Translating management ideas: consultants as language artificers
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Cadernos EBAPE.BR |
Texto Completo: | https://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/88591 |
Resumo: | Using translation theory and management ideas literature, we aim to understand how organizational consultants use linguistic elements to circulate management ideas. We carried out a qualitative study with 16 consultants, using content and rhetoric analysis in semi-structured interviews. Results indicate the use of translation throughout the consultants’ work, allowing them to obtain legitimacy in the field. We showed that to move between different segments and organizational sizes, consultants persuasively use rhetoric, combined with practical and theoretical knowledge, through a mechanism we call ‘translation into practice,’ which aims to adapt concepts to the realities consulted. Consultants also resort to specific vocabularies and language games, emphasizing the strategic importance of language use for this occupational group that aims to professionalize itself in contemporary society. |
id |
FGV-9_51e658b7b6ff7e9b68d6354420f8e638 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.periodicos.fgv.br:article/88591 |
network_acronym_str |
FGV-9 |
network_name_str |
Cadernos EBAPE.BR |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating management ideas: consultants as language artificersTraduciendo ideas de gestión: los consultores como artífices del lenguajeTraduzindo ideias de gestão: consultores como artífices da linguagemTranslationManagement ideasConsultancyRhetoricLanguageTraducciónIdeas de gestiónConsultoría organizacionalRetóricaLenguajeTraduçãoIdeias de gestãoConsultoria organizacionalRetóricaLinguagemUsing translation theory and management ideas literature, we aim to understand how organizational consultants use linguistic elements to circulate management ideas. We carried out a qualitative study with 16 consultants, using content and rhetoric analysis in semi-structured interviews. Results indicate the use of translation throughout the consultants’ work, allowing them to obtain legitimacy in the field. We showed that to move between different segments and organizational sizes, consultants persuasively use rhetoric, combined with practical and theoretical knowledge, through a mechanism we call ‘translation into practice,’ which aims to adapt concepts to the realities consulted. Consultants also resort to specific vocabularies and language games, emphasizing the strategic importance of language use for this occupational group that aims to professionalize itself in contemporary society.Con base en la perspectiva de la traducción y edición de ideas, nos proponemos comprender cómo los consultores organizacionales usan elementos lingüísticos para hacer circular ideas de gestión. Realizamos un estudio cualitativo con 16 consultores, utilizando análisis de contenido y retórica en entrevistas semiestructuradas. Los resultados indican el uso de la traducción en todo el trabajo de los consultores, lo que les permite obtener legitimidad en el campo. Mostramos que, para moverse entre diferentes segmentos y tamaños organizacionales, los consultores utilizan la retórica de manera persuasiva, combinada con conocimientos prácticos y teóricos, a través de un mecanismo que llamamos ‘traducción a la práctica’, que tiene como objetivo adaptar los conceptos a las realidades consultadas. Los consultores también recurren a vocabularios específicos y juegos de lenguaje que enfatizan la importancia estratégica del uso del lenguaje para este grupo ocupacional que aspira a profesionalizarse en la sociedad contemporánea.Com base na perspectiva da tradução e edição de ideias, buscamos compreender como consultores organizacionais utilizam elementos linguísticos para fazer circular ideias de gestão. Para isso, realizamos um estudo qualitativo com 16 consultores, por meio do emprego de análises de conteúdo e de retórica em entrevistas semiestruturadas. Os resultados apontam para o uso da tradução durante toda a atuação dos consultores, o que permite que eles obtenham legitimidade no campo. Evidenciamos que, para transitar entre os diferentes segmentos e portes organizacionais, os consultores utilizam a retórica numa perspectiva persuasiva, aliada ao conhecimento prático e teórico, por meio de um mecanismo por nós denominado “tradução para a prática” que visa à adaptação de conceitos à realidade consultada. Os consultores também recorrem a vocabulários específicos e a jogos de linguagem, o que enfatiza a importância estratégica do uso da linguagem para esse grupo ocupacional, que busca profissionalizar-se na sociedade contemporânea.Escola Brasileira de Administração Pública e de Empresas da Fundação Getulio Vargas2023-04-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/8859110.1590/1679-395120220167Cadernos