[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2004 |
Tipo de documento: | Outros |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
Texto Completo: | https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.5397 |
Resumo: | [pt] O objetivo desta pesquisa foi elaborar um glossário português-inglês de termos compostos em cardiologia, com o auxílio de ferramentas eletrônicas de processamento de corpus baseadas em tecnologia de orientação automática. A motivação surgiu da verificação da escassez de material de consulta para tradutores e intérpretes na área médica em língua portuguesa e também da grande freqüência de ocorrência de termos compostos em medicina. O corpus desta pesquisa consistiu em vários artigos de uma revista científica mensal bilíngüe escritos originalmente em português por cardiologistas e traduzidos para o inglês pela pesquisadora, perfazendo um total de 21.872 palavras. Diferentes critérios de identificação de compostos foram utilizados, gerando uma lista em ordem alfabética com 271 termos, aos quais foram acrescentadas as traduções que constam dos textos publicados na revista acima referida. Daí resultou o glossário português-inglês com 271 termos compostos em cardiologia. A pesquisadora tece considerações sobre terminologia, disciplina que fundamentou a pesquisa, e sua relação com a tradução. |
id |
PUC_RIO-1_721ddc6de6c3b759d3e5ec1f0c12a9f3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:MAXWELL.puc-rio.br:5397 |
network_acronym_str |
PUC_RIO-1 |
network_name_str |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
repository_id_str |
534 |
spelling |
[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT[pt] GLOSSÁRIO DE TERMOS COMPOSTOS EM CARDIOLOGIA: UMA PROPOSTA DE ELABORAÇÃO[pt] TRADUCAO[pt] GLOSSARIO[pt] AREA MEDICA[pt] COMPOSTOS[pt] TERMINOLOGIA[en] TRANSLATION[en] GLOSSARY[en] MEDICAL AREA[en] COMPOUNDS[en] TERMINOLOGY[pt] O objetivo desta pesquisa foi elaborar um glossário português-inglês de termos compostos em cardiologia, com o auxílio de ferramentas eletrônicas de processamento de corpus baseadas em tecnologia de orientação automática. A motivação surgiu da verificação da escassez de material de consulta para tradutores e intérpretes na área médica em língua portuguesa e também da grande freqüência de ocorrência de termos compostos em medicina. O corpus desta pesquisa consistiu em vários artigos de uma revista científica mensal bilíngüe escritos originalmente em português por cardiologistas e traduzidos para o inglês pela pesquisadora, perfazendo um total de 21.872 palavras. Diferentes critérios de identificação de compostos foram utilizados, gerando uma lista em ordem alfabética com 271 termos, aos quais foram acrescentadas as traduções que constam dos textos publicados na revista acima referida. Daí resultou o glossário português-inglês com 271 termos compostos em cardiologia. A pesquisadora tece considerações sobre terminologia, disciplina que fundamentou a pesquisa, e sua relação com a tradução.[en] This research aimed at developing a Portuguese-English glossary of compound terms in cardiology with the aid of electronic tools for corpus processing based on automation technology. The scarcity of reference material available for translators and interpreters in the medical area in Portuguese and the great frequency of occurrence of compound terms in the medical language motivated this research. The 21,872-word corpus consisted of several articles published in a monthly bilingual Brazilian scientific periodical, which is originally written in Portuguese by cardiologists and translated into English by the researcher. Different criteria were used for selecting the compound terms, yielding a 271-compound list in alphabetical order. Each term's corresponding English translation published in the scientific magazine was added to the list. The result was a Portuguese-English glossary with 271 compound terms in cardiology. Considerations on terminology, which served as basis for the research, and its relation to translation are provided. MAXWELLMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINSMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINSSTELA MARIS COSTALONGA E GANDOUR2004-09-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.5397porreponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)instacron:PUC_RIOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-09-14T00:00:00Zoai:MAXWELL.puc-rio.br:5397Repositório InstitucionalPRIhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/ibict.phpopendoar:5342017-09-14T00:00Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT [pt] GLOSSÁRIO DE TERMOS COMPOSTOS EM CARDIOLOGIA: UMA PROPOSTA DE ELABORAÇÃO |
title |
[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT |
spellingShingle |
[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT STELA MARIS COSTALONGA E GANDOUR [pt] TRADUCAO [pt] GLOSSARIO [pt] AREA MEDICA [pt] COMPOSTOS [pt] TERMINOLOGIA [en] TRANSLATION [en] GLOSSARY [en] MEDICAL AREA [en] COMPOUNDS [en] TERMINOLOGY |
title_short |
[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT |
title_full |
[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT |
title_fullStr |
[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT |
title_full_unstemmed |
[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT |
title_sort |
[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT |
author |
STELA MARIS COSTALONGA E GANDOUR |
author_facet |
STELA MARIS COSTALONGA E GANDOUR |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
STELA MARIS COSTALONGA E GANDOUR |
dc.subject.por.fl_str_mv |
[pt] TRADUCAO [pt] GLOSSARIO [pt] AREA MEDICA [pt] COMPOSTOS [pt] TERMINOLOGIA [en] TRANSLATION [en] GLOSSARY [en] MEDICAL AREA [en] COMPOUNDS [en] TERMINOLOGY |
topic |
[pt] TRADUCAO [pt] GLOSSARIO [pt] AREA MEDICA [pt] COMPOSTOS [pt] TERMINOLOGIA [en] TRANSLATION [en] GLOSSARY [en] MEDICAL AREA [en] COMPOUNDS [en] TERMINOLOGY |
description |
[pt] O objetivo desta pesquisa foi elaborar um glossário português-inglês de termos compostos em cardiologia, com o auxílio de ferramentas eletrônicas de processamento de corpus baseadas em tecnologia de orientação automática. A motivação surgiu da verificação da escassez de material de consulta para tradutores e intérpretes na área médica em língua portuguesa e também da grande freqüência de ocorrência de termos compostos em medicina. O corpus desta pesquisa consistiu em vários artigos de uma revista científica mensal bilíngüe escritos originalmente em português por cardiologistas e traduzidos para o inglês pela pesquisadora, perfazendo um total de 21.872 palavras. Diferentes critérios de identificação de compostos foram utilizados, gerando uma lista em ordem alfabética com 271 termos, aos quais foram acrescentadas as traduções que constam dos textos publicados na revista acima referida. Daí resultou o glossário português-inglês com 271 termos compostos em cardiologia. A pesquisadora tece considerações sobre terminologia, disciplina que fundamentou a pesquisa, e sua relação com a tradução. |
publishDate |
2004 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2004-09-01 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/other |
format |
other |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.5397 |
url |
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.5397 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
MAXWELL |
publisher.none.fl_str_mv |
MAXWELL |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) instacron:PUC_RIO |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) |
instacron_str |
PUC_RIO |
institution |
PUC_RIO |
reponame_str |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
collection |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1814822550417440768 |