Traduzir, traduzir psicanálise
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
Texto Completo: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/24853 |
Resumo: | In the specific field of the translation of psychoanalytic texts, this research moves through the current canon in psychoanalytic texts in Portuguese and presents what difficulties the translators have found when dealing with the original text. The objective of this master's research is linked to translation as a practice as it particularly aims at analyzing the difficulties that a translator faces when dealing with texts and works of Psychoanalysis. How are the choices a translator must make usually made? What aspects of both original and target language are at stake? I intend to take the translator’s position as a stepstone, sharing some details of my work translating Henry Krutzen's book into Portuguese: Jacques Lacan Séminaire 1952-1980 - Index Référentiel, 2008, Editora Anthropos highlighting points where reflection was necessary, as well as the support of some resource or theoretical elements that contributed to the translator's decision and position in the face of the impasse. Another point tackled here, as it could not fail to be, I will present discussions raised by the translations of the work of Sigmund Freud, whose influence in the teaching of Lacan - his Return to Freud – embraces Freud’s terminology - the rigor with which Lacan takes the Freudian theory is present in the form of the observation of its terminology in German, which configures a first embarrassment to the translator of the Seminaries. In a way that the constraints present and addressed in several articles about the difficulties in translating the work from German to other languages extend to this present work |
id |
PUC_SP-1_7c67dbf48e08d60e86b1d03e5c1119f8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.pucsp.br:handle/24853 |
network_acronym_str |
PUC_SP-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
repository_id_str |
|
spelling |
Lier-DeVitto, Maria Franciscahttp://lattes.cnpq.br/5397033022898353http://lattes.cnpq.br/193223437749061Oliveira, Cibele Regina2022-02-22T17:20:31Z2022-02-22T17:20:31Z2021-12-10Oliveira, Cibele Regina. Traduzir, traduzir psicanálise. 2021. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2021.https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/24853In the specific field of the translation of psychoanalytic texts, this research moves through the current canon in psychoanalytic texts in Portuguese and presents what difficulties the translators have found when dealing with the original text. The objective of this master's research is linked to translation as a practice as it particularly aims at analyzing the difficulties that a translator faces when dealing with texts and works of Psychoanalysis. How are the choices a translator must make usually made? What aspects of both original and target language are at stake? I intend to take the translator’s position as a stepstone, sharing some details of my work translating Henry Krutzen's book into Portuguese: Jacques Lacan Séminaire 1952-1980 - Index Référentiel, 2008, Editora Anthropos highlighting points where reflection was necessary, as well as the support of some resource or theoretical elements that contributed to the translator's decision and position in the face of the impasse. Another point tackled here, as it could not fail to be, I will present discussions raised by the translations of the work of Sigmund Freud, whose influence in the teaching of Lacan - his Return to Freud – embraces Freud’s terminology - the rigor with which Lacan takes the Freudian theory is present in the form of the observation of its terminology in German, which configures a first embarrassment to the translator of the Seminaries. In a way that the constraints present and addressed in several articles about the difficulties in translating the work from German to other languages extend to this present workNo campo específico da tradução de textos psicanalíticos, esta pesquisa transita pelo cânone vigente nos textos psicanalíticos em português e apresenta o que de dificuldades os tradutores encontram ao lidar com o texto original. O objetivo dessa pesquisa de mestrado se liga à tradução enquanto prática e, muito particularmente, visa analisar as dificuldades que enfrenta um tradutor na lida com textos e obras da Psicanálise: como são feitas as escolhas de termos e do texto como um todo? Quais os aspectos da língua do original e da língua de chegada estão em jogo? Pretendo abordar essa frente a partir do lugar do tradutor, compartilhando parte do processo da tradução do livro em francês de Henry Krutzen para o português: Jacques Lacan Séminaire 1952-1980 – Index Référentiel, 2008, Editora Economica, nos pontos em que a reflexão se fez necessária, bem como o suporte de algum recurso ou elemento teórico que contribuísse à decisão e à posição do tradutor diante do impasse. Um outro ponto pelo qual atravesso nesta pesquisa, como não poderia deixar de ser, diz respeito às discussões suscitadas pelas traduções da obra do psicanalista Sigmund Freud, cuja influência no ensino do psicanalista francês se dá pela via de sua terminologia – o rigor com o qual Lacan toma a teoria freudiana se faz presente na forma da observação de sua terminologia em alemão, que configura um primeiro embaraço ao tradutor dos Seminários. De modo que