The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
DOI: | 10.5007/2175-7968.2023.e92181 |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92181 |
Resumo: | This article introduces and develops the concept of the “translational body” as a construct in the process of translation and interpretation of Brazilian Sign Language (Libras), describing its relationship with the system of theatre. We show that Libras/Portuguese interpreters (TILSP) working in theatre settings are creative, political and artistic agents, with professional, didactic and activist profiles, all of which contribute to the polysystem created in Libras theatre translation. We argue that the translational body is a multiple, organic, procedural, dynamic and dialogic construct and that its presence in the theatrical polysystem organises, challenges and brings together the linguistic and cultural repertoires of theatre in new ways. Interviews conducted with TILSPs working in theatre, theatre producers and deaf audience members were analysed, drawing on Even-Zohar's Theory of Polysystems (2018) together with Embodiment Theory and existing Brazilian research by Silva Neto (2017), Fomin (2018), Resende (2019), Rigo (2019) and Albres and Santos (2020). We show that the process of Libras translation and interpretation in theatre is a process of construction of a body which is presented with the actors on stage and which incorporates translation in its relationship with the different systems that form part of the theatrical polysystem. |
id |
UFSC-6_d37c0a034d6c10fbaeee79d50ffa93ec |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/92181 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
spelling |
The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)O corpo tradutório: tradução e interpretação de Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) no teatroTheatretranslationLibrasTheatre for the deafPolysystems TheoryTraduçãoLibrasTeatroTeatro dos SurdosTeoria de PolissistemasThis article introduces and develops the concept of the “translational body” as a construct in the process of translation and interpretation of Brazilian Sign Language (Libras), describing its relationship with the system of theatre. We show that Libras/Portuguese interpreters (TILSP) working in theatre settings are creative, political and artistic agents, with professional, didactic and activist profiles, all of which contribute to the polysystem created in Libras theatre translation. We argue that the translational body is a multiple, organic, procedural, dynamic and dialogic construct and that its presence in the theatrical polysystem organises, challenges and brings together the linguistic and cultural repertoires of theatre in new ways. Interviews conducted with TILSPs working in theatre, theatre producers and deaf audience members were analysed, drawing on Even-Zohar's Theory of Polysystems (2018) together with Embodiment Theory and existing Brazilian research by Silva Neto (2017), Fomin (2018), Resende (2019), Rigo (2019) and Albres and Santos (2020). We show that the process of Libras translation and interpretation in theatre is a process of construction of a body which is presented with the actors on stage and which incorporates translation in its relationship with the different systems that form part of the theatrical polysystem.Este artigo tem como objetivo apresentar o conceito de corpo tradutório como um constructo no processo de tradução e interpretação de Língua Brasileira de Sinais - Libras, compreender sua natureza e sua relação no sistema teatral. Mostraremos que os tradutores intérpretes de língua de sinais/português teatrais (chamados de TILSP) atuam como agentes criativos, políticos e artísticos, identificados pelos perfis profissional, didático e ativista, necessários para a mobilização do polissistema estabelecido na tradução de Libras no teatro. Defendemos que a natureza do corpo tradutório é múltipla, orgânica, processual dinâmica e dialógica e que sua presença no polissistema teatral mobiliza, tensiona e aproxima os repertórios linguísticos e culturais no teatro. As análises aqui apresentadas dialogam e reforçam os estudos já realizados na área no contexto nacional Silva Neto (2017), Fomin (2018), Resende (2019), Rigo (2019) e Albres & Santos (2020) e tomam como base teórica mais especificamente a Teoria de Polissistemas de Even-Zohar (2018) em articulação com a Teoria de Embodyment, possibilitou a compreensão de que o processo de tradução e interpretação de Libras no teatro se trata da constituição de um corpo, que incorpora a tradução na relação com os diferentes sistemas participantes do polissistema teatral e posteriormente a apresenta simultaneamente com os atores atuando no palco.Universidade Federal de Santa Catarina2023-03-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9218110.5007/2175-7968.2023.e92181Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 121-145Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 121-145Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 121-1452175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92181/52808Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessXavier Neta, Celina NairSutton-Spence, Rachel Louise2023-03-14T23:01:38Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92181Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-03-14T23:01:38Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras) O corpo tradutório: tradução e interpretação de Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) no teatro |
title |
The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras) |
spellingShingle |
The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras) The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras) Xavier Neta, Celina Nair Theatre translation Libras Theatre for the deaf Polysystems Theory Tradução Libras Teatro Teatro dos Surdos Teoria de Polissistemas Xavier Neta, Celina Nair Theatre translation Libras Theatre for the deaf Polysystems Theory Tradução Libras Teatro Teatro dos Surdos Teoria de Polissistemas |
title_short |
The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras) |
title_full |
The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras) |
title_fullStr |
The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras) The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras) |
title_full_unstemmed |
The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras) The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras) |
title_sort |
The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras) |
author |
Xavier Neta, Celina Nair |
author_facet |
Xavier Neta, Celina Nair Xavier Neta, Celina Nair Sutton-Spence, Rachel Louise Sutton-Spence, Rachel Louise |
author_role |
author |
author2 |
Sutton-Spence, Rachel Louise |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Xavier Neta, Celina Nair Sutton-Spence, Rachel Louise |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Theatre translation Libras Theatre for the deaf Polysystems Theory Tradução Libras Teatro Teatro dos Surdos Teoria de Polissistemas |
topic |
Theatre translation Libras Theatre for the deaf Polysystems Theory Tradução Libras Teatro Teatro dos Surdos Teoria de Polissistemas |
description |
This article introduces and develops the concept of the “translational body” as a construct in the process of translation and interpretation of Brazilian Sign Language (Libras), describing its relationship with the system of theatre. We show that Libras/Portuguese interpreters (TILSP) working in theatre settings are creative, political and artistic agents, with professional, didactic and activist profiles, all of which contribute to the polysystem created in Libras theatre translation. We argue that the translational body is a multiple, organic, procedural, dynamic and dialogic construct and that its presence in the theatrical polysystem organises, challenges and brings together the linguistic and cultural repertoires of theatre in new ways. Interviews conducted with TILSPs working in theatre, theatre producers and deaf audience members were analysed, drawing on Even-Zohar's Theory of Polysystems (2018) together with Embodiment Theory and existing Brazilian research by Silva Neto (2017), Fomin (2018), Resende (2019), Rigo (2019) and Albres and Santos (2020). We show that the process of Libras translation and interpretation in theatre is a process of construction of a body which is presented with the actors on stage and which incorporates translation in its relationship with the different systems that form part of the theatrical polysystem. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-03-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92181 10.5007/2175-7968.2023.e92181 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92181 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e92181 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92181/52808 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 121-145 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 121-145 Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 121-145 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1822179207952728064 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e92181 |