A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ramos, Paulo Roberto de Souza
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: letrônica
Texto Completo: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/33734
Resumo: This article aims to discuss two cases of alleged plagiarism committed by English-language writers against Brazilian authors. The Brazilian works are the novel The Successor (1934), by Carolina Nabuco and the novella Max and the Cats (1981), by Moacyr Scliar. The plot of the former bears some resemblance with Rebecca (1938), written by Daphne du Maurier and the latter shares a premise with Life of Pi (2001), by Yann Martel. First, a summary of each work is presented in order to situate the reader and their similarities and differences are discussed. After that, in order to understand whether there are grounds for talking about copyright infringement, there is a section about the legal aspects of plagiarism. Then, there is a section presenting what is understood by adaptation and whether or not it relates to translation. The general conclusion is that the original use of an idea, naturally, does not exempt an author from acknowledging their sources, even more so when the idea is taken on loan from a lesser known work and/or author.
id PUC_RS-14_9c57774c18ba17ec08201bdb5d5c2fe2
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/33734
network_acronym_str PUC_RS-14
network_name_str letrônica
repository_id_str
spelling A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The SuccessorUma fagulha de vida: discutindo tradução, adaptação e plágio a partir de Max e os felinos, de Moacyr Scliar e A sucessora, de Carolina NabucoPlagiarism. Adaptation. Translation. Authorship.Plágio. Adaptação. Tradução. Autoria.This article aims to discuss two cases of alleged plagiarism committed by English-language writers against Brazilian authors. The Brazilian works are the novel The Successor (1934), by Carolina Nabuco and the novella Max and the Cats (1981), by Moacyr Scliar. The plot of the former bears some resemblance with Rebecca (1938), written by Daphne du Maurier and the latter shares a premise with Life of Pi (2001), by Yann Martel. First, a summary of each work is presented in order to situate the reader and their similarities and differences are discussed. After that, in order to understand whether there are grounds for talking about copyright infringement, there is a section about the legal aspects of plagiarism. Then, there is a section presenting what is understood by adaptation and whether or not it relates to translation. The general conclusion is that the original use of an idea, naturally, does not exempt an author from acknowledging their sources, even more so when the idea is taken on loan from a lesser known work and/or author.Este artigo visa discutir dois casos envolvendo um suposto plágio de obras escritas por autores brasileiros por parte de escritores de língua inglesa. As obras nacionais são o romance A Sucessora (1934), de Carolina Nabuco, e a novela Max e os Felinos (1981), de Moacyr Scliar. A primeira traz semelhanças com Rebecca (1938), de Daphne du Maurier e a segunda compartilha a premissa de um de seus capítulos com A Vida de Pi (2001), de Yann Martel. Primeiramente, apresenta-se um pequeno resumo dessas quatro obras para situar os leitores, no qual semelhanças e diferenças são discutidas. Na sequência, a fim de compreender se houve, de fato, violação de direitos autorais, há uma seção dedicada ao conceito de plágio. Após essa, uma outra apresenta o que se entende por adaptação e como essa se diferencia e se relaciona com tradução. Em linhas gerais, conclui-se que o uso original de uma ideia anterior não exime obviamente um autor de referir suas fontes, ainda mais quando se toma algo emprestado de uma obra e/ou um autor menos conhecido.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3373410.15448/1984-4301.2019.1.33734Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e33734Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e337341984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/33734/17986Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessRamos, Paulo Roberto de Souza2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/33734Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor
Uma fagulha de vida: discutindo tradução, adaptação e plágio a partir de Max e os felinos, de Moacyr Scliar e A sucessora, de Carolina Nabuco
title A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor
spellingShingle A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor
Ramos, Paulo Roberto de Souza
Plagiarism. Adaptation. Translation. Authorship.
Plágio. Adaptação. Tradução. Autoria.
title_short A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor
title_full A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor
title_fullStr A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor
title_full_unstemmed A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor
title_sort A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor
author Ramos, Paulo Roberto de Souza
author_facet Ramos, Paulo Roberto de Souza
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ramos, Paulo Roberto de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Plagiarism. Adaptation. Translation. Authorship.
Plágio. Adaptação. Tradução. Autoria.
topic Plagiarism. Adaptation. Translation. Authorship.
Plágio. Adaptação. Tradução. Autoria.
description This article aims to discuss two cases of alleged plagiarism committed by English-language writers against Brazilian authors. The Brazilian works are the novel The Successor (1934), by Carolina Nabuco and the novella Max and the Cats (1981), by Moacyr Scliar. The plot of the former bears some resemblance with Rebecca (1938), written by Daphne du Maurier and the latter shares a premise with Life of Pi (2001), by Yann Martel. First, a summary of each work is presented in order to situate the reader and their similarities and differences are discussed. After that, in order to understand whether there are grounds for talking about copyright infringement, there is a section about the legal aspects of plagiarism. Then, there is a section presenting what is understood by adaptation and whether or not it relates to translation. The general conclusion is that the original use of an idea, naturally, does not exempt an author from acknowledging their sources, even more so when the idea is taken on loan from a lesser known work and/or author.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/33734
10.15448/1984-4301.2019.1.33734
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/33734
identifier_str_mv 10.15448/1984-4301.2019.1.33734
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/33734/17986
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e33734
Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e33734
1984-4301
10.15448/1984-4301.2019.1
reponame:letrônica
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str letrônica
collection letrônica
repository.name.fl_str_mv letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com
_version_ 1799128599231463424