[pt] A POESIA DE W. H. AUDEN: TRADUÇÃO E CRÍTICA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: ALEXANDRE BRUNO TINELLI
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Outros
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
Texto Completo: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53257@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53257@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.53257
Resumo: [pt] Nesta dissertação de tradução e crítica de poesia, o objetivo principal é traduzir quatro poemas de W. H. Auden (1907-1973) e comentar as traduções, revelando as estratégias tradutórias adotadas. Desse modo, esboça-se um retrato de aspectos importantes do projeto estético de Auden, tendo em mira questões de forma poética e as relações que a obra do poeta estabelece com a tradição da poesia ocidental. Os poemas traduzidos revelam fases distintas da produção de Auden e percorrem parte significativa de sua vida. Começa-se com As I Walked Out One Evening e Musée des Beaux Arts, escritos e publicados no fim década de 1930, quando, em busca de um novo estilo, para fugir da obscuridade dos poemas de sua juvenília, Auden experimentava com formas populares da poesia de língua inglesa, como a balada, e com formas modernas, como o verso livre, acomodando-as a sua visão de poesia. Em seguida, passa-se por The Age of Anxiety: A Baroque Eclogue, um dos principais poemas longos de Auden, escrito em versos aliterativo-acentuais, durante a Segunda Guerra Mundial, e publicado em 1947. Encerra-se com In Praise of Limestone, um dos primeiros poemas italianos de Auden, composto em versos silábicos, escrito em 1948 e publicado em livro em 1951. Como alguns dos poemas traduzidos na dissertação possuem traduções relativamente consagradas, essas traduções também são analisadas no percurso. O método de trabalho tem como alicerce o pensamento sobre tradução de poesia e a prática tradutória dos irmãos Haroldo e Augusto de Campos e de Paulo Henriques Britto.
id PUC_RIO-1_2c1c3a3eb5b927feafa9e302bbec2d80
oai_identifier_str oai:MAXWELL.puc-rio.br:53257
network_acronym_str PUC_RIO-1
network_name_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository_id_str 534
spelling [pt] A POESIA DE W. H. AUDEN: TRADUÇÃO E CRÍTICA[en] THE POETRY OF W. H. AUDEN: TRANSLATION AND CRITICISM[pt] TRADUCAO DE POESIA[pt] POESIA MODERNA DE LINGUA INGLESA[pt] TEORIA DO VERSO[pt] POESIA MODERNA[en] POETRY TRANSLATION[en] MODERN POETRY IN ENGLISH[en] POETRY TRANSLATION[en] MODERN POETRY[pt] Nesta dissertação de tradução e crítica de poesia, o objetivo principal é traduzir quatro poemas de W. H. Auden (1907-1973) e comentar as traduções, revelando as estratégias tradutórias adotadas. Desse modo, esboça-se um retrato de aspectos importantes do projeto estético de Auden, tendo em mira questões de forma poética e as relações que a obra do poeta estabelece com a tradição da poesia ocidental. Os poemas traduzidos revelam fases distintas da produção de Auden e percorrem parte significativa de sua vida. Começa-se com As I Walked Out One Evening e Musée des Beaux Arts, escritos e publicados no fim década de 1930, quando, em busca de um novo estilo, para fugir da obscuridade dos poemas de sua juvenília, Auden experimentava com formas populares da poesia de língua inglesa, como a balada, e com formas modernas, como o verso livre, acomodando-as a sua visão de poesia. Em seguida, passa-se por The Age of Anxiety: A Baroque Eclogue, um dos principais poemas longos de Auden, escrito em versos aliterativo-acentuais, durante a Segunda Guerra Mundial, e publicado em 1947. Encerra-se com In Praise of Limestone, um dos primeiros poemas italianos de Auden, composto em versos silábicos, escrito em 1948 e publicado em livro em 1951. Como alguns dos poemas traduzidos na dissertação possuem traduções relativamente consagradas, essas traduções também são analisadas no percurso. O método de trabalho tem como alicerce o pensamento sobre tradução de poesia e a prática tradutória dos irmãos Haroldo e Augusto de Campos e de Paulo Henriques Britto.[en] In this master s thesis on translation and poetry criticism, the main goal is to translate four poems by W. H. Auden (1907-1973) and to comment on the translations, revealing the translation strategies adopted. In this way, one portrait of important aspects of Auden s aesthetic project is sketched, considering questions of poetic form and the relations that his work establishes with the tradition of Western poetry. The poems translated reveal distinct phases of Auden s production and span a significant part of his life. The study begins with As I Walked Out One Evening and Musée des Beaux Arts, written and published in the late 1930s, when, in search of a new style, to escape the obscurity of his early poems, Auden experimented with popular forms of English poetry, such as the ballad, and with modern forms, such as free verse, accommodating them to his view of poetry. This is followed by The Age of