Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | letrônica |
Texto Completo: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32241 |
Resumo: | In this paper, we study for the first time the unpublished multilingual poetry written by Sanandrean linguist Oakley Forbes. We also explore his role in the translation of Juan Ramírez Dawkins’ poems. In these two unknown aspects of Forbes’ life, we trace the relationship between writing and translation in his double role as translator and self-translator. This study shows that writing and translating are two spheres present both in his role as a translator of Ramírez Dawkins’ works and as a translator of his own works. When he collaborated with Ramírez Dawkins in the translation of the latter’s works, he had the freedom to rewrite and to adapt the text in order to re-spatialize it to the writer’s other audience. The same happened with the translation of his own poetic work, which, being written in several languages, reflects the richness and paradoxes of the encounters of diverse cultures. |
id |
PUC_RS-14_c6c36e51303ca7d0e3c9d4b735ba5067 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32241 |
network_acronym_str |
PUC_RS-14 |
network_name_str |
letrônica |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley ForbesTraducción y escritura poética: dos facetas desconocidas del lingüista raizal Oakley ForbesTraducción y escritura poética: dos facetas desconocidas del lingüista raizal Oakley ForbesOakley Forbes. Collaborative Translation. Self-translation. Caribbean Poetry. Literary multilingualism.Oakley Forbes. Traducción colaborativaautotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura.Oakley Forbes. Traducción colaborativaautotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura.In this paper, we study for the first time the unpublished multilingual poetry written by Sanandrean linguist Oakley Forbes. We also explore his role in the translation of Juan Ramírez Dawkins’ poems. In these two unknown aspects of Forbes’ life, we trace the relationship between writing and translation in his double role as translator and self-translator. This study shows that writing and translating are two spheres present both in his role as a translator of Ramírez Dawkins’ works and as a translator of his own works. When he collaborated with Ramírez Dawkins in the translation of the latter’s works, he had the freedom to rewrite and to adapt the text in order to re-spatialize it to the writer’s other audience. The same happened with the translation of his own poetic work, which, being written in several languages, reflects the richness and paradoxes of the encounters of diverse cultures.En este estudio se da a conocer la poesía multilingüe inédita del lingüista sanandresano Oakley Forbes y se explora su participación en la traducción de la obra de Juan Ramírez Dawkins. En ambas facetas desconocidas de Forbes, se rastrea la relación entre escritura y traducción en su doble rol de traductor alógrafo y de traductor de su propia obra. Este análisis muestra que la escritura y la traducción son dos esferas presentes tanto en su rol de traductor colaborador de Ramírez Dawkins como de autotraductor. En el trabajo translativo a dos manos con Ramírez Dawkins tuvo la libertad de reescribir y adaptar para reespacializar el texto a la otra audiencia del escritor. Lo mismo ocurrió con la traducción de su obra poética que, al estar escrita en varias lenguas refleja la riqueza y las paradojas del encuentro de culturas diversas.En este estudio se da a conocer la poesía multilingüe inédita del lingüista sanandresano Oakley Forbes y se explora su participación en la traducción de la obra de Juan Ramírez Dawkins. En ambas facetas desconocidas de Forbes, se rastrea la relación entre escritura y traducción en su doble rol de traductor alógrafo y de traductor de su propia obra. Este análisis muestra que la escritura y la traducción son dos esferas presentes tanto en su rol de traductor colaborador de Ramírez Dawkins como de autotraductor. En el trabajo translativo a dos manos con Ramírez Dawkins tuvo la libertad de reescribir y adaptar para reespacializar el texto a la otra audiencia del escritor. Lo mismo ocurrió con la traducción de su obra poética que, al estar escrita en varias lenguas refleja la riqueza y las paradojas del encuentro de culturas diversas. *** Tradução e escrita poética: duas facetas desconhecidas do linguista raizal Oakley Forbes ***Neste estudo apresentamos a poesia multilíngue inédita do linguista sanandresano Oakley Forbes e exploramos sua participação na tradução da obra de Juan Ramírez Dawkins. Em ambas as facetas desconhecidas de Forbes, rastreamos a relação entre escrita e tradução, em seu duplo papel de tradutor alógrafo e de tradutor de sua própria obra. Esta análise mostra que a escrita e a tradução são duas esferas presentes tanto em seu papel de tradutor colaborador da obra de Ramírez Dawkins como de autotradutor. No trabalho de tradução em colaboração com Ramírez Dawkins, teve a liberdade de reescrever e adaptar o texto com a finalidade de reespacializá-lo para outro público do escritor. O mesmo aconteceu com a tradução de sua obra poética que, por estar escrita em várias línguas, reflete a riqueza e os paradoxos do encontro de culturas diversas.Palavras-chave: Oakley Forbes. Tradução colaborativa. Autotradução. Poesia caribenha. Multilinguismo literário.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3224110.15448/1984-4301.2019.1.32241Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32241Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e322411984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSspahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32241/17978Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessToro, Andres Arboleda2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32241Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes Traducción y escritura poética: dos facetas desconocidas del lingüista raizal Oakley Forbes Traducción y escritura poética: dos facetas desconocidas del lingüista raizal Oakley Forbes |
title |
Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes |
spellingShingle |
Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes Toro, Andres Arboleda Oakley Forbes. Collaborative Translation. Self-translation. Caribbean Poetry. Literary multilingualism. Oakley Forbes. Traducción colaborativa autotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura. Oakley Forbes. Traducción colaborativa autotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura. |
title_short |
Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes |
title_full |
Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes |
title_fullStr |
Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes |
title_full_unstemmed |
Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes |
title_sort |
Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes |
author |
Toro, Andres Arboleda |
author_facet |
Toro, Andres Arboleda |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Toro, Andres Arboleda |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Oakley Forbes. Collaborative Translation. Self-translation. Caribbean Poetry. Literary multilingualism. Oakley Forbes. Traducción colaborativa autotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura. Oakley Forbes. Traducción colaborativa autotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura. |
topic |
Oakley Forbes. Collaborative Translation. Self-translation. Caribbean Poetry. Literary multilingualism. Oakley Forbes. Traducción colaborativa autotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura. Oakley Forbes. Traducción colaborativa autotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura. |
description |
In this paper, we study for the first time the unpublished multilingual poetry written by Sanandrean linguist Oakley Forbes. We also explore his role in the translation of Juan Ramírez Dawkins’ poems. In these two unknown aspects of Forbes’ life, we trace the relationship between writing and translation in his double role as translator and self-translator. This study shows that writing and translating are two spheres present both in his role as a translator of Ramírez Dawkins’ works and as a translator of his own works. When he collaborated with Ramírez Dawkins in the translation of the latter’s works, he had the freedom to rewrite and to adapt the text in order to re-spatialize it to the writer’s other audience. The same happened with the translation of his own poetic work, which, being written in several languages, reflects the richness and paradoxes of the encounters of diverse cultures. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-06-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32241 10.15448/1984-4301.2019.1.32241 |
url |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32241 |
identifier_str_mv |
10.15448/1984-4301.2019.1.32241 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32241/17978 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32241 Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e32241 1984-4301 10.15448/1984-4301.2019.1 reponame:letrônica instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) instacron:PUC_RS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
instacron_str |
PUC_RS |
institution |
PUC_RS |
reponame_str |
letrônica |
collection |
letrônica |
repository.name.fl_str_mv |
letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
repository.mail.fl_str_mv |
letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com |
_version_ |
1799128598723952640 |