SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Valeria Maria de Souza
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás)
Texto Completo: http://localhost:8080/tede/handle/tede/3184
Resumo: A tradução é uma atividade indispensável para a comunicação entre as diferentes culturas, mas precisa ser melhor compreendida, pois nem sempre o que é considerado como tradução, efetivamente o é. Considerando que cada idioma é formado dentro de um contexto histórico, social e cultural intrínseco à sociedade que o utiliza, a tentativa de tradução de determinados textos, muitas vezes, se vê frustrada pela dificuldade de se encontrarem equivalentes que consigam expressar com acuidade, na língua final, a mensagem contida no texto original. Isso é especialmente válido para textos literários e mais ainda para textos poéticos, nos quais a liberdade criadora do autor se utiliza intensamente das ferramentas linguísticas para transmitir sentidos que não conseguem ser apreendidos apenas pela leitura do texto. O presente trabalho propõe avaliar a possibilidade de tradução de poemas, utilizando como base a opinião de teóricos e de tradutores, levantada na literatura. Para análise e experimentos relacionados à tradução da poesia são selecionados dois Sonetos de William Shakespeare, em virtude do grande desafio e prazer de se explorar obras deste autor que é um ícone para a literatura inglesa e para a literatura mundial. Com a apresentação de diversas versões de tradução para o Soneto 29 de Shakespeare, espera-se demonstrar que os obstáculos encontrados na tradução do texto poético, muitos deles intransponíveis, pode levar à conclusão que sua conversão para outro idioma não poderia ser tratada como tradução e sim, a criação de outro texto. Para o Soneto 1, realiza-se duas versões diferentes de interpretação, comparando seus resultados, fazendo-se uma análise sobre a interpretação de textos poéticos.
id PUC_GO_08c92862cea595cee03497f61e23cfc8
oai_identifier_str oai:ambar:tede/3184
network_acronym_str PUC_GO
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás)
repository_id_str 6593
spelling SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA.Shakespeare and the (Un)translatability of the Poetry.PoesiaTraduçãoShakespeareLiteratura BritânicaInterpretaçãoPoetryTranslationShakespeareBritish LiteratureInterpretationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASA tradução é uma atividade indispensável para a comunicação entre as diferentes culturas, mas precisa ser melhor compreendida, pois nem sempre o que é considerado como tradução, efetivamente o é. Considerando que cada idioma é formado dentro de um contexto histórico, social e cultural intrínseco à sociedade que o utiliza, a tentativa de tradução de determinados textos, muitas vezes, se vê frustrada pela dificuldade de se encontrarem equivalentes que consigam expressar com acuidade, na língua final, a mensagem contida no texto original. Isso é especialmente válido para textos literários e mais ainda para textos poéticos, nos quais a liberdade criadora do autor se utiliza intensamente das ferramentas linguísticas para transmitir sentidos que não conseguem ser apreendidos apenas pela leitura do texto. O presente trabalho propõe avaliar a possibilidade de tradução de poemas, utilizando como base a opinião de teóricos e de tradutores, levantada na literatura. Para análise e experimentos relacionados à tradução da poesia são selecionados dois Sonetos de William Shakespeare, em virtude do grande desafio e prazer de se explorar obras deste autor que é um ícone para a literatura inglesa e para a literatura mundial. Com a apresentação de diversas versões de tradução para o Soneto 29 de Shakespeare, espera-se demonstrar que os obstáculos encontrados na tradução do texto poético, muitos deles intransponíveis, pode levar à conclusão que sua conversão para outro idioma não poderia ser tratada como tradução e sim, a criação de outro texto. Para o Soneto 1, realiza-se duas versões diferentes de interpretação, comparando seus resultados, fazendo-se uma análise sobre a interpretação de textos poéticos.Translation is an essential tool for the communication between different cultures. However, it needs to be better understood. Some writings are considered translations when, in fact they are not. Languages are built within a historical, social and cultural context, which is intrinsic to the society that uses it. The attempt to translate certain texts is often frustrating because of the difficulty of finding an equivalent word or expression that can acutely express the message from the original text. It happens frequently in literary texts and even more often in poetic texts, in which the author s creativity can freely uses linguistic tools to convey meanings that can t be noticed by just reading the text. The purpose of this study is to analyze the possibility of the translation of poems, using the opinion from theorists and translators concerning literature. For the analysis and experiments in translating poetry, two of William Shakespeare s sonnets are selected, due to the great challenge and pleasure of exploring works from this author, who is an icon for English literature and World literature. Multiple versions for the translation of Sonnet 29 from Shakespeare were presented, in the attempt to demonstrate that due to the amount of obstacles found in translating poetic texts, some of them impassable, its conversion to another language cannot be treated as "translation" but as a "creation" of another text. Two different interpretations of Sonnet 1 are made in order to compare their results, making an analysis of the interpretation of poetic texts.Pontifícia Universidade Católica de GoiásCiências HumanasBRPUC GoiásLiteratura e Crítica LiteráriaPinto, Divino Joséhttp://lattes.cnpq.br/7196794396119181Cruz, Antonio Donizeti dahttp://lattes.cnpq.br/9408709557013563Rodrigues, Maria AparecidaMaria Aparecida RodriguesSilva, Valeria Maria de Souza2016-08-10T11:06:53Z2013-09-162013-02-07info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSILVA, Valeria Maria de Souza. Shakespeare and the (Un)translatability of the Poetry.. 2013. 73 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2013.http://localhost:8080/tede/handle/tede/3184porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás)instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)instacron:PUC_GO2024-03-25T22:22:46Zoai:ambar:tede/3184Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede2.pucgoias.edu.br:8080/http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/oai/requesttede@pucgoias.edu.br||tede@pucgoias.edu.bropendoar:65932024-03-25T22:22:46Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)false
dc.title.none.fl_str_mv SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA.
