1590/1679-395120220167
url https://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/88591
identifier_str_mv 10.1590/1679-395120220167
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/88591/83333
https://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/88591/83659
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Escola Brasileira de Administração Pública e de Empresas da Fundação Getulio Vargas
publisher.none.fl_str_mv Escola Brasileira de Administração Pública e de Empresas da Fundação Getulio Vargas
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos EBAPE.BR; Vol. 21 No. 2 (2023); e2022-0167
Cadernos EBAPE.BR; Vol. 21 Núm. 2 (2023); e2022-0167
Cadernos EBAPE.BR; v. 21 n. 2 (2023); e2022-0167
1679-3951
reponame:Cadernos EBAPE.BR
instname:Fundação Getulio Vargas (FGV)
instacron:FGV
instname_str Fundação Getulio Vargas (FGV)
instacron_str FGV
institution FGV
reponame_str Cadernos EBAPE.BR
collection Cadernos EBAPE.BR
repository.name.fl_str_mv Cadernos EBAPE.BR - Fundação Getulio Vargas (FGV)
repository.mail.fl_str_mv cadernosebape@fgv.br||cadernosebape@fgv.br
_version_ 1798943214047068160