A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | letrônica |
Texto Completo: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/33734 |
Resumo: | This article aims to discuss two cases of alleged plagiarism committed by English-language writers against Brazilian authors. The Brazilian works are the novel The Successor (1934), by Carolina Nabuco and the novella Max and the Cats (1981), by Moacyr Scliar. The plot of the former bears some resemblance with Rebecca (1938), written by Daphne du Maurier and the latter shares a premise with Life of Pi (2001), by Yann Martel. First, a summary of each work is presented in order to situate the reader and their similarities and differences are discussed. After that, in order to understand whether there are grounds for talking about copyright infringement, there is a section about the legal aspects of plagiarism. Then, there is a section presenting what is understood by adaptation and whether or not it relates to translation. The general conclusion is that the original use of an idea, naturally, does not exempt an author from acknowledging their sources, even more so when the idea is taken on loan from a lesser known work and/or author. |
id |
PUC_RS-14_9c57774c18ba17ec08201bdb5d5c2fe2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/33734 |
network_acronym_str |
PUC_RS-14 |
network_name_str |
letrônica |
repository_id_str |
|
spelling |
A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The SuccessorUma fagulha de vida: discutindo tradução, adaptação e plágio a partir de Max e os felinos, de Moacyr Scliar e A sucessora, de Carolina NabucoPlagiarism. Adaptation. Translation. Authorship.Plágio. Adaptação. Tradução. Autoria.This article aims to discuss two cases of alleged plagiarism committed by English-language writers against Brazilian authors. The Brazilian works are the novel The Successor (1934), by Carolina Nabuco and the novella Max and the Cats (1981), by Moacyr Scliar. The plot of the former bears some resemblance with Rebecca (1938), written by Daphne du Maurier and the latter shares a premise with Life of Pi (2001), by Yann Martel. First, a summary of each work is presented in order to situate the reader and their similarities and differences are discussed. After that, in order to understand whether there are grounds for talking about copyright infringement, there is a section about the legal aspects of plagiarism. Then, there is a section presenting what is understood by adaptation and whether or not it relates to translation. The general conclusion is that the original use of an idea, naturally, does not exempt an author from acknowledging their sources, even more so when the idea is taken on loan from a lesser known work and/or author.Este artigo visa discutir dois casos envolvendo um suposto plágio de obras escritas por autores brasileiros por parte de escritores de língua inglesa. As obras nacionais são o romance A Sucessora (1934), de Carolina Nabuco, e a novela Max e os Felinos (1981), de Moacyr Scliar. A primeira traz semelhanças com Rebecca (1938), de Daphne du Maurier e a segunda compartilha a premissa de um de seus capítulos com A Vida de Pi (2001), de Yann Martel. Primeiramente, apresenta-se um pequeno resumo dessas quatro obras para situar os leitores, no qual semelhanças e diferenças são discutidas. Na sequência, a fim de compreender se houve, de fato, violação de direitos autorais, há uma seção dedicada ao conceito de plágio. Após essa, uma outra apresenta o que se entende por adaptação e como essa se diferencia e se relaciona com tradução. Em linhas gerais, conclui-se que o uso original de uma ideia anterior não exime obviamente um autor de referir suas fontes, ainda mais quando se toma algo emprestado de uma obra e/ou um autor menos conhecido.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3373410.15448/1984-4301.2019.1.33734Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e33734Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e337341984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/33734/17986Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessRamos, Paulo Roberto de Souza2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/33734Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor Uma fagulha de vida: discutindo tradução, adaptação e plágio a partir de Max e os felinos, de Moacyr Scliar e A sucessora, de Carolina Nabuco |
title |
A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor |
spellingShingle |
A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor Ramos, Paulo Roberto de Souza Plagiarism. Adaptation. Translation. Authorship. Plágio. Adaptação. Tradução. Autoria. |
title_short |
A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor |
title_full |
A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor |
title_fullStr |
A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor |
title_full_unstemmed |
A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor |
title_sort |
A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor |
author |
Ramos, Paulo Roberto de Souza |
author_facet |
Ramos, Paulo Roberto de Souza |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ramos, Paulo Roberto de Souza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Plagiarism. Adaptation. Translation. Authorship. Plágio. Adaptação. Tradução. Autoria. |
topic |
Plagiarism. Adaptation. Translation. Authorship. Plágio. Adaptação. Tradução. Autoria. |
description |
This article aims to discuss two cases of alleged plagiarism committed by English-language writers against Brazilian authors. The Brazilian works are the novel The Successor (1934), by Carolina Nabuco and the novella Max and the Cats (1981), by Moacyr Scliar. The plot of the former bears some resemblance with Rebecca (1938), written by Daphne du Maurier and the latter shares a premise with Life of Pi (2001), by Yann Martel. First, a summary of each work is presented in order to situate the reader and their similarities and differences are discussed. After that, in order to understand whether there are grounds for talking about copyright infringement, there is a section about the legal aspects of plagiarism. Then, there is a section presenting what is understood by adaptation and whether or not it relates to translation. The general conclusion is that the original use of an idea, naturally, does not exempt an author from acknowledging their sources, even more so when the idea is taken on loan from a lesser known work and/or author. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-06-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/33734 10.15448/1984-4301.2019.1.33734 |
url |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/33734 |
identifier_str_mv |
10.15448/1984-4301.2019.1.33734 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/33734/17986 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e33734 Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e33734 1984-4301 10.15448/1984-4301.2019.1 reponame:letrônica instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) instacron:PUC_RS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
instacron_str |
PUC_RS |
institution |
PUC_RS |
reponame_str |
letrônica |
collection |
letrônica |
repository.name.fl_str_mv |
letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
repository.mail.fl_str_mv |
letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com |
_version_ |
1799128599231463424 |