Shakespeare and the (Un)translatability of the Poetry.
title SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA.
spellingShingle SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA.
Silva, Valeria Maria de Souza
Poesia
Tradução
Shakespeare
Literatura Britânica
Interpretação
Poetry
Translation
Shakespeare
British Literature
Interpretation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA.
title_full SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA.
title_fullStr SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA.
title_full_unstemmed SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA.
title_sort SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA.
author Silva, Valeria Maria de Souza
author_facet Silva, Valeria Maria de Souza
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Pinto, Divino José
http://lattes.cnpq.br/7196794396119181
Cruz, Antonio Donizeti da
http://lattes.cnpq.br/9408709557013563
Rodrigues, Maria Aparecida
Maria Aparecida Rodrigues
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Valeria Maria de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Poesia
Tradução
Shakespeare
Literatura Britânica
Interpretação
Poetry
Translation
Shakespeare
British Literature
Interpretation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Poesia
Tradução
Shakespeare
Literatura Britânica
Interpretação
Poetry
Translation
Shakespeare
British Literature
Interpretation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description A tradução é uma atividade indispensável para a comunicação entre as diferentes culturas, mas precisa ser melhor compreendida, pois nem sempre o que é considerado como tradução, efetivamente o é. Considerando que cada idioma é formado dentro de um contexto histórico, social e cultural intrínseco à sociedade que o utiliza, a tentativa de tradução de determinados textos, muitas vezes, se vê frustrada pela dificuldade de se encontrarem equivalentes que consigam expressar com acuidade, na língua final, a mensagem contida no texto original. Isso é especialmente válido para textos literários e mais ainda para textos poéticos, nos quais a liberdade criadora do autor se utiliza intensamente das ferramentas linguísticas para transmitir sentidos que não conseguem ser apreendidos apenas pela leitura do texto. O presente trabalho propõe avaliar a possibilidade de tradução de poemas, utilizando como base a opinião de teóricos e de tradutores, levantada na literatura. Para análise e experimentos relacionados à tradução da poesia são selecionados dois Sonetos de William Shakespeare, em virtude do grande desafio e prazer de se explorar obras deste autor que é um ícone para a literatura inglesa e para a literatura mundial. Com a apresentação de diversas versões de tradução para o Soneto 29 de Shakespeare, espera-se demonstrar que os obstáculos encontrados na tradução do texto poético, muitos deles intransponíveis, pode levar à conclusão que sua conversão para outro idioma não poderia ser tratada como tradução e sim, a criação de outro texto. Para o Soneto 1, realiza-se duas versões diferentes de interpretação, comparando seus resultados, fazendo-se uma análise sobre a interpretação de textos poéticos.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-09-16
2013-02-07
2016-08-10T11:06:53Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, Valeria Maria de Souza. Shakespeare and the (Un)translatability of the Poetry.. 2013. 73 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2013.
http://localhost:8080/tede/handle/tede/3184
identifier_str_mv SILVA, Valeria Maria de Souza. Shakespeare and the (Un)translatability of the Poetry.. 2013. 73 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2013.
url http://localhost:8080/tede/handle/tede/3184
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de Goiás
Ciências Humanas
BR
PUC Goiás
Literatura e Crítica Literária
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de Goiás
Ciências Humanas
BR
PUC Goiás
Literatura e Crítica Literária
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás)
instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)
instacron:PUC_GO
instname_str Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)
instacron_str PUC_GO
institution PUC_GO
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)
repository.mail.fl_str_mv tede@pucgoias.edu.br||tede@pucgoias.edu.br
_version_ 1809202263561863168