O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Castro, Ana Giulia Muraca
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional PUC-Campinas
Texto Completo: http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16994
Resumo: O presente trabalho visa discutir as escolhas tradutórias referentes a aspectos culturais, sociais e históricos presentes na obra O último reino, escrita por Bernard Cornwell e traduzida para o português brasileiro por Alves Calado. Possui caráter qualitativo e é especificamente um estudo de caso a respeito da tradução de expressões e palavras estrangeiras no livro. Após a seleção do corpus, foi feito um cotejo e, em seguida, uma análise das estratégias tradutórias, utilizando-se das teorias de Venuti, Even-Zohar e Toury, principalmente. Concluiu-se que a tradução é um processo complexo que depende de diversas variantes, especialmente das culturas envolvidas e do público receptor
id PUC_CAMP-5_3bfae8910d23f6b2edcf0aec3f0ef5ee
oai_identifier_str oai:repositorio.sis.puc-campinas.edu.br:123456789/16994
network_acronym_str PUC_CAMP-5
network_name_str Repositório Institucional PUC-Campinas
repository_id_str
spelling O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reinoDestiny is inexorable, translation is not: diversity in the intercultural translation of The Last KingdomTradução interculturalVenutiPolissistemasRomance históricoIntercultural translationPolysystemsHistorical romanceO presente trabalho visa discutir as escolhas tradutórias referentes a aspectos culturais, sociais e históricos presentes na obra O último reino, escrita por Bernard Cornwell e traduzida para o português brasileiro por Alves Calado. Possui caráter qualitativo e é especificamente um estudo de caso a respeito da tradução de expressões e palavras estrangeiras no livro. Após a seleção do corpus, foi feito um cotejo e, em seguida, uma análise das estratégias tradutórias, utilizando-se das teorias de Venuti, Even-Zohar e Toury, principalmente. Concluiu-se que a tradução é um processo complexo que depende de diversas variantes, especialmente das culturas envolvidas e do público receptorThis paper intends to discuss the translational strategies related to cultural, social, and historical aspects featured in the book The last kingdom, written by Bernard Cornwell, and translated to Brazilian Portuguese by Alves Calado. It is based on a qualitative perspective, and it is specifically a case study on the translation of foreign words and expressions presented in the book. Having defined the corpus, we did a cross-referencing, and then an analysis of the translation strategies mostly based on the works of Venuti, Even-Zohar, and Toury. We concluded that translating is a complex process that depends on many variables, especially on the cultures involved, and the audience.Não recebi financiamentoPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)Andrade, Eliane Righi dePontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)Castro, Ana Giulia Muraca2023-06-22T12:16:13Z2023-06-22T12:16:13Z2023-06-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfhttp://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/169943700849920270681porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional PUC-Campinasinstname:Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)instacron:PUC_CAMP2023-06-22T12:16:13Zoai:repositorio.sis.puc-campinas.edu.br:123456789/16994Repositório InstitucionalPRIhttps://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/oai/requestsbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.bropendoar:2023-06-22T12:16:13Repositório Institucional PUC-Campinas - Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)false
dc.title.none.fl_str_mv O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino
Destiny is inexorable, translation is not: diversity in the intercultural translation of The Last Kingdom
title O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino
spellingShingle O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino
Castro, Ana Giulia Muraca
Tradução intercultural
Venuti
Polissistemas
Romance histórico
Intercultural translation
Polysystems
Historical romance
title_short O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino
title_full O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino
title_fullStr O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino
title_full_unstemmed O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino
title_sort O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino
author Castro, Ana Giulia Muraca
author_facet Castro, Ana Giulia Muraca
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Andrade, Eliane Righi de
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)
dc.contributor.author.fl_str_mv Castro, Ana Giulia Muraca
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução intercultural
Venuti
Polissistemas
Romance histórico
Intercultural translation
Polysystems
Historical romance
topic Tradução intercultural
Venuti
Polissistemas
Romance histórico
Intercultural translation
Polysystems
Historical romance
description O presente trabalho visa discutir as escolhas tradutórias referentes a aspectos culturais, sociais e históricos presentes na obra O último reino, escrita por Bernard Cornwell e traduzida para o português brasileiro por Alves Calado. Possui caráter qualitativo e é especificamente um estudo de caso a respeito da tradução de expressões e palavras estrangeiras no livro. Após a seleção do corpus, foi feito um cotejo e, em seguida, uma análise das estratégias tradutórias, utilizando-se das teorias de Venuti, Even-Zohar e Toury, principalmente. Concluiu-se que a tradução é um processo complexo que depende de diversas variantes, especialmente das culturas envolvidas e do público receptor
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-06-22T12:16:13Z
2023-06-22T12:16:13Z
2023-06-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16994
3700849920270681
url http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16994
identifier_str_mv 3700849920270681
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional PUC-Campinas
instname:Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)
instacron:PUC_CAMP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)
instacron_str PUC_CAMP
institution PUC_CAMP
reponame_str Repositório Institucional PUC-Campinas
collection Repositório Institucional PUC-Campinas
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional PUC-Campinas - Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)
repository.mail.fl_str_mv sbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.br
_version_ 1807210255213395968