as constrições presentes e abordadas em diversos artigos sobre as dificuldades de traduzir a obra do alemão para outras línguas se estendem a este trabalhoCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPESporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da LinguagemPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADAEstudos da TraduçãoPsicanáliseJacques LacanTranslationPsychoanalysisTraduzir, traduzir psicanáliseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALCibele Regina Oliveira.pdfapplication/pdf1733208https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/24853/1/Cibele%20Regina%20Oliveira.pdf6c3b8b6e407a3e18dbd87827b33f7a10MD51TEXTCibele Regina Oliveira.pdf.txtCibele Regina Oliveira.pdf.txtExtracted texttext/plain223034https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/24853/2/Cibele%20Regina%20Oliveira.pdf.txta15c75ee3cd5b81f69e14e7ee3845f61MD52THUMBNAILCibele Regina Oliveira.pdf.jpgCibele Regina Oliveira.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1223https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/24853/3/Cibele%20Regina%20Oliveira.pdf.jpgfbd2d3eff49613cec7571fc3c83f403bMD53handle/248532024-08-30 20:26:50.103oai:repositorio.pucsp.br:handle/24853Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2024-08-30T23:26:50Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduzir, traduzir psicanálise |
title |
Traduzir, traduzir psicanálise |
spellingShingle |
Traduzir, traduzir psicanálise Oliveira, Cibele Regina CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA Estudos da Tradução Psicanálise Jacques Lacan Translation Psychoanalysis |
title_short |
Traduzir, traduzir psicanálise |
title_full |
Traduzir, traduzir psicanálise |
title_fullStr |
Traduzir, traduzir psicanálise |
title_full_unstemmed |
Traduzir, traduzir psicanálise |
title_sort |
Traduzir, traduzir psicanálise |
author |
Oliveira, Cibele Regina |
author_facet |
Oliveira, Cibele Regina |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Lier-DeVitto, Maria Francisca |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5397033022898353 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/193223437749061 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Cibele Regina |
contributor_str_mv |
Lier-DeVitto, Maria Francisca |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA Estudos da Tradução Psicanálise Jacques Lacan Translation Psychoanalysis |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Psicanálise Jacques Lacan |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Psychoanalysis |
description |
In the specific field of the translation of psychoanalytic texts, this research moves through the current canon in psychoanalytic texts in Portuguese and presents what difficulties the translators have found when dealing with the original text. The objective of this master's research is linked to translation as a practice as it particularly aims at analyzing the difficulties that a translator faces when dealing with texts and works of Psychoanalysis. How are the choices a translator must make usually made? What aspects of both original and target language are at stake? I intend to take the translator’s position as a stepstone, sharing some details of my work translating Henry Krutzen's book into Portuguese: Jacques Lacan Séminaire 1952-1980 - Index Référentiel, 2008, Editora Anthropos highlighting points where reflection was necessary, as well as the support of some resource or theoretical elements that contributed to the translator's decision and position in the face of the impasse. Another point tackled here, as it could not fail to be, I will present discussions raised by the translations of the work of Sigmund Freud, whose influence in the teaching of Lacan - his Return to Freud – embraces Freud’s terminology - the rigor with which Lacan takes the Freudian theory is present in the form of the observation of its terminology in German, which configures a first embarrassment to the translator of the Seminaries. In a way that the constraints present and addressed in several articles about the difficulties in translating the work from German to other languages extend to this present work |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021-12-10 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-02-22T17:20:31Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2022-02-22T17:20:31Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Oliveira, Cibele Regina. Traduzir, traduzir psicanálise. 2021. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2021. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/24853 |
identifier_str_mv |
Oliveira, Cibele Regina. Traduzir, traduzir psicanálise. 2021. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2021. |
url |
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/24853 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUC-SP |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/24853/1/Cibele%20Regina%20Oliveira.pdf https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/24853/2/Cibele%20Regina%20Oliveira.pdf.txt https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/24853/3/Cibele%20Regina%20Oliveira.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
6c3b8b6e407a3e18dbd87827b33f7a10 a15c75ee3cd5b81f69e14e7ee3845f61 fbd2d3eff49613cec7571fc3c83f403b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br |
_version_ |
1809277992545812480 |