Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Toro, Andres Arboleda
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: letrônica
Texto Completo: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32241
Resumo: In this paper, we study for the first time the unpublished multilingual poetry written by Sanandrean linguist Oakley Forbes. We also explore his role in the translation of Juan Ramírez Dawkins’ poems. In these two unknown aspects of Forbes’ life, we trace the relationship between writing and translation in his double role as translator and self-translator. This study shows that writing and translating are two spheres present both in his role as a translator of Ramírez Dawkins’ works and as a translator of his own works. When he collaborated with Ramírez Dawkins in the translation of the latter’s works, he had the freedom to rewrite and to adapt the text in order to re-spatialize it to the writer’s other audience. The same happened with the translation of his own poetic work, which, being written in several languages, reflects the richness and paradoxes of the encounters of diverse cultures.
id PUC_RS-14_c6c36e51303ca7d0e3c9d4b735ba5067
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32241
network_acronym_str PUC_RS-14
network_name_str letrônica
repository_id_str
spelling Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley ForbesTraducción y escritura poética: dos facetas desconocidas del lingüista raizal Oakley ForbesTraducción y escritura poética: dos facetas desconocidas del lingüista raizal Oakley ForbesOakley Forbes. Collaborative Translation. Self-translation. Caribbean Poetry. Literary multilingualism.Oakley Forbes. Traducción colaborativaautotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura.Oakley Forbes. Traducción colaborativaautotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura.In this paper, we study for the first time the unpublished multilingual poetry written by Sanandrean linguist Oakley Forbes. We also explore his role in the translation of Juan Ramírez Dawkins’ poems. In these two unknown aspects of Forbes’ life, we trace the relationship between writing and translation in his double role as translator and self-translator. This study shows that writing and translating are two spheres present both in his role as a translator of Ramírez Dawkins’ works and as a translator of his own works. When he collaborated with Ramírez Dawkins in the translation of the latter’s works, he had the freedom to rewrite and to adapt the text in order to re-spatialize it to the writer’s other audience. The same happened with the translation of his own poetic work, which, being written in several languages, reflects the richness and paradoxes of the encounters of diverse cultures.En este estudio se da a conocer la poesía multilingüe inédita del lingüista sanandresano Oakley Forbes y se explora su participación en la traducción de la obra de Juan Ramírez Dawkins. En ambas facetas desconocidas de Forbes, se rastrea la relación entre escritura y traducción en su doble rol de traductor alógrafo y de traductor de su propia obra. Este análisis muestra que la escritura y la traducción son dos esferas presentes tanto en su rol de traductor colaborador de Ramírez Dawkins como de autotraductor. En el trabajo translativo a dos manos con Ramírez Dawkins tuvo la libertad de reescribir y adaptar para reespacializar el texto a la otra audiencia del escritor. Lo mismo ocurrió con la traducción de su obra poética que, al estar escrita en varias lenguas refleja la riqueza y las paradojas del encuentro de culturas diversas.En este estudio se da a conocer la poesía multilingüe inédita del lingüista sanandresano Oakley Forbes y se explora su participación en la traducción de la obra de Juan Ramírez Dawkins. En ambas facetas desconocidas de Forbes, se rastrea la relación entre escritura y traducción en su doble rol de traductor alógrafo y de traductor de su propia obra. Este análisis muestra que la escritura y la traducción son dos esferas presentes tanto en su rol de traductor colaborador de Ramírez Dawkins como de autotraductor. En el trabajo translativo a dos manos con Ramírez Dawkins tuvo la libertad de reescribir y adaptar para reespacializar el texto a la otra audiencia del escritor. Lo mismo ocurrió con la traducción de su obra poética que, al estar escrita en varias lenguas refleja la riqueza y las paradojas del encuentro de culturas diversas. *** Tradução e escrita poética: duas facetas desconhecidas do linguista raizal Oakley Forbes ***Neste estudo apresentamos a poesia multilíngue inédita do linguista sanandresano Oakley Forbes e exploramos sua participação na tradução da obra de Juan Ramírez Dawkins. Em ambas as facetas desconhecidas de Forbes, rastreamos a relação entre escrita e tradução, em seu duplo papel de tradutor alógrafo e de tradutor de sua própria obra. Esta análise mostra que a escrita e a tradução são duas esferas presentes tanto em seu papel de tradutor colaborador da obra de Ramírez Dawkins como de autotradutor. No trabalho de tradução em colaboração com Ramírez Dawkins, teve a liberdade de reescrever e adaptar o texto com a finalidade de reespacializá-lo para outro público do escritor. O mesmo aconteceu com a tradução de sua obra poética que, por estar escrita em várias línguas, reflete a riqueza e os paradoxos do encontro de culturas diversas.Palavras-chave: Oakley Forbes. Tradução colaborativa. Autotradução. Poesia caribenha. Multilinguismo literário.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3224110.15448/1984-4301.2019.1.32241Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32241Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e322411984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSspahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32241/17978Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessToro, Andres Arboleda2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32241Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes
Traducción y escritura poética: dos facetas desconocidas del lingüista raizal Oakley Forbes
Traducción y escritura poética: dos facetas desconocidas del lingüista raizal Oakley Forbes
title Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes
spellingShingle Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes
Toro, Andres Arboleda
Oakley Forbes. Collaborative Translation. Self-translation. Caribbean Poetry. Literary multilingualism.
Oakley Forbes. Traducción colaborativa
autotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura.
Oakley Forbes. Traducción colaborativa
autotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura.
title_short Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes
title_full Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes
title_fullStr Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes
title_full_unstemmed Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes
title_sort Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes
author Toro, Andres Arboleda
author_facet Toro, Andres Arboleda
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Toro, Andres Arboleda
dc.subject.por.fl_str_mv Oakley Forbes. Collaborative Translation. Self-translation. Caribbean Poetry. Literary multilingualism.
Oakley Forbes. Traducción colaborativa
autotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura.
Oakley Forbes. Traducción colaborativa
autotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura.
topic Oakley Forbes. Collaborative Translation. Self-translation. Caribbean Poetry. Literary multilingualism.
Oakley Forbes. Traducción colaborativa
autotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura.
Oakley Forbes. Traducción colaborativa
autotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura.
description In this paper, we study for the first time the unpublished multilingual poetry written by Sanandrean linguist Oakley Forbes. We also explore his role in the translation of Juan Ramírez Dawkins’ poems. In these two unknown aspects of Forbes’ life, we trace the relationship between writing and translation in his double role as translator and self-translator. This study shows that writing and translating are two spheres present both in his role as a translator of Ramírez Dawkins’ works and as a translator of his own works. When he collaborated with Ramírez Dawkins in the translation of the latter’s works, he had the freedom to rewrite and to adapt the text in order to re-spatialize it to the writer’s other audience. The same happened with the translation of his own poetic work, which, being written in several languages, reflects the richness and paradoxes of the encounters of diverse cultures.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32241
10.15448/1984-4301.2019.1.32241
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32241
identifier_str_mv 10.15448/1984-4301.2019.1.32241
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32241/17978
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32241
Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e32241
1984-4301
10.15448/1984-4301.2019.1
reponame:letrônica
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str letrônica
collection letrônica
repository.name.fl_str_mv letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com
_version_ 1799128598723952640