The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Xavier Neta, Celina Nair
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Sutton-Spence, Rachel Louise
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92181
Resumo: This article introduces and develops the concept of the “translational body” as a construct in the process of translation and interpretation of Brazilian Sign Language (Libras), describing its relationship with the system of theatre. We show that Libras/Portuguese interpreters (TILSP) working in theatre settings are creative, political and artistic agents, with professional, didactic and activist profiles, all of which contribute to the polysystem created in Libras theatre translation. We argue that the translational body is a multiple, organic, procedural, dynamic and dialogic construct and that its presence in the theatrical polysystem organises, challenges and brings together the linguistic and cultural repertoires of theatre in new ways. Interviews conducted with TILSPs working in theatre, theatre producers and deaf audience members were analysed, drawing on Even-Zohar's Theory of Polysystems (2018) together with Embodiment Theory and existing Brazilian research by Silva Neto (2017), Fomin (2018), Resende (2019), Rigo (2019) and Albres and Santos (2020). We show that the process of Libras translation and interpretation in theatre is a process of construction of a body which is presented with the actors on stage and which incorporates translation in its relationship with the different systems that form part of the theatrical polysystem.
id UFSC-6_d37c0a034d6c10fbaeee79d50ffa93ec
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/92181
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)O corpo tradutório: tradução e interpretação de Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) no teatroTheatretranslationLibrasTheatre for the deafPolysystems TheoryTraduçãoLibrasTeatroTeatro dos SurdosTeoria de PolissistemasThis article introduces and develops the concept of the “translational body” as a construct in the process of translation and interpretation of Brazilian Sign Language (Libras), describing its relationship with the system of theatre. We show that Libras/Portuguese interpreters (TILSP) working in theatre settings are creative, political and artistic agents, with professional, didactic and activist profiles, all of which contribute to the polysystem created in Libras theatre translation. We argue that the translational body is a multiple, organic, procedural, dynamic and dialogic construct and that its presence in the theatrical polysystem organises, challenges and brings together the linguistic and cultural repertoires of theatre in new ways. Interviews conducted with TILSPs working in theatre, theatre producers and deaf audience members were analysed, drawing on Even-Zohar's Theory of Polysystems (2018) together with Embodiment Theory and existing Brazilian research by Silva Neto (2017), Fomin (2018), Resende (2019), Rigo (2019) and Albres and Santos (2020). We show that the process of Libras translation and interpretation in theatre is a process of construction of a body which is presented with the actors on stage and which incorporates translation in its relationship with the different systems that form part of the theatrical polysystem.Este artigo tem como objetivo apresentar o conceito de corpo tradutório como um constructo no processo de tradução e interpretação de Língua Brasileira de Sinais - Libras, compreender sua natureza e sua relação no sistema teatral. Mostraremos que os tradutores intérpretes de língua de sinais/português teatrais (chamados de TILSP) atuam como agentes criativos, políticos e artísticos, identificados pelos perfis profissional, didático e ativista, necessários para a mobilização do polissistema estabelecido na tradução de Libras no teatro. Defendemos que a natureza do corpo tradutório é múltipla, orgânica, processual dinâmica e dialógica e que sua presença no polissistema teatral mobiliza, tensiona e aproxima os repertórios linguísticos e culturais no teatro. As análises aqui apresentadas dialogam e reforçam os estudos já realizados na área no contexto nacional Silva Neto (2017), Fomin (2018), Resende (2019), Rigo (2019) e Albres & Santos (2020) e tomam como base teórica mais especificamente a Teoria de Polissistemas de Even-Zohar (2018) em articulação com a Teoria de Embodyment, possibilitou a compreensão de que o processo de tradução e interpretação de Libras no teatro se trata da constituição de um corpo, que incorpora a tradução na relação com os diferentes sistemas participantes do polissistema teatral e posteriormente a apresenta simultaneamente com os atores atuando no palco.Universidade Federal de Santa Catarina2023-03-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9218110.5007/2175-7968.2023.e92181Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 121-145Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 121-145Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 121-1452175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92181/52808Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessXavier Neta, Celina NairSutton-Spence, Rachel Louise2023-03-14T23:01:38Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92181Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-03-14T23:01:38Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)
O corpo tradutório: tradução e interpretação de Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) no teatro
title The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)
spellingShingle The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)
Xavier Neta, Celina Nair
Theatre
translation
Libras
Theatre for the deaf
Polysystems Theory
Tradução
Libras
Teatro
Teatro dos Surdos
Teoria de Polissistemas
title_short The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)
title_full The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)
title_fullStr The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)
title_full_unstemmed The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)
title_sort The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)
author Xavier Neta, Celina Nair
author_facet Xavier Neta, Celina Nair
Sutton-Spence, Rachel Louise
author_role author
author2 Sutton-Spence, Rachel Louise
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Xavier Neta, Celina Nair
Sutton-Spence, Rachel Louise
dc.subject.por.fl_str_mv Theatre
translation
Libras
Theatre for the deaf
Polysystems Theory
Tradução
Libras
Teatro
Teatro dos Surdos
Teoria de Polissistemas
topic Theatre
translation
Libras
Theatre for the deaf
Polysystems Theory
Tradução
Libras
Teatro
Teatro dos Surdos
Teoria de Polissistemas
description This article introduces and develops the concept of the “translational body” as a construct in the process of translation and interpretation of Brazilian Sign Language (Libras), describing its relationship with the system of theatre. We show that Libras/Portuguese interpreters (TILSP) working in theatre settings are creative, political and artistic agents, with professional, didactic and activist profiles, all of which contribute to the polysystem created in Libras theatre translation. We argue that the translational body is a multiple, organic, procedural, dynamic and dialogic construct and that its presence in the theatrical polysystem organises, challenges and brings together the linguistic and cultural repertoires of theatre in new ways. Interviews conducted with TILSPs working in theatre, theatre producers and deaf audience members were analysed, drawing on Even-Zohar's Theory of Polysystems (2018) together with Embodiment Theory and existing Brazilian research by Silva Neto (2017), Fomin (2018), Resende (2019), Rigo (2019) and Albres and Santos (2020). We show that the process of Libras translation and interpretation in theatre is a process of construction of a body which is presented with the actors on stage and which incorporates translation in its relationship with the different systems that form part of the theatrical polysystem.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-03-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92181
10.5007/2175-7968.2023.e92181
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92181
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e92181
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92181/52808
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 121-145
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 121-145
Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 121-145
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303210745856