EBAPE.BR; Vol. 21 No. 2 (2023); e2022-0167Cadernos EBAPE.BR; Vol. 21 Núm. 2 (2023); e2022-0167Cadernos EBAPE.BR; v. 21 n. 2 (2023); e2022-01671679-3951reponame:Cadernos EBAPE.BRinstname:Fundação Getulio Vargas (FGV)instacron:FGVporenghttps://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/88591/83333https://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/88591/83659Valverde, Jéssica MonteiroOliveira, Samir Adamoglu deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-05-23T05:22:13Zoai:ojs.periodicos.fgv.br:article/88591Revistahttps://periodicos.fgv.br/cadernosebapehttps://periodicos.fgv.br/cadernosebape/oaicadernosebape@fgv.br||cadernosebape@fgv.br1679-39511679-3951opendoar:2024-05-13T10:00:31.698055Cadernos EBAPE.BR - Fundação Getulio Vargas (FGV)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating management ideas: consultants as language artificers Traduciendo ideas de gestión: los consultores como artífices del lenguaje Traduzindo ideias de gestão: consultores como artífices da linguagem |
title |
Translating management ideas: consultants as language artificers |
spellingShingle |
Translating management ideas: consultants as language artificers Valverde, Jéssica Monteiro Translation Management ideas Consultancy Rhetoric Language Traducción Ideas de gestión Consultoría organizacional Retórica Lenguaje Tradução Ideias de gestão Consultoria organizacional Retórica Linguagem |
title_short |
Translating management ideas: consultants as language artificers |
title_full |
Translating management ideas: consultants as language artificers |
title_fullStr |
Translating management ideas: consultants as language artificers |
title_full_unstemmed |
Translating management ideas: consultants as language artificers |
title_sort |
Translating management ideas: consultants as language artificers |
author |
Valverde, Jéssica Monteiro |
author_facet |
Valverde, Jéssica Monteiro Oliveira, Samir Adamoglu de |
author_role |
author |
author2 |
Oliveira, Samir Adamoglu de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Valverde, Jéssica Monteiro Oliveira, Samir Adamoglu de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Management ideas Consultancy Rhetoric Language Traducción Ideas de gestión Consultoría organizacional Retórica Lenguaje Tradução Ideias de gestão Consultoria organizacional Retórica Linguagem |
topic |
Translation Management ideas Consultancy Rhetoric Language Traducción Ideas de gestión Consultoría organizacional Retórica Lenguaje Tradução Ideias de gestão Consultoria organizacional Retórica Linguagem |
description |
Using translation theory and management ideas literature, we aim to understand how organizational consultants use linguistic elements to circulate management ideas. We carried out a qualitative study with 16 consultants, using content and rhetoric analysis in semi-structured interviews. Results indicate the use of translation throughout the consultants’ work, allowing them to obtain legitimacy in the field. We showed that to move between different segments and organizational sizes, consultants persuasively use rhetoric, combined with practical and theoretical knowledge, through a mechanism we call ‘translation into practice,’ which aims to adapt concepts to the realities consulted. Consultants also resort to specific vocabularies and language games, emphasizing the strategic importance of language use for this occupational group that aims to professionalize itself in contemporary society. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-04-05 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/88591 10.1590/1679-395120220167 |
url |
https://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/88591 |
identifier_str_mv |
10.1590/1679-395120220167 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por eng |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/88591/83333 https://periodicos.fgv.br/cadernosebape/article/view/88591/83659 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Escola Brasileira de Administração Pública e de Empresas da Fundação Getulio Vargas |
publisher.none.fl_str_mv |
Escola Brasileira de Administração Pública e de Empresas da Fundação Getulio Vargas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos EBAPE.BR; Vol. 21 No. 2 (2023); e2022-0167 Cadernos EBAPE.BR; Vol. 21 Núm. 2 (2023); e2022-0167 Cadernos EBAPE.BR; v. 21 n. 2 (2023); e2022-0167 1679-3951 reponame:Cadernos EBAPE.BR instname:Fundação Getulio Vargas (FGV) instacron:FGV |
instname_str |
Fundação Getulio Vargas (FGV) |
instacron_str |
FGV |
institution |
FGV |
reponame_str |
Cadernos EBAPE.BR |
collection |
Cadernos EBAPE.BR |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos EBAPE.BR - Fundação Getulio Vargas (FGV) |
repository.mail.fl_str_mv |
cadernosebape@fgv.br||cadernosebape@fgv.br |
_version_ |
1798943214047068160 |