Anxiety: A Baroque Eclogue, one of Auden s major long poems, written in the manner of Old English verse during World War II and published in 1947. It closes with In Praise of Limestone, one of Auden s first Italian poems, composed in syllabic verse, written in 1948 and published in book form in 1951. Since some of the poems translated in this work have relatively well-established translations, these translations are also analyzed along the way. The method employed is based on poetry translation theory and practice of the brothers Haroldo and Augusto de Campos and Paulo Henriques Britto.MAXWELLPAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTOALEXANDRE BRUNO TINELLI2021-06-15info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53257@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53257@2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.53257porreponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)instacron:PUC_RIOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-08-15T00:00:00Zoai:MAXWELL.puc-rio.br:53257Repositório InstitucionalPRIhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/ibict.phpopendoar:5342022-08-15T00:00Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)false
dc.title.none.fl_str_mv [pt] A POESIA DE W. H. AUDEN: TRADUÇÃO E CRÍTICA
[en] THE POETRY OF W. H. AUDEN: TRANSLATION AND CRITICISM
title [pt] A POESIA DE W. H. AUDEN: TRADUÇÃO E CRÍTICA
spellingShingle [pt] A POESIA DE W. H. AUDEN: TRADUÇÃO E CRÍTICA
ALEXANDRE BRUNO TINELLI
[pt] TRADUCAO DE POESIA
[pt] POESIA MODERNA DE LINGUA INGLESA
[pt] TEORIA DO VERSO
[pt] POESIA MODERNA
[en] POETRY TRANSLATION
[en] MODERN POETRY IN ENGLISH
[en] POETRY TRANSLATION
[en] MODERN POETRY
title_short [pt] A POESIA DE W. H. AUDEN: TRADUÇÃO E CRÍTICA
title_full [pt] A POESIA DE W. H. AUDEN: TRADUÇÃO E CRÍTICA
title_fullStr [pt] A POESIA DE W. H. AUDEN: TRADUÇÃO E CRÍTICA
title_full_unstemmed [pt] A POESIA DE W. H. AUDEN: TRADUÇÃO E CRÍTICA
title_sort [pt] A POESIA DE W. H. AUDEN: TRADUÇÃO E CRÍTICA
author ALEXANDRE BRUNO TINELLI
author_facet ALEXANDRE BRUNO TINELLI
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO
dc.contributor.author.fl_str_mv ALEXANDRE BRUNO TINELLI
dc.subject.por.fl_str_mv [pt] TRADUCAO DE POESIA
[pt] POESIA MODERNA DE LINGUA INGLESA
[pt] TEORIA DO VERSO
[pt] POESIA MODERNA
[en] POETRY TRANSLATION
[en] MODERN POETRY IN ENGLISH
[en] POETRY TRANSLATION
[en] MODERN POETRY
topic [pt] TRADUCAO DE POESIA
[pt] POESIA MODERNA DE LINGUA INGLESA
[pt] TEORIA DO VERSO
[pt] POESIA MODERNA
[en] POETRY TRANSLATION
[en] MODERN POETRY IN ENGLISH
[en] POETRY TRANSLATION
[en] MODERN POETRY
description [pt] Nesta dissertação de tradução e crítica de poesia, o objetivo principal é traduzir quatro poemas de W. H. Auden (1907-1973) e comentar as traduções, revelando as estratégias tradutórias adotadas. Desse modo, esboça-se um retrato de aspectos importantes do projeto estético de Auden, tendo em mira questões de forma poética e as relações que a obra do poeta estabelece com a tradição da poesia ocidental. Os poemas traduzidos revelam fases distintas da produção de Auden e percorrem parte significativa de sua vida. Começa-se com As I Walked Out One Evening e Musée des Beaux Arts, escritos e publicados no fim década de 1930, quando, em busca de um novo estilo, para fugir da obscuridade dos poemas de sua juvenília, Auden experimentava com formas populares da poesia de língua inglesa, como a balada, e com formas modernas, como o verso livre, acomodando-as a sua visão de poesia. Em seguida, passa-se por The Age of Anxiety: A Baroque Eclogue, um dos principais poemas longos de Auden, escrito em versos aliterativo-acentuais, durante a Segunda Guerra Mundial, e publicado em 1947. Encerra-se com In Praise of Limestone, um dos primeiros poemas italianos de Auden, composto em versos silábicos, escrito em 1948 e publicado em livro em 1951. Como alguns dos poemas traduzidos na dissertação possuem traduções relativamente consagradas, essas traduções também são analisadas no percurso. O método de trabalho tem como alicerce o pensamento sobre tradução de poesia e a prática tradutória dos irmãos Haroldo e Augusto de Campos e de Paulo Henriques Britto.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-06-15
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/other
format other
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53257@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53257@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.53257
url https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53257@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53257@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.53257
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron:PUC_RIO
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron_str PUC_RIO
institution PUC_RIO
reponame_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
collection Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1814822629131943936