O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS |
Texto Completo: | http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16994 |
Resumo: | O presente trabalho visa discutir as escolhas tradutórias referentes a aspectos culturais, sociais e históricos presentes na obra O último reino, escrita por Bernard Cornwell e traduzida para o português brasileiro por Alves Calado. Possui caráter qualitativo e é especificamente um estudo de caso a respeito da tradução de expressões e palavras estrangeiras no livro. Após a seleção do corpus, foi feito um cotejo e, em seguida, uma análise das estratégias tradutórias, utilizando-se das teorias de Venuti, Even-Zohar e Toury, principalmente. Concluiu-se que a tradução é um processo complexo que depende de diversas variantes, especialmente das culturas envolvidas e do público receptor |
id |
PCAM_3bfae8910d23f6b2edcf0aec3f0ef5ee |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.sis.puc-campinas.edu.br:123456789/16994 |
network_acronym_str |
PCAM |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS |
repository_id_str |
4886 |
spelling |
Castro, Ana Giulia MuracaPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)Andrade, Eliane Righi de2023-06-22T12:16:13Z2023-06-22T12:16:13Z2023-06-05http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/169943700849920270681O presente trabalho visa discutir as escolhas tradutórias referentes a aspectos culturais, sociais e históricos presentes na obra O último reino, escrita por Bernard Cornwell e traduzida para o português brasileiro por Alves Calado. Possui caráter qualitativo e é especificamente um estudo de caso a respeito da tradução de expressões e palavras estrangeiras no livro. Após a seleção do corpus, foi feito um cotejo e, em seguida, uma análise das estratégias tradutórias, utilizando-se das teorias de Venuti, Even-Zohar e Toury, principalmente. Concluiu-se que a tradução é um processo complexo que depende de diversas variantes, especialmente das culturas envolvidas e do público receptorThis paper intends to discuss the translational strategies related to cultural, social, and historical aspects featured in the book The last kingdom, written by Bernard Cornwell, and translated to Brazilian Portuguese by Alves Calado. It is based on a qualitative perspective, and it is specifically a case study on the translation of foreign words and expressions presented in the book. Having defined the corpus, we did a cross-referencing, and then an analysis of the translation strategies mostly based on the works of Venuti, Even-Zohar, and Toury. We concluded that translating is a complex process that depends on many variables, especially on the cultures involved, and the audience.Não recebi financiamentoporPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)Tradução interculturalVenutiPolissistemasRomance históricoIntercultural translationPolysystemsHistorical romanceO destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reinoDestiny is inexorable, translation is not: diversity in the intercultural translation of The Last Kingdominfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINASinstname:Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)instacron:PUC_CAMP4261757516548164Azzari, Eliane Fernandes8492170739399317Escola de Linguagem e ComunicaçãoNão se aplicaOnlineLetras: Português/InglêsLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-80http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/16994/2/license.txtd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD52ORIGINALelc_letras_tcc_castro_agm.pdfelc_letras_tcc_castro_agm.pdfapplication/pdf1223259http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/16994/1/elc_letras_tcc_castro_agm.pdfa19cfcb852472497676af30172687009MD51123456789/169942023-06-22 09:16:13.682oai:repositorio.sis.puc-campinas.edu.br:123456789/16994Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.bibliotecadigital.puc-campinas.edu.br:8080/jspui/http://tede.bibliotecadigital.puc-campinas.edu.br:8080/oai/requestsbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.b||sbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.bropendoar:48862023-06-22T12:16:13Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS - Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Destiny is inexorable, translation is not: diversity in the intercultural translation of The Last Kingdom |
title |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino |
spellingShingle |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino Castro, Ana Giulia Muraca Tradução intercultural Venuti Polissistemas Romance histórico Intercultural translation Polysystems Historical romance |
title_short |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino |
title_full |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino |
title_fullStr |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino |
title_full_unstemmed |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino |
title_sort |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino |
author |
Castro, Ana Giulia Muraca |
author_facet |
Castro, Ana Giulia Muraca |
author_role |
author |
dc.contributor.institution.pt_BR.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Castro, Ana Giulia Muraca |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Andrade, Eliane Righi de |
contributor_str_mv |
Andrade, Eliane Righi de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução intercultural Venuti Polissistemas Romance histórico Intercultural translation Polysystems Historical romance |
topic |
Tradução intercultural Venuti Polissistemas Romance histórico Intercultural translation Polysystems Historical romance |
description |
O presente trabalho visa discutir as escolhas tradutórias referentes a aspectos culturais, sociais e históricos presentes na obra O último reino, escrita por Bernard Cornwell e traduzida para o português brasileiro por Alves Calado. Possui caráter qualitativo e é especificamente um estudo de caso a respeito da tradução de expressões e palavras estrangeiras no livro. Após a seleção do corpus, foi feito um cotejo e, em seguida, uma análise das estratégias tradutórias, utilizando-se das teorias de Venuti, Even-Zohar e Toury, principalmente. Concluiu-se que a tradução é um processo complexo que depende de diversas variantes, especialmente das culturas envolvidas e do público receptor |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-06-22T12:16:13Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-06-22T12:16:13Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-06-05 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16994 |
dc.identifier.lattes.pt_BR.fl_str_mv |
3700849920270681 |
url |
http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16994 |
identifier_str_mv |
3700849920270681 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS instname:Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS) instacron:PUC_CAMP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS) |
instacron_str |
PUC_CAMP |
institution |
PUC_CAMP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/16994/2/license.txt http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/16994/1/elc_letras_tcc_castro_agm.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e a19cfcb852472497676af30172687009 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS - Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS) |
repository.mail.fl_str_mv |
sbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.b||sbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.br |
_version_ |
1796790735498903552 |