Rewriting Bei Dao: Meng Long poetry 朦胧诗 in Portuguese language

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Huang, Lin
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82154
Resumo: Considered as one of vanguard poets of Chinese modern poetry, specifically speaking, of Menglong poetry, Bei Dao enjoys a vast translation and heartening international reception. However, Bei Dao is yet to see the same attention either in translation or in literary criticism as in other languages. Based on this fact, the present article aims to give a brief presentation to the Portuguese-speaking world about the poet Bei Dao, his poetry, and the era in which he lived. And then, it explores the issues of “translatability” and “chineseness” discussed throughout the dissemination of Bei Dao’s poetry. Focused on these two elements, we’ll advance an academic study on the translation of Bei Dao’s poetry from Chinese to Portuguese in light of André Lefevere’s (1992) concept of “rewriting” and Even-Zhoar’s (1990) polysystems theory, Gideon Toury’s (2012) norms.
id UFSC-6_773a9c0e63b4c1cc950cd881bd776200
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/82154
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Rewriting Bei Dao: Meng Long poetry 朦胧诗 in Portuguese languageRescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesaBei Dao’s poetrypoetry translationmodern Chinese poetrychinesenessrewritingPoesia de Bei Daotradução poéticapoesia moderna chinesachinesidadereescritaConsidered as one of vanguard poets of Chinese modern poetry, specifically speaking, of Menglong poetry, Bei Dao enjoys a vast translation and heartening international reception. However, Bei Dao is yet to see the same attention either in translation or in literary criticism as in other languages. Based on this fact, the present article aims to give a brief presentation to the Portuguese-speaking world about the poet Bei Dao, his poetry, and the era in which he lived. And then, it explores the issues of “translatability” and “chineseness” discussed throughout the dissemination of Bei Dao’s poetry. Focused on these two elements, we’ll advance an academic study on the translation of Bei Dao’s poetry from Chinese to Portuguese in light of André Lefevere’s (1992) concept of “rewriting” and Even-Zhoar’s (1990) polysystems theory, Gideon Toury’s (2012) norms.Considerado um dos poetas de vanguarda da poesia moderna chinesa, mais especificamente da corrente Menglong 朦胧, Bei Dao desfruta de uma vasta tradução e boa recepção internacional. Aliás, no mundo de  língua portuguesa, o poeta ainda não teve a mesma atenção quer na tradução, quer na crítica literária como em outras línguas. Dado esse facto, o presente artigo visa oferecer uma breve panorâmica sobre o poeta Bei Dao, a sua poesia e a época em que viveu para o mundo da língua portuguesa. A partir disso, explora as questões de “traduzibilidade” e “chinesidade” discutidos ao longo da disseminação da poesia de Bei Dao. Com o foco nesses dois elementos, avançamos um estudo sobre a tradução da poesia de Bei Dao ao português à luz do conceito de “reescrita” de André Lefevere (1992), da teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), e das normas de Gideon Toury (2012).Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8215410.5007/2175-7968.2022.e82154Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-32Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-32Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-322175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82154/51991Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessHuang, Lin2024-02-06T15:23:02Zoai:periodicos.ufsc.br:article/82154Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-02-06T15:23:02Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Rewriting Bei Dao: Meng Long poetry 朦胧诗 in Portuguese language
Rescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesa
title Rewriting Bei Dao: Meng Long poetry 朦胧诗 in Portuguese language
spellingShingle Rewriting Bei Dao: Meng Long poetry 朦胧诗 in Portuguese language
Huang, Lin
Bei Dao’s poetry
poetry translation
modern Chinese poetry
chineseness
rewriting
Poesia de Bei Dao
tradução poética
poesia moderna chinesa
chinesidade
reescrita
title_short Rewriting Bei Dao: Meng Long poetry 朦胧诗 in Portuguese language
title_full Rewriting Bei Dao: Meng Long poetry 朦胧诗 in Portuguese language
title_fullStr Rewriting Bei Dao: Meng Long poetry 朦胧诗 in Portuguese language
title_full_unstemmed Rewriting Bei Dao: Meng Long poetry 朦胧诗 in Portuguese language
title_sort Rewriting Bei Dao: Meng Long poetry 朦胧诗 in Portuguese language
author Huang, Lin
author_facet Huang, Lin
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Huang, Lin
dc.subject.por.fl_str_mv Bei Dao’s poetry
poetry translation
modern Chinese poetry
chineseness
rewriting
Poesia de Bei Dao
tradução poética
poesia moderna chinesa
chinesidade
reescrita
topic Bei Dao’s poetry
poetry translation
modern Chinese poetry
chineseness
rewriting
Poesia de Bei Dao
tradução poética
poesia moderna chinesa
chinesidade
reescrita
description Considered as one of vanguard poets of Chinese modern poetry, specifically speaking, of Menglong poetry, Bei Dao enjoys a vast translation and heartening international reception. However, Bei Dao is yet to see the same attention either in translation or in literary criticism as in other languages. Based on this fact, the present article aims to give a brief presentation to the Portuguese-speaking world about the poet Bei Dao, his poetry, and the era in which he lived. And then, it explores the issues of “translatability” and “chineseness” discussed throughout the dissemination of Bei Dao’s poetry. Focused on these two elements, we’ll advance an academic study on the translation of Bei Dao’s poetry from Chinese to Portuguese in light of André Lefevere’s (1992) concept of “rewriting” and Even-Zhoar’s (1990) polysystems theory, Gideon Toury’s (2012) norms.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82154
10.5007/2175-7968.2022.e82154
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82154
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e82154
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82154/51991
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-32
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-32
Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-32
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295766904832