Equivalência semântica da versão em português do instrumento Early Childhood Oral Health Impact Scale

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tesch,Flávia Cariús
Data de Publicação: 2008
Outros Autores: Oliveira,Branca Heloísa de, Leão,Anna
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Saúde Pública
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2008000800018
Resumo: O instrumento norte-americano Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS) foi criado para avaliar a qualidade de vida relacionada à saúde bucal de crianças pré-escolares e seus familiares. Para que possa ser utilizado no Brasil é necessário fazer sua adaptação transcultural, sendo a equivalência semântica uma das etapas deste processo. O objetivo deste estudo foi avaliar a equivalência semântica entre o ECOHIS e a sua versão em português. A metodologia incluiu seis etapas: a tradução do ECOHIS, que envolveu duas tradutoras; um pré-teste, em que as duas traduções foram submetidas a vinte responsáveis por crianças de 2 a 5 anos de idade; a unificação das duas versões; duas retraduções feitas independentemente por dois tradutores; a revisão das traduções e retraduções e; a produção de um questionário final. As duas versões traduzidas mostraram-se bastante semelhantes e após a realização de todas as etapas obteve-se uma versão final do ECOHIS. O uso de traduções e retraduções que foram avaliadas por especialistas e incorporaram sugestões da população-alvo, permitiu obter uma versão brasileira do ECOHIS que possui equivalência semântica com o instrumento original.
id FIOCRUZ-5_3056ca8c0b5457f4c4849d5d64b691cb
oai_identifier_str oai:scielo:S0102-311X2008000800018
network_acronym_str FIOCRUZ-5
network_name_str Cadernos de Saúde Pública
repository_id_str
spelling Equivalência semântica da versão em português do instrumento Early Childhood Oral Health Impact ScaleQuestionáriosQualidade de VidaPré-EscolarSaúde BucalO instrumento norte-americano Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS) foi criado para avaliar a qualidade de vida relacionada à saúde bucal de crianças pré-escolares e seus familiares. Para que possa ser utilizado no Brasil é necessário fazer sua adaptação transcultural, sendo a equivalência semântica uma das etapas deste processo. O objetivo deste estudo foi avaliar a equivalência semântica entre o ECOHIS e a sua versão em português. A metodologia incluiu seis etapas: a tradução do ECOHIS, que envolveu duas tradutoras; um pré-teste, em que as duas traduções foram submetidas a vinte responsáveis por crianças de 2 a 5 anos de idade; a unificação das duas versões; duas retraduções feitas independentemente por dois tradutores; a revisão das traduções e retraduções e; a produção de um questionário final. As duas versões traduzidas mostraram-se bastante semelhantes e após a realização de todas as etapas obteve-se uma versão final do ECOHIS. O uso de traduções e retraduções que foram avaliadas por especialistas e incorporaram sugestões da população-alvo, permitiu obter uma versão brasileira do ECOHIS que possui equivalência semântica com o instrumento original.Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz2008-08-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2008000800018Cadernos de Saúde Pública v.24 n.8 2008reponame:Cadernos de Saúde Públicainstname:Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)instacron:FIOCRUZ10.1590/S0102-311X2008000800018info:eu-repo/semantics/openAccessTesch,Flávia CariúsOliveira,Branca Heloísa deLeão,Annapor2008-08-08T00:00:00Zoai:scielo:S0102-311X2008000800018Revistahttp://cadernos.ensp.fiocruz.br/csp/https://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcadernos@ensp.fiocruz.br||cadernos@ensp.fiocruz.br1678-44640102-311Xopendoar:2008-08-08T00:00Cadernos de Saúde Pública - Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)false
dc.title.none.fl_str_mv Equivalência semântica da versão em português do instrumento Early Childhood Oral Health Impact Scale
title Equivalência semântica da versão em português do instrumento Early Childhood Oral Health Impact Scale
spellingShingle Equivalência semântica da versão em português do instrumento Early Childhood Oral Health Impact Scale
Tesch,Flávia Cariús
Questionários
Qualidade de Vida
Pré-Escolar
Saúde Bucal
title_short Equivalência semântica da versão em português do instrumento Early Childhood Oral Health Impact Scale
title_full Equivalência semântica da versão em português do instrumento Early Childhood Oral Health Impact Scale
title_fullStr Equivalência semântica da versão em português do instrumento Early Childhood Oral Health Impact Scale
title_full_unstemmed Equivalência semântica da versão em português do instrumento Early Childhood Oral Health Impact Scale
title_sort Equivalência semântica da versão em português do instrumento Early Childhood Oral Health Impact Scale
author Tesch,Flávia Cariús
author_facet Tesch,Flávia Cariús
Oliveira,Branca Heloísa de
Leão,Anna
author_role author
author2 Oliveira,Branca Heloísa de
Leão,Anna
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Tesch,Flávia Cariús
Oliveira,Branca Heloísa de
Leão,Anna
dc.subject.por.fl_str_mv Questionários
Qualidade de Vida
Pré-Escolar
Saúde Bucal
topic Questionários
Qualidade de Vida
Pré-Escolar
Saúde Bucal
description O instrumento norte-americano Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS) foi criado para avaliar a qualidade de vida relacionada à saúde bucal de crianças pré-escolares e seus familiares. Para que possa ser utilizado no Brasil é necessário fazer sua adaptação transcultural, sendo a equivalência semântica uma das etapas deste processo. O objetivo deste estudo foi avaliar a equivalência semântica entre o ECOHIS e a sua versão em português. A metodologia incluiu seis etapas: a tradução do ECOHIS, que envolveu duas tradutoras; um pré-teste, em que as duas traduções foram submetidas a vinte responsáveis por crianças de 2 a 5 anos de idade; a unificação das duas versões; duas retraduções feitas independentemente por dois tradutores; a revisão das traduções e retraduções e; a produção de um questionário final. As duas versões traduzidas mostraram-se bastante semelhantes e após a realização de todas as etapas obteve-se uma versão final do ECOHIS. O uso de traduções e retraduções que foram avaliadas por especialistas e incorporaram sugestões da população-alvo, permitiu obter uma versão brasileira do ECOHIS que possui equivalência semântica com o instrumento original.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008-08-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2008000800018
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2008000800018
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S0102-311X2008000800018
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz
publisher.none.fl_str_mv Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Saúde Pública v.24 n.8 2008
reponame:Cadernos de Saúde Pública
instname:Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)
instacron:FIOCRUZ
instname_str Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)
instacron_str FIOCRUZ
institution FIOCRUZ
reponame_str Cadernos de Saúde Pública
collection Cadernos de Saúde Pública
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Saúde Pública - Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)
repository.mail.fl_str_mv cadernos@ensp.fiocruz.br||cadernos@ensp.fiocruz.br
_version_ 1754115727766323200