Qual é seu corvo predileto?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Schultz, Erica Foerthmann
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Letras de Hoje (Online)
Texto Completo: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/6026
Resumo: Literary criticism, especially in America, has not always favored Edgar Allan Poe’s work. However, critical contempt seems not to have affected the popularity of this author. Renowned Portuguese and Brazilian poets and translators such as Fernando Pessoa, Haroldo de Campos and Machado de Assis translated The raven into Portuguese. The article shows that the translation of poetry is a specialized task requiring from the translator not only mastery of poetic techniques, but knowledge of the aesthetic principles that govern the author’s work. Poe presented his aesthetic principles in two essays: The philosophy of composition and The poetic principle. Both essays provide guidelines for the translation of his poems and the assessment of the quality of the translation. Poe’s critical essays may serve as parameters for an adequate quality assessment for the Portuguese translation of The Raven.
id PUC_RS-19_ae73e27379bbc08f4aca0a479c918941
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/6026
network_acronym_str PUC_RS-19
network_name_str Letras de Hoje (Online)
repository_id_str
spelling Qual é seu corvo predileto?TraduçãoPoesiaAnálise críticaLiterary criticism, especially in America, has not always favored Edgar Allan Poe’s work. However, critical contempt seems not to have affected the popularity of this author. Renowned Portuguese and Brazilian poets and translators such as Fernando Pessoa, Haroldo de Campos and Machado de Assis translated The raven into Portuguese. The article shows that the translation of poetry is a specialized task requiring from the translator not only mastery of poetic techniques, but knowledge of the aesthetic principles that govern the author’s work. Poe presented his aesthetic principles in two essays: The philosophy of composition and The poetic principle. Both essays provide guidelines for the translation of his poems and the assessment of the quality of the translation. Poe’s critical essays may serve as parameters for an adequate quality assessment for the Portuguese translation of The Raven.A crítica especializada, principalmente a americana, nem sempre foi simpática à obra de Edgar Allan Poe, embora esse desprezo não pareça ter afetado a popularidade do contista e poeta. Em Portugal e no Brasil, o poema O corvo foi traduzido inúmeras vezes por tradutores do calibre de Fernando Pessoa, Haroldo de Campos e Machado de Assis, entre outros. Este artigo mostra que a tradução de poesia é uma tarefa especializada que exige do tradutor não apenas o domínio do fazer poético, mas o conhecimento dos princípios estéticos que regem a obra. No caso de Poe, os princípios estéticos foram apresentados principalmente nos ensaios A filosofia da composição e O princípio poético, que fornecem subsídios tanto para a realização da tradução de poemas de Poe quanto para a análise crítica da qualidade das traduções realizadas. Embora não seja possível discutir preferências pessoais, os ensaios críticos de Poe representam um parâmetro seguro para uma análise adequada da qualidade das traduções de O corvo.Editora da PUCRS - ediPUCRS2009-10-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/6026Letras de Hoje; Vol. 44 No. 2 (2009)Letras de Hoje; Vol. 44 Núm. 2 (2009)Letras de Hoje; v. 44 n. 2 (2009)1984-77260101-3335reponame:Letras de Hoje (Online)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/6026/4342Schultz, Erica Foerthmanninfo:eu-repo/semantics/openAccess2011-06-15T13:42:56Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/6026Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/falePRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/oaieditora.periodicos@pucrs.br || letrasdehoje@pucrs.br1984-77260101-3335opendoar:2011-06-15T13:42:56Letras de Hoje (Online) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv Qual é seu corvo predileto?
title Qual é seu corvo predileto?
spellingShingle Qual é seu corvo predileto?
Schultz, Erica Foerthmann
Tradução
Poesia
Análise crítica
title_short Qual é seu corvo predileto?
title_full Qual é seu corvo predileto?
title_fullStr Qual é seu corvo predileto?
title_full_unstemmed Qual é seu corvo predileto?
title_sort Qual é seu corvo predileto?
author Schultz, Erica Foerthmann
author_facet Schultz, Erica Foerthmann
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Schultz, Erica Foerthmann
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Poesia
Análise crítica
topic Tradução
Poesia
Análise crítica
description Literary criticism, especially in America, has not always favored Edgar Allan Poe’s work. However, critical contempt seems not to have affected the popularity of this author. Renowned Portuguese and Brazilian poets and translators such as Fernando Pessoa, Haroldo de Campos and Machado de Assis translated The raven into Portuguese. The article shows that the translation of poetry is a specialized task requiring from the translator not only mastery of poetic techniques, but knowledge of the aesthetic principles that govern the author’s work. Poe presented his aesthetic principles in two essays: The philosophy of composition and The poetic principle. Both essays provide guidelines for the translation of his poems and the assessment of the quality of the translation. Poe’s critical essays may serve as parameters for an adequate quality assessment for the Portuguese translation of The Raven.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-10-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/6026
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/6026
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/6026/4342
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Letras de Hoje; Vol. 44 No. 2 (2009)
Letras de Hoje; Vol. 44 Núm. 2 (2009)
Letras de Hoje; v. 44 n. 2 (2009)
1984-7726
0101-3335
reponame:Letras de Hoje (Online)
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str Letras de Hoje (Online)
collection Letras de Hoje (Online)
repository.name.fl_str_mv Letras de Hoje (Online) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv editora.periodicos@pucrs.br || letrasdehoje@pucrs.br
_version_ 1799128774391889920