O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional PUC-Campinas |
Texto Completo: | http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16994 |
Resumo: | O presente trabalho visa discutir as escolhas tradutórias referentes a aspectos culturais, sociais e históricos presentes na obra O último reino, escrita por Bernard Cornwell e traduzida para o português brasileiro por Alves Calado. Possui caráter qualitativo e é especificamente um estudo de caso a respeito da tradução de expressões e palavras estrangeiras no livro. Após a seleção do corpus, foi feito um cotejo e, em seguida, uma análise das estratégias tradutórias, utilizando-se das teorias de Venuti, Even-Zohar e Toury, principalmente. Concluiu-se que a tradução é um processo complexo que depende de diversas variantes, especialmente das culturas envolvidas e do público receptor |
id |
PUC_CAMP-5_3bfae8910d23f6b2edcf0aec3f0ef5ee |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.sis.puc-campinas.edu.br:123456789/16994 |
network_acronym_str |
PUC_CAMP-5 |
network_name_str |
Repositório Institucional PUC-Campinas |
repository_id_str |
|
spelling |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reinoDestiny is inexorable, translation is not: diversity in the intercultural translation of The Last KingdomTradução interculturalVenutiPolissistemasRomance históricoIntercultural translationPolysystemsHistorical romanceO presente trabalho visa discutir as escolhas tradutórias referentes a aspectos culturais, sociais e históricos presentes na obra O último reino, escrita por Bernard Cornwell e traduzida para o português brasileiro por Alves Calado. Possui caráter qualitativo e é especificamente um estudo de caso a respeito da tradução de expressões e palavras estrangeiras no livro. Após a seleção do corpus, foi feito um cotejo e, em seguida, uma análise das estratégias tradutórias, utilizando-se das teorias de Venuti, Even-Zohar e Toury, principalmente. Concluiu-se que a tradução é um processo complexo que depende de diversas variantes, especialmente das culturas envolvidas e do público receptorThis paper intends to discuss the translational strategies related to cultural, social, and historical aspects featured in the book The last kingdom, written by Bernard Cornwell, and translated to Brazilian Portuguese by Alves Calado. It is based on a qualitative perspective, and it is specifically a case study on the translation of foreign words and expressions presented in the book. Having defined the corpus, we did a cross-referencing, and then an analysis of the translation strategies mostly based on the works of Venuti, Even-Zohar, and Toury. We concluded that translating is a complex process that depends on many variables, especially on the cultures involved, and the audience.Não recebi financiamentoPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)Andrade, Eliane Righi dePontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)Castro, Ana Giulia Muraca2023-06-22T12:16:13Z2023-06-22T12:16:13Z2023-06-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfhttp://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/169943700849920270681porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional PUC-Campinasinstname:Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)instacron:PUC_CAMP2023-06-22T12:16:13Zoai:repositorio.sis.puc-campinas.edu.br:123456789/16994Repositório InstitucionalPRIhttps://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/oai/requestsbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.bropendoar:2023-06-22T12:16:13Repositório Institucional PUC-Campinas - Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino Destiny is inexorable, translation is not: diversity in the intercultural translation of The Last Kingdom |
title |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino |
spellingShingle |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino Castro, Ana Giulia Muraca Tradução intercultural Venuti Polissistemas Romance histórico Intercultural translation Polysystems Historical romance |
title_short |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino |
title_full |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino |
title_fullStr |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino |
title_full_unstemmed |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino |
title_sort |
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino |
author |
Castro, Ana Giulia Muraca |
author_facet |
Castro, Ana Giulia Muraca |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Andrade, Eliane Righi de Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Castro, Ana Giulia Muraca |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução intercultural Venuti Polissistemas Romance histórico Intercultural translation Polysystems Historical romance |
topic |
Tradução intercultural Venuti Polissistemas Romance histórico Intercultural translation Polysystems Historical romance |
description |
O presente trabalho visa discutir as escolhas tradutórias referentes a aspectos culturais, sociais e históricos presentes na obra O último reino, escrita por Bernard Cornwell e traduzida para o português brasileiro por Alves Calado. Possui caráter qualitativo e é especificamente um estudo de caso a respeito da tradução de expressões e palavras estrangeiras no livro. Após a seleção do corpus, foi feito um cotejo e, em seguida, uma análise das estratégias tradutórias, utilizando-se das teorias de Venuti, Even-Zohar e Toury, principalmente. Concluiu-se que a tradução é um processo complexo que depende de diversas variantes, especialmente das culturas envolvidas e do público receptor |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-06-22T12:16:13Z 2023-06-22T12:16:13Z 2023-06-05 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16994 3700849920270681 |
url |
http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16994 |
identifier_str_mv |
3700849920270681 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional PUC-Campinas instname:Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS) instacron:PUC_CAMP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS) |
instacron_str |
PUC_CAMP |
institution |
PUC_CAMP |
reponame_str |
Repositório Institucional PUC-Campinas |
collection |
Repositório Institucional PUC-Campinas |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional PUC-Campinas - Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS) |
repository.mail.fl_str_mv |
sbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.br |
_version_ |
1807210255213395968 |